翟連珍
(安徽中醫(yī)學(xué)院 國際教育交流學(xué)院,安徽 合肥 230038)
國際化進(jìn)程中中醫(yī)藥翻譯問題及對(duì)策
翟連珍
(安徽中醫(yī)學(xué)院 國際教育交流學(xué)院,安徽 合肥 230038)
中醫(yī)藥翻譯是中醫(yī)藥國際化的障礙因素之一 。中醫(yī)藥翻譯對(duì)于中醫(yī)藥國際化的意義重大。在中醫(yī)藥國際化過程中,中醫(yī)藥翻譯存在中醫(yī)藥翻譯難、翻譯亂、起步晚等問題,需要從加強(qiáng)古漢語文化修養(yǎng)、加快雙通人才的培養(yǎng)、盡早盡可能統(tǒng)一名詞術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面采取措施,推進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程。
中醫(yī)藥翻譯;中醫(yī)藥國際化;障礙;對(duì)策
中醫(yī)藥是中華民族世代醫(yī)學(xué)臨床經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)積累,視人和自然為統(tǒng)一整體,即“天人合一”,綜合考察病人的情感、精神、環(huán)境等復(fù)雜因素,尋找疾病的根源,用天然藥物及傳統(tǒng)方法從疾病源頭治療疾病。中醫(yī)藥走出國門、走向世界是國際趨勢(shì),是人心所向。隨著中國加入WTO,世界上越來越多的國家和地區(qū)對(duì)中醫(yī)藥——天然藥物和自然療法投來了羨慕和關(guān)注的眼光。然而中醫(yī)藥國際化的速度和程度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人意,相比與西醫(yī)藥在中國(西醫(yī)藥已滲透到中國的角角落落,賺得盆滿缽溢),中醫(yī)藥國際化的速度慢、程度低,中醫(yī)藥遲遲未能在世界上得到廣泛的推廣和應(yīng)用,甚至世界上還流傳著“中醫(yī)還不是醫(yī),中藥還不是藥”的說法,中醫(yī)中藥只在世界上極少數(shù)國家和地區(qū)擁有合法地位。據(jù)調(diào)查:在國際中藥市場(chǎng)上,中國僅占不到5%的銷售額,且我國中藥出口是以原材料和初級(jí)品為主;在歐美國家我國的中成藥只能以保健食品的方式進(jìn)入;在東南亞和美國等國,醫(yī)師開出的中藥無法進(jìn)入醫(yī)保報(bào)銷目錄;在有些地方中醫(yī)藥甚至遭到了誤解和歪曲,由此可知中醫(yī)藥國際化存在著諸多障礙!本文擬就中醫(yī)藥翻譯在中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中所存在的問題和對(duì)策進(jìn)行分析。
中醫(yī)藥歷史悠久,內(nèi)容豐厚,起源于春秋,歷經(jīng)唐、宋、元、明、清,直到今天。其匯聚了從古之今的自然、文、史、哲及其他各學(xué)科知識(shí),凝聚了上至天文下至地理的各類信息及釋道儒三教的教義及諸子百家的思想,從理論到實(shí)踐都有著與西醫(yī)既然不同的獨(dú)特體系;它把天、地、人、神(精神)看做是一個(gè)綜合體,天人相關(guān)、腹臟相關(guān)、行神相關(guān)等,一直以來都被國人稱之為“國粹”和自“四大發(fā)明”之后的“第五大發(fā)明”?!爸嗅t(yī)藥翻譯難”一直是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的話題,中醫(yī)藥學(xué)追求的是一種 ‘陰陽匯通之醫(yī)’,它要求學(xué)習(xí)者不僅要掌握辯證論治的醫(yī)道,而且還要上知天文、下知地理、中曉人事。如果沒有深厚的文化底蘊(yùn)便無法領(lǐng)悟其中的真諦!中醫(yī)難,翻譯中醫(yī)藥文化就自不用說。中醫(yī)藥翻譯專家李照國教授在撰寫《內(nèi)經(jīng)》譯感時(shí)曾這樣感嘆:“20多年來我如農(nóng)夫一般,日復(fù)一日地耕耘在中醫(yī)英譯這塊希望的田野上,但卻很少享受過春花秋實(shí)帶給農(nóng)夫的那般喜悅”[2]。他還曾將中醫(yī)藥翻譯比做“藕梢”,中醫(yī)藥原文如“藕頭”,借此說明翻譯中醫(yī)藥文化之艱難。 再如中醫(yī)藥學(xué)的 “圣經(jīng)”——《黃帝內(nèi)經(jīng)》《陰陽應(yīng)象大論篇第五》中有這樣一段話,帝曰:“余聞上古圣人,論理人形,列別藏府,端絡(luò)經(jīng)脈;會(huì)通六合,各從其經(jīng);氣穴所發(fā),各有處名;谿谷屬骨,皆有所起;分部逆從,各有條理;四時(shí)陰陽,盡有經(jīng)紀(jì);外內(nèi)之應(yīng),皆有表里,其信然乎”?沒有了不得的古文知識(shí),是很難理解它的,更何況是譯成異族語言。而中醫(yī)藥名詞、術(shù)語的翻譯就更難了,如:三焦、陰陽、天癸、任脈、太沖等等。
