• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化

      2011-04-02 07:40:21余麗君
      城市學(xué)刊 2011年3期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      余麗君

      翻譯是人類歷史上最悠久的跨語言、跨文化、跨地域的交流活動(dòng),是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩種語言之間的交際工具。在全球經(jīng)濟(jì)趨于一體化的今天,追求多元的文化價(jià)值已成為一種必然。在人類的物質(zhì)生活和精神生活中,翻譯的作用會(huì)越來越大。有翻譯就會(huì)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上就是翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),是指導(dǎo)和衡量翻譯活動(dòng)的依據(jù),是翻譯實(shí)踐所要遵循的準(zhǔn)繩??v觀翻譯歷史,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論從未停止過。不同的歷史時(shí)期、不同的社會(huì)背景、翻譯專家們從不同的角度提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”之爭(zhēng),到“信、達(dá)、雅”、“神似”,“化境”,“多元互補(bǔ)論”,“等效”,“等值”,“功能對(duì)等”,等等,不一而足。這些標(biāo)準(zhǔn)都有理有據(jù),否定哪一個(gè)都不行。因此,不同的譯者會(huì)按自己的觀點(diǎn)遵循某一翻譯標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)自己的翻譯。其實(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能是一個(gè)統(tǒng)一的、可以指導(dǎo)一切的標(biāo)準(zhǔn),它必然是多元化的,即不同的文本或不同的翻譯目的應(yīng)該有不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      一、理論依據(jù)與客觀要求

      (一)理論依據(jù)

      翻譯是一個(gè)多元系統(tǒng),它涉及到原作者、原作、譯者、譯作、讀者等許多方面,衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)因原作和讀者的不同而區(qū)別對(duì)待。就原作而言,其體裁多種多樣,功能豐富多彩。以商標(biāo)為例,其功能在于識(shí)別產(chǎn)品、提供信息、宣傳產(chǎn)品、刺激消費(fèi)、激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲。那么衡量其翻譯恰當(dāng)與否的標(biāo)準(zhǔn)莫過于其功能的對(duì)等了。因此,金 的“等效翻譯”和奈達(dá)的“功能對(duì)等”的理論完全適合指導(dǎo)商標(biāo)的翻譯。金教授對(duì)“等效翻譯”的解釋是:“譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息”。[1]可見金教授的翻譯觀強(qiáng)調(diào)的是兩種語言的接受者的感受基本相同。奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為最為切近的自然的對(duì)等(“the closest natural equivalent)”[2]體現(xiàn)了翻譯的“可譯性”和“可譯”程度的相對(duì)性。有效地解決了翻譯中的文化差異,作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系。例如,Poison是美國(guó)一洗發(fā)香波的商標(biāo)詞,它在英語中的意思是“毒藥,毒物”。用它給商品命名,是一種反向思維,據(jù)國(guó)外市場(chǎng)專家分析研究發(fā)現(xiàn),有些女孩追求一種野性風(fēng)情,為迎合其口味,用 Poison這個(gè)極端的詞反映出該香波的非凡之處,暗示使用該香波能使女性的頭發(fā)飄逸迷人,大有“紅顏禍水”之意,這種精心設(shè)計(jì)的香波受到不少國(guó)家女性的青睞,開拓了銷售市場(chǎng)。但按中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣,若將它直譯過來,勢(shì)必?zé)o人問津。所以,為了順從中國(guó)的社會(huì)與文化習(xí)慣,打開中國(guó)的銷售市場(chǎng),譯者通過發(fā)揮其主體作用,將其音譯為“百愛神”[3]。這樣,就恰當(dāng)?shù)靥幚砹瞬煌鐣?huì)和文化的差異,起到了原商標(biāo)勸購(gòu)功能的同等效果。王佐良先生在“新時(shí)期的翻譯觀”中提到了“根據(jù)文體定譯法”的觀點(diǎn)。他說:譯者“似乎可以按照不同文體,定不同的譯法。例如信息類譯意,文藝類譯文,通知、廣告類譯體,等等。所謂意,是指內(nèi)容、事實(shí)、數(shù)據(jù)等等,須力求準(zhǔn)確,表達(dá)法要符合當(dāng)代國(guó)際習(xí)慣。所謂文,是指作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)手法、結(jié)構(gòu)形式等等,須力求保持原貌,因此常須直譯。所謂體,是指格式、方式、措辭等等,須力求符合該體在該語言中的慣例,決不能‘以我為主’”。[4]“雖然語言具有能基本上傳達(dá)同一內(nèi)容的種種方式,但一旦作者選擇了某一特定的方式,那么這一已經(jīng)固定下來的特定組合是不能任意調(diào)整和更改的。如果改變其形式,則原文所表現(xiàn)的神韻,甚至內(nèi)容都會(huì)隨之改變”。[5]例如:The sixth sick shiek’s sixth sheep’s sick.從形式和發(fā)音上我們都能看出這是一句以每個(gè)字的首韻為[s]的繞口令,如果不考慮它的形式和發(fā)音特征,把它譯成“第六個(gè)病了的族長(zhǎng)的第六只羊病了”的話,雖然語義得以保留,但其音響效果卻丟失了,也因此失去了原文的本來旨意——繞口令,即“形”和“神”都消失了。而如果通過類比把它譯成“四只獅子私吃四十只澀柿子”,[6]雖在詞和句子層面上既不忠實(shí)又不對(duì)等,但它卻再現(xiàn)了原文繞口令的功能,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。由此可見,“在翻譯活動(dòng)中,以一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下的做法行不通;一些看上去很不錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn)在許多情況下都無法‘徹底貫徹執(zhí)行’,至少是無法按統(tǒng)一的解釋法實(shí)行。于是就‘多元’,即多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”。[7]辜先生的“多元互補(bǔ)”標(biāo)準(zhǔn)給了我們一個(gè)啟示,即不必拘泥于同樣的標(biāo)準(zhǔn)及其表述?!皹?biāo)準(zhǔn)本來是人定的,那我們也可以視具體情況人為地再設(shè)若干標(biāo)準(zhǔn),以幫助我們更加全面,客觀地分析譯作”。[8]事實(shí)上,“如果將翻譯標(biāo)準(zhǔn)定義為一個(gè)固定的尺度,實(shí)質(zhì)上無異于否認(rèn)了標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)闆]有任何單一固定的標(biāo)準(zhǔn)可以解釋不同譯者迥然相異的主觀性”。[9]對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論怎樣論證,人們都無法否認(rèn):不同的文本/要求/功能/目的,需要各自不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯策略。

