王崧珍
(昌吉學(xué)院 外語(yǔ)系,新疆 昌吉 831100)
翻譯文化效應(yīng)研究視域下馬丁·路德翻譯思想的文化解讀
王崧珍
(昌吉學(xué)院 外語(yǔ)系,新疆 昌吉 831100)
從翻譯文化效應(yīng)的研究視域出發(fā),對(duì)馬丁·路德的翻譯思想進(jìn)行文化解讀,可以看出:在翻譯思想上,馬丁·路德主張,用民眾的語(yǔ)言翻譯《圣經(jīng)》;翻譯必須注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系;翻譯必須強(qiáng)調(diào)靈活性;翻譯必須集思廣益。在翻譯實(shí)踐方面,路德的翻譯實(shí)踐對(duì)于當(dāng)時(shí)政治、經(jīng)濟(jì)和文化相對(duì)落后的德國(guó)產(chǎn)生了重要的文化效應(yīng)。
翻譯文化效應(yīng)研究;馬丁·路德;翻譯思想;翻譯實(shí)踐;文化解讀
《圣經(jīng)》又被稱作《新舊約全書》,用希伯來語(yǔ)寫成的《舊約》和希臘語(yǔ)寫成的《新約》在不同的社會(huì)文化語(yǔ)境中得到不斷的詮釋和解讀?!啊妒ソ?jīng)》得到不同詮釋群體的詮釋,不僅能真實(shí)反映《圣經(jīng)》自身的多重性質(zhì),同時(shí)也說明,詮釋群體的文化身份可以決定翻譯《圣經(jīng)》的策略和《圣經(jīng)》譯本的文化功能?!盵1](P56)除了用古希臘語(yǔ)對(duì)《舊約》進(jìn)行翻譯形成的《七十子希臘文本》和哲羅姆拉丁語(yǔ)的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》外,馬丁·路德德語(yǔ)版的《圣經(jīng)》對(duì)德國(guó)乃至西方都產(chǎn)生了重要的文化效應(yīng)。
馬丁·路德作為西方宗教改革的發(fā)起人,除了對(duì)中世紀(jì)末期虛偽的基督教內(nèi)部的教義和教階制度進(jìn)行了一場(chǎng)精神變革外,為了改革的需要他還翻譯了德語(yǔ)版的《圣經(jīng)》,他的翻譯文化實(shí)踐對(duì)近代德語(yǔ)的形成和統(tǒng)一起到了不可替代的作用。因此,對(duì)他的翻譯思想不能只做一種簡(jiǎn)單的翻譯技巧層面的簡(jiǎn)單分析,而必須對(duì)其做一種文化意義上的闡釋。筆者從翻譯文化效應(yīng)的研究視域出發(fā),對(duì)馬丁·路德的翻譯思想進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯思想和翻譯實(shí)踐做一種文化上的解讀。
1990年,巴斯納特和勒弗維爾(Bassnett﹠Lefevere)合著的 Translation,History and Culture (《翻譯、歷史與文化》)一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。在隨后的20年中,人們?cè)絹碓疥P(guān)注翻譯的外部因素對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯作品的影響。2009年清華大學(xué)王寧教授的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書可以說是在國(guó)內(nèi)首次以“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”命名的專著。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)這一發(fā)力過猛的“轉(zhuǎn)向”深表?yè)?dān)憂,認(rèn)為文化轉(zhuǎn)向?qū)τ趥鹘y(tǒng)的關(guān)注于文字和文本對(duì)比的翻譯研究范式有矯枉過正、劍走偏鋒之嫌,他們擔(dān)心這一轉(zhuǎn)向會(huì)消解翻譯的本體,因此積極呼吁翻譯的“本體回歸”[2]。
翻譯文化效應(yīng)研究認(rèn)為,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向只是拓寬了翻譯研究的視域,它只是翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向而非范式轉(zhuǎn)向;它不會(huì)消解以語(yǔ)言為本體的翻譯研究,只會(huì)增加翻譯研究本體的維度(翻譯的本體指承載文化本身的語(yǔ)言,而翻譯研究的本體則指關(guān)注于語(yǔ)言本身的翻譯本體研究和關(guān)注于文化轉(zhuǎn)向后的文本的外部社會(huì)文化語(yǔ)境的研究)?;诖?筆者在翻譯效應(yīng)學(xué)研究的基礎(chǔ)上提出了翻譯文化效應(yīng)研究的三個(gè)基本概念和兩個(gè)研究視域。