中醫(yī)藥翻譯的混亂主要集中在中醫(yī)藥名詞、術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法上,同樣的名詞、術(shù)語在不同的譯者筆下因使用不同的翻譯方法而呈現(xiàn)不同的版本。 如在譯法上就出現(xiàn)了 “西醫(yī)術(shù)語替代法”、“意譯法”、“音譯法”、“解釋法”、“音譯加解釋法”、“歸化法”、“異化法”、“原型翻譯法”、“邊緣翻譯法”等,對(duì)中醫(yī)藥名詞、術(shù)語的翻譯各抒己見,各行其是。如有的譯者英譯中醫(yī)藥的心 、肝、脾、肺、腎為 heart、 liver、spleen 、lung、 kidness, 有的卻主張將其譯成 Xin 、Gan、 Pi、Fei、Shen。 又如“黃帝”一詞,有人譯成Yellow Emperor,有的譯Emperor,也有的譯Huangdi等。不僅僅如此,中醫(yī)翻譯還出現(xiàn)了錯(cuò)譯和亂譯現(xiàn)象,如有人把中醫(yī)術(shù)語白虎歷節(jié)(關(guān)節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,婦科醫(yī)生“帶下醫(yī)”譯成躲在裙帶下的醫(yī)生[3]。這樣混亂的翻譯局面必然會(huì)令外國讀者對(duì)于中醫(yī)藥術(shù)語名詞的理解猶如墜入云里霧中。
縱觀歷史,中醫(yī)藥翻譯雖然歷經(jīng)啟蒙時(shí)期、早期階段、艱難的發(fā)展時(shí)期到逐漸成熟的四個(gè)階段,但引起世界各國醫(yī)藥界廣泛關(guān)注的是在我國改革開放以來的30多年的時(shí)間里。早從先秦兩漢時(shí)期起,中國的醫(yī)學(xué)就開始陸續(xù)傳入東南亞及日本朝鮮等國,但鮮有文字記載。直至從17世紀(jì)中葉到18世紀(jì)末在歐洲才出現(xiàn)了19部中國醫(yī)學(xué)著作,但語種繁雜。從18世紀(jì)末到19世紀(jì)的一百多年里中醫(yī)藥學(xué)在歐洲的傳播也有發(fā)展但主要集中在針灸學(xué)方面,中醫(yī)藥學(xué)翻譯書籍總共只有137部[4]。之后經(jīng)歷了艱難的發(fā)展時(shí)期,直到20世紀(jì)七八十年代,隨著我國改革開放,世界綠色醫(yī)療的提倡,世界各國對(duì)像癌癥那樣的疑難雜癥束手無策,尤其是在尼克松總統(tǒng)訪華前的1971年,中醫(yī)針灸治好了一個(gè)外國記者詹姆斯·賴斯頓(James Reston)的闌尾炎之后,國外才掀起了“針灸熱”。返璞歸真,崇尚自然的“綠色醫(yī)療”成為一種追求和時(shí)尚。從此國內(nèi)外從事中醫(yī)藥翻譯和研究的學(xué)者專家越來越多。許多發(fā)達(dá)國家不僅派遣留學(xué)生到我國學(xué)習(xí)中醫(yī),而且在其國內(nèi)也開辦了中醫(yī)藥院校和研究機(jī)構(gòu),他們也紛紛邀請(qǐng)我國的中醫(yī)藥專家參加本國的尖端醫(yī)學(xué)課題的研究等。經(jīng)過多方努力中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域也出現(xiàn)了翻譯著作,如李照國教授的《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》(西北大學(xué)出版社 1993)、李教授主編的 《中醫(yī)藥大詞典》(1997世界圖書出版公司)等,出現(xiàn)了像李照國、謝竹藩、陳可冀等一批翻譯專家。也出現(xiàn)了中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《難經(jīng)》等。故中醫(yī)藥翻譯可謂歷史悠久,但全面系統(tǒng)地翻譯中醫(yī)時(shí)間卻不長,而進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯理論之研究更是剛剛起步