      (二)客觀要求

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)要多元化,是由于許多的客觀因素和條件決定的,符合客觀要求。語言特征與譯者主體作用便是其中最主要的兩個(gè)因素。首先,“從語言本身的特點(diǎn)來看,語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式—功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原作和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通而滿足交際的需要。其中變異性為順應(yīng)性提供了可能,而商討性則是順應(yīng)的手段”。[10]因此語言意義是含混的,不確定的和豐富多彩的。就翻譯而言,由于不同語言對(duì)刺激的反映在意義和指稱上不可能相同,要了解抽象詞的詞義,必須進(jìn)行“分析性假設(shè)”,這種假設(shè)是多種多樣的。指稱的多變性,指稱對(duì)象的相對(duì)性和背景語言性等特點(diǎn)決定了這樣一個(gè)不可忽略的事實(shí):文本(原文)是一個(gè)充滿矛盾、沖突、歧義、模糊、多變的因素,期待譯者去梳理、解讀、闡釋、再現(xiàn)。文本的意義、意向、意境、意指越復(fù)雜,文本中隱而不露的矛盾和不確定性就越多,越難以做出絕對(duì)準(zhǔn)確的解讀與翻譯。此外,在文學(xué)文本中,不同的形式,往往具有不同價(jià)值,而且越是陌生的體現(xiàn)方式,越具有潛在的價(jià)值。其次,作為翻譯主體的譯者,要完成翻譯任務(wù),就必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)作用。譯者主體作用是指譯者作為翻譯主體在對(duì)原作進(jìn)行的審美活動(dòng)中所體現(xiàn)的能動(dòng)地控制原作,改造原作,使原作為譯者服務(wù)的特性。作為翻譯主體的譯者絕不會(huì)被動(dòng)地接受原文的信息,而是不可避免地憑借自身的生活經(jīng)驗(yàn),學(xué)識(shí)涵養(yǎng),個(gè)性特征,審美情趣等內(nèi)在因素對(duì)原文進(jìn)行解讀與闡釋,再轉(zhuǎn)化為譯文,將原文中的不確定部分具體化。在這一過程中,譯者的世界觀、價(jià)值取向、思維模式、認(rèn)知方式等會(huì)直接影響到譯者對(duì)文本的解讀,翻譯目標(biāo)與翻譯策略的制定和譯文的質(zhì)量。譯者總會(huì)隨己之意,從不同角度去認(rèn)知和體悟原文中的客體,從中獲取不同信息,做出不同的審美判斷。比如,對(duì)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙。秋思》的翻譯,譯本有好幾個(gè)。最具有代表性的是Schlepp和翁顯良的譯文。很顯然,翁顯良對(duì)該曲的審美取向是意境,他以散文的形式體現(xiàn),形散而神不散,比較好地再現(xiàn)了原曲的景外之像、詩(shī)外之言,引人聯(lián)想與深思。而Schlepp則著重于原曲形式的表達(dá),無論是選詞還是結(jié)構(gòu)都竭力靠近原曲,他奉行的是“形式是意義的體現(xiàn)”。他倆從不同的角度,以不同的方法來翻譯原曲,使不同文化的讀者能通過兩種不同形式與意境的譯文領(lǐng)略到原曲的風(fēng)姿,得到與原文讀者相同或相近的美的感受與聯(lián)想。盡管他們的審美取向與翻譯方法不同,但他們擁有各自很多的讀者,受到讀者的歡迎與喜愛。這說明讀者的審美取向和需求是多元的,不同譯文在一定程度上滿足了不同讀者的需要;同時(shí)也說明了發(fā)揮譯者主體作用的必然性與重要性。

