梁春凝
(長春工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130012)
從語用學(xué)角度來分析《老友記》中的幽默臺詞
梁春凝
(長春工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130012)
幽默來源于英語音譯,主要指讓人發(fā)笑的事物或人。如何正確地理解和運用幽默,在人們?nèi)粘I钪酗@得尤為重要。通過運用語用學(xué)的相關(guān)理論,對美國經(jīng)典劇集《老友記》中的幽默臺詞加以研究分析,來了解美國人是如何將幽默運用于日常用語當(dāng)中,從而更好地了解美國文化。
語用學(xué);言語行為;合作原則;禮貌原則;幽默
對幽默的研究主要可以分為四類。從心理學(xué)角度來說,以弗洛伊德為代表的心理學(xué)家們認(rèn)為幽默是人們在社會允許的范圍內(nèi)表達(dá)自己被壓抑的思想的一種方式。在弗洛伊德的《笑話和它們同潛意識的關(guān)系》一書中,他指出通過幽默,個人可以不需要恐懼自我或超我的反擊,自由表達(dá)他的攻擊(“實用的笑話”)。根據(jù)弗洛伊德的觀點,我們只能嘲笑一些令人煩惱的事情。從語用學(xué)角度來說,以Victor Raskin and Salvatore為代表的語言學(xué)家從語義學(xué)的角度對幽默進(jìn)行研究分析,提出了著名的腳本理論(Script Theory of Humor,1985)和普通言語幽默理論(General Theory of Verbal Humor,1991)。以 Kant為代表的認(rèn)知心理學(xué)家從認(rèn)知心理學(xué)的角度對幽默加以分析,他們認(rèn)為幽默是人們在高壓下的一種言語行為,幽默本身并不能幫助人們排解憂傷和減緩壓力。此外,還有以Hobbes為代表的學(xué)者從社會學(xué)的角度分析幽默,他們認(rèn)為幽默只是人們對于潛質(zhì)威脅的自然反應(yīng),通常會引起人們反方向的行為。
《老友記》,又名《六人行》(Friends),是由美國華納兄弟公司制造,在NBC電視臺連續(xù)熱播10年(1994-2004)年的一部電視情景幽默劇。它也是美國歷史上甚至是全球最成功、影響力最大的電視劇之一。它講述了六個人的故事:未經(jīng)世事的千金小姐瑞秋、正直又專情的羅斯、從不服輸而又有強烈控制欲的莫妮卡、幽默風(fēng)趣的錢德、古怪迷人的菲比和花心天真的喬伊。整個喜劇圍繞這六個人的友誼,愛情和事業(yè)展開。作為一部受到觀眾喜愛的情景喜劇,《老友記》的精彩并不僅僅來源于它對生活原生態(tài)的再現(xiàn),更有來自于異想天開的劇情、高潮迭起的故事和形形色色的客串明星的“致命誘惑”。尤其是那些輕松而詼諧的人物對白,蘊涵著一種獨特的“美式”幽默,令人拍案叫絕。在這部電視劇里,人們不僅可以學(xué)習(xí)地道幽默的英語,還可以了解美國的社會文化,如何看待親情、友情和愛情等。
1955年,哲學(xué)家John Austin的教學(xué)筆記被匯編成《如何用語言完成行動》(How to Do Things with Words,1962).在這本書里,第一次提到了言語行為理論,而John Austin也被認(rèn)為是研究言語行為的鼻祖。言語行為即講話人所要表達(dá)的意圖或者動作。Austin將言語行為分為三種,即言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。言內(nèi)行為是產(chǎn)生聲音和帶有意義的詞語的行為,它是通過句法、詞匯和音位來表達(dá)字面意義的行為。言外行為是通過傳統(tǒng)交流方式來表達(dá)說話者的意圖的行為,它是在說某些話時所實施的行為。言后行為是通過說話者的言語所引發(fā)的行為。Austin認(rèn)為在說話者講話時,這三種行為同時發(fā)生。正如Austin所說“說話者所要表達(dá)的詞句是通過上下文才可以被人們理解的。而這里所指的上下文是在語言交流時被提前設(shè)計好或直接表述出來的”。