翻譯文化效應(yīng)研究注重對(duì)中西翻譯理論研究(包括翻譯思想和翻譯研究范式)和翻譯文化實(shí)踐與社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的互動(dòng)效應(yīng)關(guān)系研究。總體來說,翻譯文化效應(yīng)研究分為三個(gè)基本概念和兩個(gè)基本研究維度。
(一)三個(gè)基本概念
社會(huì)文化語(yǔ)境。社會(huì)文化語(yǔ)境指在不同社會(huì)中占主導(dǎo)地位的社會(huì)文化思想和主體文化精神及意識(shí)形態(tài)。其中包括一定社會(huì)團(tuán)體普遍信奉的宗教信念和倫理價(jià)值觀念、形而上的哲學(xué)思潮及其演進(jìn)、主流意識(shí)形態(tài)、促使重要社會(huì)事件和主流價(jià)值觀嬗變的文化因素等。
翻譯理論研究。翻譯理論研究指在不同社會(huì)文化語(yǔ)境下,在不同的翻譯文化實(shí)踐的過程中,通過翻譯文化實(shí)踐的主體——譯者的翻譯實(shí)踐所形成的,對(duì)新的翻譯實(shí)踐具有相對(duì)普遍指導(dǎo)意義的具體翻譯理論,以及對(duì)翻譯行為和翻譯研究本身的認(rèn)識(shí)。主要包括對(duì)具體翻譯理論的分析和對(duì)理論本身嬗變過程在社會(huì)文化語(yǔ)境層面的分析和文化解讀。
翻譯文化實(shí)踐。翻譯文化實(shí)踐指在特定的文化語(yǔ)境中,基于特定的社會(huì)文化需求,所從事的以語(yǔ)言為媒介的經(jīng)濟(jì)、政治、科技等文化交流和傳承的實(shí)踐性活動(dòng)。這種以語(yǔ)言為載體的實(shí)踐性活動(dòng)除了具有一般的實(shí)踐性活動(dòng)的特征外,尤其重要的是具有傳承不同文化、塑造和融合更新異域文化的功能。
(二)兩個(gè)基本研究維度
其一,中西翻譯理論研究的不同范式嬗變與不同的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的互動(dòng)效應(yīng)。中西翻譯理論研究的不同范式嬗變根源于不同的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境?;谥形魃鐣?huì)發(fā)展不同階段的社會(huì)性需求和文化性狀的不同,以及不同文化交流的現(xiàn)實(shí)需求,在翻譯不同的原文文本時(shí)受當(dāng)時(shí)社會(huì)主流價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)、贊助人和主流詩(shī)學(xué)等因素的影響,在翻譯實(shí)踐的過程中形成了特定時(shí)代的翻譯理論,如哲羅姆的“‘圣經(jīng)’翻譯用直譯,世俗文學(xué)作品用意譯”的翻譯主張。
其二,翻譯文化實(shí)踐與特定的社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)效應(yīng)。翻譯文化實(shí)踐源于特定的社會(huì)文化需求,即不同社會(huì)發(fā)展階段對(duì)翻譯文本主題的選擇、輸入來源和譯作類型等的不同要求。如我國(guó)早期對(duì)佛教作品的翻譯、明末清初對(duì)科技作品的翻譯、魯迅在不同時(shí)期對(duì)不同國(guó)家文學(xué)作品的翻譯和建國(guó)后對(duì)蘇聯(lián)作品的翻譯等,都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境有關(guān)。
(一)社會(huì)文化語(yǔ)境
作為宗教改革的先驅(qū),馬丁·路德的思想和翻譯文化實(shí)踐對(duì)德國(guó)乃至于北部歐洲在16世紀(jì)之后超過南部歐洲,走上近代化的道路起到了至關(guān)重要的作用。脫胎于猶太教母體的基督教在公元1世紀(jì)經(jīng)彼得、保羅等耶穌的門徒在希臘、羅馬世界的傳播后,雖然屢遭羅馬帝國(guó)尼祿等皇帝的殘忍迫害,但隨著君士坦丁皇帝于公元313年將其合法化以及4世紀(jì)末的國(guó)教化,基督教最終取代了希臘、羅馬的多神教,成為羅馬世界的一神教。自公元476年西羅馬帝國(guó)崩潰后,隨著北部日耳曼蠻族對(duì)基督教的皈依,基督教在中世紀(jì)成為高懸在西歐社會(huì)民眾頭頂?shù)囊话选斑_(dá)摩克利斯之劍”。但到了中世紀(jì)晚期,基督教崇高的天國(guó)理想和卑污齷齪的社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間的矛盾達(dá)到了不可調(diào)和的地步。面對(duì)中世紀(jì)末期社會(huì)的黑暗和基督教內(nèi)部的普遍虛偽和墮落,整個(gè)歐洲進(jìn)行了兩場(chǎng)截然不同的運(yùn)動(dòng):南部歐洲的人文主義和文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),北部歐洲的宗教改革運(yùn)動(dòng)。這兩場(chǎng)運(yùn)動(dòng)都是為了解決基督教崇高的天國(guó)理想和現(xiàn)實(shí)的墮落之間的矛盾。