      二、特點(diǎn)

      之所以說翻譯標(biāo)準(zhǔn)要多元化,是因?yàn)樗幸韵绿攸c(diǎn):

      (一)切合翻譯實(shí)踐

      翻譯實(shí)際活動(dòng)涉及面廣,一因素與另一因素或多種因素密切相連,其中的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中包含了翻譯主體與翻譯客體。翻譯主體是譯者個(gè)人以及他所在的階層、階級(jí)、民族、國(guó)家和全人類,不僅僅是譯者個(gè)人。所以翻譯目的是多方面的,因而,會(huì)影響到譯者對(duì)原作的選擇和翻譯策略的采用。翻譯客體包括客觀世界、原文作者、原文、原文讀者等等。由于讀者(譯者)對(duì)原文的解讀是多重的,所以原文的意思是不確定的,可以進(jìn)行無限的解釋,可以隨不同時(shí)代的譯者而具有不同的意義。例如,莎士比亞的悲劇Hamlet中,Hamlet那段膾炙人口的獨(dú)白:To be or not to be, that is a question.對(duì)于這段獨(dú)白,多少年來,對(duì)它的譯法很多,較有代表性的是:“生存還是毀滅是個(gè)問題”(朱生豪)?!笆巧撬溃贿@是問題”(許國(guó)璋)。“反抗還是不反抗”(陳嘉),“活著好還是死了好,這是個(gè)難題阿”(方平)。對(duì)此,辜正坤先生有過精辟的論述:“由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次、其相應(yīng)的翻譯手法、譯作風(fēng)格具有多維度,譯作價(jià)值因而勢(shì)必多樣化”。[11]

      (二)符合辯證法觀點(diǎn)

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣化是用發(fā)展的、變化的眼觀來研究翻譯的命題,否定了以一個(gè)唯一的標(biāo)準(zhǔn)來判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的主張。它認(rèn)為有適用價(jià)值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多種類的,即多元的,所涉及的各種因素因具體情形的不同而處于辯證的運(yùn)動(dòng)與變化中,有著頑強(qiáng)的生命力。它具有具體與抽象的特點(diǎn),即翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),實(shí)際上是一元標(biāo)準(zhǔn)與多元標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一。抽象標(biāo)準(zhǔn)是一元標(biāo)準(zhǔn),是籠統(tǒng)的,卻支配著具體標(biāo)準(zhǔn);而具體標(biāo)準(zhǔn)是多元的,是實(shí)的,受抽象標(biāo)準(zhǔn)支配。正如辜正坤先生所言:“在整個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一元化和具體標(biāo)準(zhǔn)多元化是既對(duì)立又統(tǒng)一的”。[11]