中醫(yī)藥翻譯人才主要集中在高校和中醫(yī)藥研究機(jī)構(gòu),而高校中精通中醫(yī)藥又熟練外語使用的雙通人才少之又少,再加上中醫(yī)藥自身特點(diǎn)及其理論研究體系還不完整,學(xué)科定性還不統(tǒng)一等,這種種問題都給中醫(yī)藥翻譯帶來了諸多的不便。
中醫(yī)藥翻譯專家李照國先生在一篇文章中寫道:“然中醫(yī)理奧而言簡(jiǎn),意深而語約,譯作今文亦不免佶屈聱牙,況譯為西文!謫仙謂蜀道之難難于上晴天,英譯中醫(yī)雖無登天之難,亦有蜀道之險(xiǎn)”[5]。中醫(yī)藥文化字字珠璣,內(nèi)涵深?yuàn)W,提高譯者的古漢語水平是突破中醫(yī)藥翻譯瓶頸的關(guān)鍵。只有提高古漢語水平才不至于像西方漢學(xué)家所編的一部漢英英漢中醫(yī)辭典那樣將“列缺穴”意譯為Broken Sequence,將“豐隆穴”意譯為 Bountiful Bulge.事實(shí)上“列缺”在古漢語中是“電神”(god of lightnin)、“豐隆”是“云神”(god of cloud)的意思。 子木先生在談到中醫(yī)英語翻譯的種種流弊時(shí)曾指出中醫(yī)藥翻譯誤譯之根源在于沒有掌握中醫(yī)藥文化之根基,諸子百家之論,釋道儒之三教,都為中醫(yī)藥文化之根基。不通曉諸子百家之說、三教九流之論,便難以把握中醫(yī)藥文化翻譯的是非曲直、玄關(guān)密要。加強(qiáng)譯者的文化修養(yǎng)迫在眉睫。
翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,“適應(yīng)的目的是求存、長存,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇”[6];中醫(yī)藥翻譯應(yīng)該“多維度適應(yīng)”中醫(yī)藥翻譯的生態(tài)環(huán)境,選擇其受眾和接受度高的翻譯方法,目的是傳播中醫(yī)藥文化。英漢翻譯家張谷若、朱生豪、傅東華、傅雷、楊必等為了讓其譯作廣為流傳,避開當(dāng)時(shí)譯界的晦澀譯風(fēng),采取“地道”的翻譯方法,翻譯的作品至今廣為流傳,如張谷若的 《苔絲》《還鄉(xiāng)》等[7]。據(jù)了解中國的譯本在國外的情況:《三國演義》比《紅樓夢(mèng)》的傳播要好得多,原因是西方人難以理解和接受《紅樓夢(mèng)》中描寫的緩慢的農(nóng)業(yè)文明和繁雜龐大的吃飯場(chǎng)面 ?!秶恰吩趪鴥?nèi)相當(dāng)受歡迎,而在國外卻出現(xiàn)異樣的聲音。所以中醫(yī)藥翻譯應(yīng)在“翻譯適應(yīng)選擇”理論的指導(dǎo)下從事中醫(yī)藥翻譯的實(shí)踐,選用適應(yīng)的方法和語言,少用或盡量不用如像“疏肝理脾”、“滋陰壯陽”這些模棱兩可的語言,因它們會(huì)讓異族文化的西方人不知所云。
中醫(yī)藥名詞、術(shù)語翻譯規(guī)范目前尚未統(tǒng)一,其翻譯現(xiàn)狀可謂是行行色色、五花八門。這種混亂狀態(tài)必然影響了中醫(yī)藥國際化的速度和程度。中醫(yī)藥翻譯界早已經(jīng)注意到這一嚴(yán)重問題并著手采取措施。如1991年中醫(yī)外語專業(yè)委員會(huì)成立。在這專業(yè)學(xué)術(shù)組織的指導(dǎo)下,中醫(yī)藥翻譯逐漸從個(gè)人的翻譯實(shí)踐步入了健康的學(xué)術(shù)發(fā)展軌道。1996年,中醫(yī)翻譯專業(yè)委員會(huì)成立;2003年和2008年分別成立了中醫(yī)翻譯的國際性組織—世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)。這些組織的成立和發(fā)展為盡快盡可能地統(tǒng)一中醫(yī)藥名詞、術(shù)語的翻譯提供了前提和物質(zhì)的保障。為了推進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程,更進(jìn)一步采取措施統(tǒng)一中醫(yī)藥名詞、術(shù)語翻譯還應(yīng)是當(dāng)務(wù)之急。
目前中醫(yī)藥翻譯人才主要集中在中醫(yī)藥高等院校和中醫(yī)藥研究機(jī)構(gòu),所以加快中醫(yī)藥翻譯的人才培養(yǎng)離不開中醫(yī)藥院校高等教育的提高。辦法是國家政府應(yīng)加大此類高等院校的教育投資,培養(yǎng)中醫(yī)藥和外語雙通人才,進(jìn)一步強(qiáng)化和深化中醫(yī)藥院校的雙語教學(xué),調(diào)整中醫(yī)藥院校的課程結(jié)構(gòu),增設(shè)中醫(yī)藥翻譯和古漢語為專業(yè)課程,加強(qiáng)中醫(yī)藥院校師資力量的培養(yǎng),應(yīng)將外語水平和古漢語水平隨同中醫(yī)藥專業(yè)水平一起納入到中醫(yī)藥類高等院校教學(xué)水平評(píng)估當(dāng)中,加快中醫(yī)藥翻譯事業(yè)現(xiàn)有和后備人才的培養(yǎng)。