文藝復(fù)興和人文主義者堅(jiān)持“我是怎么做的就怎么說”,充分滿足人的世俗欲求;而宗教改革者則秉承“我是怎么說的就怎么做”,開始了一場(chǎng)純潔基督教信仰的思想運(yùn)動(dòng)?!膀?qū)使人文主義者譏諷教士丑行的是人性的要求,而驅(qū)使宗教改革家們揭示教會(huì)的腐敗墮落的卻是神性的要求。人文主義者要伸張感性的權(quán)利,宗教改革家則要重建信仰的權(quán)威?!盵3](P336~337)雖然兩場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的動(dòng)機(jī)不同,但正是這兩場(chǎng)不同的思想解放運(yùn)動(dòng)為西歐近代科學(xué)理性的興起、民族國(guó)家的成長(zhǎng)奠定了思想基礎(chǔ)。
馬丁·路德正是在北部歐洲宗教改革的社會(huì)文化語(yǔ)境下引領(lǐng)了宗教改革的思潮,產(chǎn)生了新教的路德宗(或稱信義宗)。對(duì)于具有深刻神學(xué)背景的馬丁·路德而言,他為沖破虛假的購(gòu)買贖罪券等“善功稱義”和繁瑣的宗教儀式,提出了“因信稱義”的主張和三個(gè)“唯獨(dú)”——唯獨(dú)《圣經(jīng)》、唯獨(dú)信仰和唯獨(dú)恩典。也就是說,每個(gè)人只需在家誦讀基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》,真誠(chéng)信仰上帝,在上帝面前就會(huì)成為一個(gè)義人,最終會(huì)得到上帝的恩典。要讓每個(gè)信眾誦讀《圣經(jīng)》,就需要有民眾的語(yǔ)言——德語(yǔ)寫成的《圣經(jīng)》。
(二)翻譯思想
路德在《圣經(jīng)》翻譯過程中,留下了許多很有見地的翻譯思想。譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書中總結(jié)了路德的翻譯思想:
“翻譯必須采用人民的語(yǔ)言;翻譯必須注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系;翻譯必須遵守七條原則(可以改變?cè)牡脑~序,可以合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞,可以增補(bǔ)必要的連詞,可以省去沒有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ),可以用詞組翻譯單個(gè)的詞,可以把比喻用法翻譯成非比喻用法、把非比喻用法翻譯成比喻用法,注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性);翻譯必須集思廣益。”[4](P64~68)
(三)翻譯文化實(shí)踐
為了迎合宗教改革的需要,路德最早的翻譯文化實(shí)踐始于1522年出版的從希臘語(yǔ)翻譯的《新約》。后來,路德又于1534年出版了譯自希伯來語(yǔ)的《舊約》。除此以外,路德還翻譯了極具文學(xué)價(jià)值的《伊索寓言》。無論是對(duì)《圣經(jīng)》民族化的改造還是對(duì)世俗文學(xué)作品的翻譯,都服務(wù)于其信義宗的宗教改革之需要。
筆者從翻譯文化效應(yīng)研究的三個(gè)基本概念對(duì)路德的社會(huì)文化語(yǔ)境、翻譯思想和翻譯實(shí)踐做了一種描述性的解讀。然而,對(duì)于路德的翻譯思想和翻譯文化實(shí)踐,我們不能僅做一種文字上的描述性研究,更要探究它們與路德所處的社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系。以下將從翻譯文化效應(yīng)研究的兩個(gè)維度出發(fā),對(duì)路德的翻譯思想和翻譯文化實(shí)踐做一種文化意義上的解讀。
(一)馬丁·路德翻譯思想與社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的互動(dòng)效應(yīng)
首先,路德提倡用民眾的語(yǔ)言翻譯《圣經(jīng)》。在路德德語(yǔ)版的《圣經(jīng)》面世之前,已經(jīng)出現(xiàn)過14種德語(yǔ)版的《圣經(jīng)》,但這些版本的《圣經(jīng)》是以哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為原本的。中世紀(jì)的歐洲具有一定知識(shí)和教養(yǎng)的人士基本上都是羅馬教會(huì)和修道院的教士,北部德國(guó)在他們眼中就是未開化的蠻族。羅馬天主教會(huì)掌握了當(dāng)時(shí)上帝唯一能聽懂的語(yǔ)言——拉丁語(yǔ),而對(duì)于相對(duì)落后的德國(guó)民眾而言,他們因?yàn)椴欢≌Z(yǔ),很難直接跟上帝溝通,因此也就被排除在上帝的拯救之外。因此,當(dāng)時(shí)的德國(guó)急需一本能讓普通市民看得懂的德語(yǔ)版《圣經(jīng)》。路德打破了當(dāng)時(shí)翻譯《圣經(jīng)》必須按照教會(huì)奉為絕對(duì)權(quán)威的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的慣例,先后出版了從希臘語(yǔ)翻譯的《新約》和譯自希伯來語(yǔ)的《舊約》。