      (三)具有鮮明的中國(guó)理論特色

      中國(guó)的文字言簡(jiǎn)意賅,貴簡(jiǎn)尚潔。根據(jù)羅新璋的觀點(diǎn):“嚴(yán)格說來,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究成果主要就是‘案本—信達(dá)雅—神似—化境’這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系”,[12]在其后,續(xù)上“多元化”,既體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的實(shí)際情況與軌跡,又反映出中國(guó)文字的民族特色—簡(jiǎn)潔明了?!昂?jiǎn)則易傳,可以行遠(yuǎn);潔則生美,可入人心。[13]

      (四)適合廣泛應(yīng)用

      多元化的妙處在于,它不僅僅表示一種新的標(biāo)準(zhǔn),其基本原理可以被應(yīng)用到論辯多種翻譯理論的命題中。它所反映的規(guī)律性,不僅適應(yīng)于翻譯理論,也符合人類發(fā)展的普遍規(guī)律。

      綜上所述,語言意義的不確定性、語言本身的結(jié)構(gòu)性、譯者的主體性、理解的歷史性、創(chuàng)造性和目的性及其它種種未提及的因素,這一切證明了原文文本中沒有一個(gè)意義能被一勞永逸、永遠(yuǎn)不變地發(fā)現(xiàn)與揭示。翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,這種創(chuàng)造性決定了對(duì)于翻譯不能設(shè)置固定的條條框框。也就是說,文本結(jié)構(gòu)沒有固定的模式,其形式可以千差萬別,其風(fēng)格可以千姿百態(tài)。對(duì)于具有任意性、不確定性、復(fù)雜性、模糊性的人類語言,設(shè)置固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不符合語言交際或跨語言交際的客觀實(shí)際與要求。設(shè)置單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可能會(huì)導(dǎo)致譯者陷入極端主觀的泥坑,從而成為創(chuàng)造性思維的羈絆。反過來,設(shè)置多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以使各標(biāo)準(zhǔn)共生互補(bǔ)。以此來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,會(huì)使翻譯科學(xué)大放異彩,在溝通不同民族、不同地域、不同社會(huì)、不同國(guó)籍的文化交際活動(dòng)中,將會(huì)起到更為重要的作用。在現(xiàn)代的多元文化社會(huì)中,實(shí)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化具有極其重要的戰(zhàn)略意義。當(dāng)然,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不意味著譯者可以隨心所欲地按不同的翻譯文本與目的設(shè)立不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它是有條件的,受到翻譯倫理學(xué)原則的制約和約束。

      [1] 金 .等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997.

      [2] Nida, Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:288.

      [3] 蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2002(3):71-73.

      [4] 王佐良.新時(shí)期的翻譯觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989:3-4.

      [5] 余麗君.論形式的藝術(shù)張力[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(6):78-80.

      [6] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社, 2005:226.

      [7] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[M]//武漢:湖北教育出版社, 1994:465-477.

      [8] 穆雷.翻譯批評(píng)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語與外語教學(xué), 2006 (4):45-47.

      [9] 余東.雖不能至, 心向往之—關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J].中國(guó)翻譯, 2005(6):15-19.

      [10] 邵有學(xué).語用含糊的生成和理解[J].外語與外語教學(xué), 2006 (9):11-13.

      [11] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論與經(jīng)典翻譯理論命題辯證[J].外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究, 2002(1):230-237.

      [12] 羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[M]//外語教學(xué)與研究出版社, 1984:588-604.

      [13] 孫迎春.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論研究[J].外語與外語教學(xué)2003(8):43-45.

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      五华县| 宁城县| 徐闻县| 双鸭山市| 辰溪县| 宁城县| 鄂托克旗| 中山市| 阿鲁科尔沁旗| 攀枝花市| 普定县| 出国| 阜新市| 利津县| 白朗县| 汾阳市| 泰和县| 延津县| 台山市| 都江堰市| 南阳市| 沈丘县| 揭阳市| 绿春县| 德钦县| 高台县| 古田县| 石狮市| 鄂托克旗| 巧家县| 彭山县| 襄城县| 高安市| 广灵县| 吉隆县| 额尔古纳市| 辽宁省| 鄢陵县| 南郑县| 莱西市| 洪泽县|