中醫(yī)藥翻譯形式既可采用書面文字形式,亦可為電影、電視、幻燈等;既可為中醫(yī)理論的介紹,亦可為中醫(yī)診斷治療實(shí)踐的解釋,從而加快和擴(kuò)大中醫(yī)藥文化的宣傳。從翻譯的目的論來看,只要能達(dá)到中醫(yī)藥文化宣傳之目的,中醫(yī)藥翻譯可不拘一格,形式多樣。
加快中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)的國際化進(jìn)程,讓中國的“國粹”造福于全人類是歷史賦予中華子孫的重任。語言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁。中醫(yī)藥翻譯是中醫(yī)藥國際化的頭等大事,中醫(yī)藥翻譯中國人不做,韓國人會(huì)做、日本人會(huì)做!中醫(yī)藥翻譯相對(duì)于中醫(yī)藥國際化猶如部隊(duì)行兵打仗之“糧草”,水之“源”、木之“本”,“兵馬未動(dòng),糧草先行”。推動(dòng)中醫(yī)藥國際化的進(jìn)程,建設(shè)和完善中醫(yī)藥翻譯事業(yè)是關(guān)鍵!
[1]王德春.略論翻譯-四川外國語學(xué)院翻譯論壇上的即興發(fā)言[J].上海翻譯,2009(3):1.
[2]李照國.竹外桃花三兩枝春江水暖天下知—中醫(yī)常用語句英譯探析(四)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2008(4):436-437.
[3]李曉彤.淺談翻譯工作與中醫(yī)藥國際化進(jìn)程[J].經(jīng)濟(jì)觀察,2007(1):58-59.
[4]張登峰.中醫(yī)藥翻譯歷史回顧與研究[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):68-70.
[5]李照國.列缺原為電神,豐隆系是云師-對(duì)中醫(yī)英語翻譯中幾個(gè)問題的思考[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2006(5):547.
[6]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯 ,2008(2):1-3.
[7]孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):3-5.
On Translation of TCM in the Process of Internationalization
Zhai Lianzhen
(International Educational Exchange College,Anhui University of Traditional Chinese Medicine,Hefei,Anhui 230038)
The academic translation of TCM plays an important role in the process of the internationalization of TCM.The problems of TCM include the difficulties of TCM,mistranslation and so on.The paper discusses the measures to improve the translation of TCM in the process of internationalization.
Academic Translation of TCM;Internationalization of TCM;Barrier;Solution
H315
A
1674-1102(2011)05-0115-03
2011-08-23
2011年安徽中醫(yī)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目。
翟連珍(1965-),女,安徽巢湖人,安徽中醫(yī)學(xué)院國際教育交流學(xué)院講師 ,研究方向?yàn)榉g學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。
[責(zé)任編輯:余義兵]