1967年,著名語言學(xué)家Herbert Paul Grice在他的一系列講學(xué)中第一次提到了合作原則。1975年,Grice發(fā)表了一篇專門研究合作原則的文章,從而開始了語言學(xué)界對合作原則的研究與探討。Grice認(rèn)為,所謂的合作原則是指在談話進(jìn)行時,談話者對對話的貢獻(xiàn),通過可以接受的目的使談話者充分的融入到對話中。但是,在一些特殊場合或出于某種目的,人們往往破壞這種原則已達(dá)到幽默或其他目的。在這種情況下人們使用的就是對話隱語。對話隱語這個詞是Grice自創(chuàng)的。他將‘to’和‘imply’這兩個動詞組合起來,構(gòu)成‘implicature’。這樣就可以表明對話隱語產(chǎn)生的過程,即通過暗示或間接手法來表達(dá)說話者的意圖。
在日常生活工作中,如何有禮貌的與人溝通是非常重要的,這也是語言學(xué)家們長期重點研究的課題之一。1978年,經(jīng)過多年研究,牛津大學(xué)的兩位教授Brown和Levinson提出了禮貌原則。這兩位學(xué)者認(rèn)為,人們在社交時非常注重面子。面子包括積極的和消極的。積極的面子可以為他人所認(rèn)同,而消極的面子則是為了維護自身利益而選擇放棄自己的面子,這種行為言語是多被人鄙視的。
上述的理論基礎(chǔ)均可用于分析《老友記》的幽默臺詞。言語行為是人們?nèi)粘=涣鞯臏?zhǔn)則,人們在交流的時候同時用到了言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。人們在實施這三項行為的同時,絕大部分仍然遵守合作原則和禮貌原則。而一旦在實施這三種行為時,出于某種目的或原因,違背了合作原則或禮貌原則就會出現(xiàn)對話隱語,從而產(chǎn)生幽默或者諷刺的效果。下面以《老友記》第六季里面的臺詞為例進(jìn)行分析。
在第六季里,Chandler和Monica想向好朋友們宣布結(jié)婚的好消息,但還沒有宣布,Ross和Rachel就先于他們宣布了結(jié)婚的消息:
Chandler:Okay?。⊿tands up)This is it?。–laps his hands)We're gonna get married!
Monica:Are you sure you wanna do this?
(Suddenly the doors burst open,and ROSS AND RACHEL COME OUT ARM-IN-ARM?。。。?!And Rachel's carrying a bouquet!?。HEY GOT MARRIED?。。。。?/p>
Ross:Well,hello,Mrs.Ross?。═hrows some rice.)
Rachel:Well,hello,Mr.Rachel!(Throws some more rice.)
(They storm out into the street.)
Rachel:Wait?。℅ets her bearings)Okay!
(She goes one way;he goes the other.The camera pans back to Chandler and Monica,and needless to say,they're standing there dumbstruck.)
Monica:Whoa!
Chandler:Oh my God!
Joey:(entering with Phoebe)Come on Phoebe!Hurry!Hurry!Hurry!Hurry!
Phoebe:Okay!Okay!Okay!(They run into the chapel.)
(Chandler and Monica are stunned again.)