其次,翻譯必須注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系。路德認(rèn)為:譯者不能“與語(yǔ)法背道而馳”,應(yīng)注意意思的理解和表達(dá)。路德注重翻譯對(duì)德語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的作用,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的歸約性,強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言之間語(yǔ)法的差異性。同時(shí),為了讓民眾懂得《圣經(jīng)》中的教義,他強(qiáng)調(diào)在翻譯中應(yīng)注意意思的理解和表達(dá)。這表明路德注重翻譯中形式與意義的統(tǒng)一。
再次,就翻譯必須遵守七條原則而言,路德強(qiáng)調(diào)翻譯的靈活性。如為了充分表達(dá)原文的語(yǔ)義和讓普通民眾能夠理解和接受《圣經(jīng)》的思想,在翻譯過程中詞序的改變、語(yǔ)氣助詞的合理運(yùn)用、省略和增詞法的使用、詞語(yǔ)對(duì)句子的替換以及比喻與非比喻的互相轉(zhuǎn)換等都是必要的和現(xiàn)實(shí)的。這種翻譯過程中具體翻譯策略的靈活使用對(duì)于后來《圣經(jīng)》和世俗文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生了積極的影響,對(duì)今天文學(xué)作品的翻譯也有很好的借鑒意義。
最后,翻譯必須集思廣益。要從原文的理解和譯文的接受兩個(gè)方面考慮翻譯活動(dòng)中的眾多因素。同時(shí),翻譯實(shí)踐要想達(dá)到良好的效果,就要廣開言路,集思廣益,強(qiáng)調(diào)翻譯中團(tuán)隊(duì)協(xié)作的重要性。
(二)馬丁·路德翻譯文化實(shí)踐與社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的互動(dòng)效應(yīng)
中世紀(jì)羅馬天主教會(huì)不僅掌握了大量的經(jīng)濟(jì)資源,同時(shí)在和世俗王權(quán)的斗爭(zhēng)中,尤其是和積弱不振的德意志神圣羅馬帝國(guó)的教俗之爭(zhēng)中,羅馬天主教會(huì)在大部分時(shí)間總是占上風(fēng)。通過掌握中世紀(jì)人的靈魂升入天堂的鑰匙,教會(huì)牢牢控制著人們的思想。在這樣的背景下,唯獨(dú)羅馬教會(huì)拉丁版本的《圣經(jīng)》才被視為正宗,并且在中世紀(jì)未經(jīng)羅馬教會(huì)批準(zhǔn)不容許輕易翻譯《圣經(jīng)》。路德的翻譯實(shí)踐對(duì)于當(dāng)時(shí)在政治上、經(jīng)濟(jì)上和文化上相對(duì)落后的德國(guó)產(chǎn)生了重要的文化效應(yīng)。
首先,對(duì)德語(yǔ)的統(tǒng)一。德語(yǔ)是德國(guó)和奧地利的官方語(yǔ)言,屬于印歐語(yǔ)系的日耳曼語(yǔ)族。除了法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等外,對(duì)德語(yǔ)影響最大的語(yǔ)言是拉丁語(yǔ)?!肮?世紀(jì)至8世紀(jì)日耳曼語(yǔ)中發(fā)生的音變使得德語(yǔ)從共同日耳曼語(yǔ)中分化出來,并逐步發(fā)展為獨(dú)立的語(yǔ)言?!盵5](P132)然而中世紀(jì)的德國(guó)是四分五裂的,在當(dāng)時(shí)德國(guó)的土地上大約有300多個(gè)封建王侯的領(lǐng)地??梢哉f中世紀(jì)的德國(guó)乃至整個(gè)西歐基本上是政治上分裂,經(jīng)濟(jì)上落后,文化上凋敝。這樣,德國(guó)境內(nèi)的德語(yǔ)也是五花八門,很難形成統(tǒng)一的語(yǔ)言。到了12世紀(jì),隨著歐洲近代大學(xué)的興起和德國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的發(fā)展,伴隨著宗教改革的需要,路德翻譯的《圣經(jīng)》對(duì)德語(yǔ)的統(tǒng)一起到了巨大的推動(dòng)作用。他使得民眾的語(yǔ)言進(jìn)一步普及,為后來德語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化奠定了基礎(chǔ),統(tǒng)一的書面語(yǔ)開始形成。
