徐松桃
(哈爾濱進(jìn)出口集團(tuán),黑龍江哈爾濱150001)
隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,近年來已逐漸融入全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,與西方國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流日益頻繁。在各國之間文化、技術(shù)交流與商業(yè)貿(mào)易合作中,翻譯起著不可忽視的作用。翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,是跨時空的語言活動,是傳播外來知識的重要渠道。不同的語言有其特殊的表達(dá)方式。了解不同的語言形式、意義和用法的相同與不同,能使我們對某種語言特點有更深的理解。特別是了解翻譯中存在的主要交流障礙對于提高翻譯技巧將會大有裨益。
在西方由于種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰和經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了不同的文化體系,人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價值取向以及言語表達(dá)等也大相徑庭。因為世界各民族之間思維模式存在差異:東方人富于想象和直覺,注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘層層推動,歸納總結(jié);西方人長于分析和邏輯推理,他們比較注重分析方法句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合。不同的思維方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式,因此在翻譯過程中,要根據(jù)貿(mào)易雙方所表達(dá)的習(xí)慣和對書面材料的表現(xiàn)題材選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯使譯文語句通順,語義流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。深刻理解和把握不同文化的深層內(nèi)涵,并通過大量實踐,才能忠實、通暢地表達(dá)翻譯內(nèi)容,才能在翻譯中做到信、達(dá)、雅。
對外交流翻譯過程中,尤其是對外貿(mào)易口譯過程中,由于交際背景和思維方式以及文化習(xí)俗的不同,使貿(mào)易雙方容易造成誤解。這時翻譯必須要非常熟悉兩種語言文化的行為規(guī)范,并按照合作雙方談判內(nèi)容方式調(diào)節(jié)自己的語言和交流行為:首先,要注重意合、形合差異是翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。英語注重形合,句中各成分之間一般用連詞組成復(fù)合句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn);而漢語則注重意合,更多地依靠語序直接組成復(fù)合句,以達(dá)意為主。認(rèn)識到這一點,透過兩種語言迥異的外在表象深入細(xì)致地理解并正確運用兩種語言。國際貿(mào)易業(yè)務(wù)翻譯與一般翻譯不同,它有很多的專業(yè)詞匯,甚至很多詞匯在貿(mào)易中會有完全不同于普通英語的意思;句子翻譯也難于一般翻譯,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也高于一般翻譯。其次,避免詞詞對應(yīng),注意詞詞搭配是翻譯的關(guān)鍵所在:翻譯中注意避免詞與詞的機(jī)械對應(yīng),要力求擺脫兩種語言原文字面的束縛;因為,只有在少數(shù)情況下,兩種語言才有完全相等或近乎完全相等的對應(yīng)。注意詞與詞的搭配:受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題,要掌握翻譯技巧,必須有意識地去熟悉哪些為慣用,哪些為很少用或不能搭配。做到譯文所傳遞的信息同原文所表達(dá)的信息要保持一致。否則,必然會出現(xiàn)想當(dāng)然或亂意亂套之類的翻譯錯誤。
考慮到不同的文化背景、目的語文化背景下的表達(dá)等多方面因素。理解和表達(dá)是翻譯的兩個主要過程。準(zhǔn)確理解是翻譯的基礎(chǔ),地道的表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵。對“地道”二字的理解取決于對不同文體原文的審美認(rèn)識和目的語的表達(dá)習(xí)慣。特別是國際貿(mào)易中的翻譯工作者,不僅必須掌握國際貿(mào)易的基本原理、知識和技能與方法,而且還應(yīng)學(xué)會分析和處理實際業(yè)務(wù)問題的能力,翻譯在交易磋商與簽約環(huán)節(jié)上至關(guān)重要,因為交易雙方是通過函電或口頭方式進(jìn)行業(yè)務(wù)洽談,它是整個業(yè)務(wù)的關(guān)鍵階段。國際貿(mào)易業(yè)務(wù)往來信函的特點是表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),它會使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在國際貿(mào)易中的特殊用法。在國際貿(mào)易翻譯過程中,每個環(huán)節(jié)都應(yīng)做到內(nèi)容明確完整、文字簡潔明了。擬訂書面合同時,應(yīng)使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語,遵循比較固定的條款模式,盡可能采用習(xí)慣用語,力求措辭準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、行文簡潔,不留漏洞,避免解釋上的分歧。要做好國際貿(mào)易的翻譯工作,需要具備深厚的專業(yè)知識,對國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解;同時,還要掌握國際貿(mào)易中翻譯的基本原則和技巧,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地充實最新知識,積累實踐經(jīng)驗,擴(kuò)大知識面,使貿(mào)易雙方的翻譯工作達(dá)到忠實、準(zhǔn)確的目的。
翻譯是涉及不同語言文化的交際活動,原文的表達(dá)具有吸引力并尊重大眾文化和審美水平,如不深諳兩種文化的差異,做出不同文化背景下的文化轉(zhuǎn)換,所翻譯的內(nèi)容就不可能真正給談判雙方傳達(dá)出合作方的原意。因此,翻譯工作者要培養(yǎng)跨文化差異的意識及敏感性,要清楚地意識到不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別國際貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,還要深刻理解和把握不同文化的深層內(nèi)涵,通過大量實踐,才能忠實、通暢地表達(dá)原文內(nèi)容,以積極包容的心態(tài)努力溝通并消除誤會,才能在翻譯工作中做到“信、達(dá)、雅”,順利完成翻譯任務(wù)。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2004.