Chandler:Oh my God!!Is everybody getting married??。?/p>
對話一開頭,Chandler就將三種言語行為結(jié)合起來,Okay?。⊿tands up)This is it?。–laps his hands)We're gonna get married!這幾句話包含了Chandler想要并希望Monica嫁給他,而且采用將來時而不是提問的方式,表明他十分確定Monica會和自己結(jié)婚。但接下來Monica的回答卻違背了合作原則和禮貌原則,她沒有正面回答Chandler,也沒有最大程度的贊同他,而是采取了隱語Are you sure you wanna do this?,表明自己還沒有做好這個準(zhǔn)備。而正在這時Ross和Rachel進(jìn)來宣布他們要結(jié)婚的消息。Joey的回答明顯違反了簡潔原則,再加上其夸張的動作,不由得讓觀眾會心一笑。Joey自然知道一個hurry就已足夠,說這么多即表示他為好友開心的激動心情。而Chandler的回答卻不然,“Oh my God??!Is everybody getting married???!”。他違背了合作原則和禮貌原則,沒有去恭喜好友,而是感慨為什么大家都要結(jié)婚。這里面暗含了他自己也要結(jié)婚的事實,但卻沒有引起大家的注意,起到了幽默自嘲的效果。
又如在提及Joey和Janine時,幾個好友的對話:
Monica:Whoa whoa whoa!Where’re you goin’?
Ross:Oh,oh,we did say we’d stop by this little thing Joey’s roommate is having.
Monica:Oh,Janine,the really hot dancer girl?
Ross:Some would say she’s attractive,yes.
Phoebe:And who else is going to be there?
Joey:Uh,some of her friends,yeah.
Rachel:Her dancer friends?
Joey:(frustrated)Yes,all right?All of her hot dancer friends are gonna be there and they’re gonna be,be drinkin’and dancin,and we really wanna go!
Ross:(to Joey)Dude,we were good!
Monica:You’re not gonna go anywhere,you said you were gonna eat here,and you’re gonna eat here!
Phoebe:Yeah,and-and leaving us to go see hot dancer girls is not very Thanksgiving.
Ross:Oh,but-but it is,uh,it’s just like the first Thanksgiving,when the Indians and the Pilgrims uh,sat down to dinner.
Joey:Yeah,yeah,and the Indians taught the Pilgrims what it meant to be hot in the new world!
面對Monica對Janine的描述提問,Ross違背了禮貌原則,用隱語表示他并不認(rèn)為Janine有什么吸引力。接下來,Ross安慰Joey說“伙計,我們很好。”以一種幽默的語氣違背了合作原則,表明他并不欣賞Janine和她的舞蹈朋友們,這不僅是安慰Joey,也是順便安慰一下自己。兩位女士更是破壞了合作原則和禮貌原則,Monica沒有直接表達(dá)自己不愿意讓他們參加宴會,而是說答應(yīng)留下吃飯。Phoebe則是用了幽默的方式,將他們?nèi)⒓友鐣扔鞒稍诟卸鞴?jié)不與家人一同度過的人,表達(dá)了強烈的不滿。
本文從言語行為、合作原則和禮貌原則三個角度,分析了幽默言語在日常生活中的運用。通過分析《老友記》中的臺詞,筆者發(fā)現(xiàn)人們在日常對話中經(jīng)常將這三種言語行為同時使用。為了達(dá)到幽默或者諷刺的效果,人們也經(jīng)常違背合作原則和禮貌原則,用隱語表達(dá)自己的不滿。本文旨在通過運用語用學(xué)的知識來研究《老友記》中的經(jīng)典幽默臺詞,進(jìn)而了解美國人是如何將幽默運用到生活中的以及更好地認(rèn)識美國的文化特色。
[1]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[2]Searle,J.What is a speech act?[C]In M.Black (ed.),Philosophy in America.Ithaca[M].NY:Cornell University Press,1962.
[3]Searle.J.R.‘A classification of illocutionary acts”.In:Andy Rogers,Bob Wall and John P.Murphy (ed.),Proceedings of the Texas Conference on Performatives,Presuppositions,and Implicatures [C].Washington,D.C.:Center for Applied Linguistics.1977.
[4]Grice,P.Studies in the Way of Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[5]Leech,G N.Principles of Pragmatics [M].London:Longman.1983.
梁春凝(1973-),女,碩士,長春工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。