其次,開宗教改革之先河。針對(duì)中世紀(jì)末期虛偽墮落的羅馬天主教,為了純潔基督教崇高的理想,在北部歐洲路德開啟了宗教改革的先河。路德的宗教改革打破了羅馬天主教會(huì)一統(tǒng)天下的局面,開創(chuàng)了一種正如馬克思所評(píng)價(jià)的“廉價(jià)”的宗教。有了內(nèi)心的信仰,人們便可以通過自己內(nèi)心虔誠(chéng)的信仰與上帝溝通,而不需要通過羅馬教會(huì)的繁文縟節(jié)來控制人的精神生活,開啟了歐洲近代的思想自由?!白詮鸟R丁·路德在鐵板一塊的羅馬教會(huì)的大堤上鑿開了第一個(gè)缺口之后,各個(gè)新教派別就如洪水一般決堤而出,將阿爾卑斯山以北的日耳曼世界都淹沒在宗教改革的滔天洪流之中?!盵6](P337)
始于上個(gè)世紀(jì)90年代的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向無疑增加了翻譯研究的維度,讓人們對(duì)翻譯研究有了更加全面的認(rèn)識(shí)。翻譯文化效應(yīng)研究也正是在這樣的背景下產(chǎn)生的一個(gè)研究理念。翻譯文化效應(yīng)研究認(rèn)為,對(duì)于中西翻譯思想史上一些重要的翻譯思想家和翻譯理論,我們不能只做一種翻譯技巧層面的解讀,更需要有一種文化發(fā)生學(xué)上的闡釋?;诖?本文對(duì)西方翻譯史上極為重要的一位翻譯思想家馬丁·路德的翻譯思想和翻譯文化實(shí)踐做了一種探索性的文化意義上的解讀。事實(shí)上,對(duì)于中西翻譯思想史上的翻譯思想和翻譯文化實(shí)踐,我們都有必要在今后的翻譯研究中做一種文化意義上的闡釋和解讀。筆者認(rèn)為,這樣的做法對(duì)借鑒西方翻譯思想和發(fā)掘我國(guó)豐富的傳統(tǒng)譯論資源,對(duì)我國(guó)新時(shí)期的譯學(xué)建設(shè)都有積極的建構(gòu)和借鑒意義。希望我國(guó)譯學(xué)在新時(shí)期能夠真正做到在傳承中融合更新,于更新融合中傳承。
[1]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[2]呂俊.論翻譯學(xué)研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國(guó)語(yǔ),2004(4).
[3]趙林.神旨的感召——西方文化的傳統(tǒng)與演進(jìn)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1993.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5]謝天振,等.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
[6]趙林.西方宗教文化[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
Cultural Interpretation on Martin Luther’s Translation Thoughts from the Perspective of Trans-Cultural Effectology
WANG Song-zhen (Foreign L anguages Department,Changji College,Changji Xinjiang831100)
Sino-western translation thoughts and translation practice are deeply rooted in their respective social cultural context.The transformation of translation thoughts influenced by their subjective cultural value is just like cultural translation practice influenced by social demand.Martin Luther,as one of renowned translator,whose translation thoughts and translation practice are to be culturally explored rather than technically from the perspective of Trans-Cultural Effectology.
Trans-Cultural Effectology;Martin Luther;translation thoughts;translation practice;cultural interpretation
H059
A
1673-1395(2011)05-0158-03
2011-04-06
教育部社科基金項(xiàng)目(08JA740007)
王崧珍(1979—),男,甘肅山丹人,助教,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯學(xué)、西方文化研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com