• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)生漢譯英能力滯后原因及教學(xué)策略研究

      2011-04-03 12:41:53史菊桂
      關(guān)鍵詞:漢譯英語(yǔ)料庫(kù)雙語(yǔ)

      史菊桂

      (上海海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200135)

      英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力是指聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面能力的綜合應(yīng)用。其中聽(tīng)和讀是語(yǔ)言輸入,說(shuō)和寫是語(yǔ)言輸出,譯則是在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫基礎(chǔ)上進(jìn)行的高層次語(yǔ)言輸出,是有效進(jìn)行口頭和書面交流的重要語(yǔ)言技能。因此,翻譯教學(xué)在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該占有重要的地位。2004年初,教育部頒發(fā)了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,作為高等院校組織本科非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的主要依據(jù),指出了新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是:“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流。”[1]同時(shí),2004年的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革試行方案也將漢譯英作為一個(gè)獨(dú)立的題型列入考試項(xiàng)目,成為改革后的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的必考題型。作為學(xué)生英語(yǔ)綜合能力不可或缺的一個(gè)重要方面——翻譯以及翻譯教學(xué),也因此得到各高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部的重視。然而,多種測(cè)試成績(jī)表明非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢譯英能力仍然很薄弱。學(xué)生的漢譯英能力的滯后從根本上制約了學(xué)生英語(yǔ)綜合水平的提高。因此,有必要以大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的漢譯英句子為樣本,對(duì)其中的錯(cuò)誤進(jìn)行分析、歸類,找到漢譯英能力滯后的癥結(jié)所在,提出教學(xué)建議,以期對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有所幫助。

      一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

      (一)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)參差不齊,翻譯水平普遍偏低

      隨著不斷擴(kuò)大招生,一些大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功并不扎實(shí)。事實(shí)上,大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生英語(yǔ)水平的提高僅限于接受性技能方面,即聽(tīng)力和閱讀能力的提高。而在應(yīng)用技能方面并沒(méi)有明顯的提高,例如說(shuō)、寫、漢譯英等方面。從學(xué)生平時(shí)練習(xí)和各種測(cè)試中我們發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生存在翻譯能力薄弱。如,用詞不準(zhǔn)確,中式英語(yǔ),語(yǔ)篇缺乏連貫性,語(yǔ)法錯(cuò)誤,搭配不當(dāng),邏輯含混不清,甚至胡亂翻譯等等。這種翻譯技能滯后的現(xiàn)象也在很大程度上影響了學(xué)生綜合應(yīng)用能力的發(fā)展。近幾年來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革使得傳統(tǒng)以閱讀為主的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)朝著注重聽(tīng)說(shuō)的交際實(shí)用型大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方向發(fā)展。但是加強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),絕不意味著忽視或削弱讀寫和翻譯能力的訓(xùn)練,聽(tīng)說(shuō)能力的加強(qiáng)也不應(yīng)該以犧牲讀寫和翻譯訓(xùn)練為代價(jià)。教師對(duì)翻譯的重視不夠,學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力不強(qiáng),在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯成了學(xué)生的普遍弱項(xiàng),即使是英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。

      (二)教材中缺乏系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的講解

      翻譯理論和技巧是進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)。由于大部分學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)前并沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論和技巧,在學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)迫切需要學(xué)習(xí)理論和技巧。然而現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)精讀教材主要側(cè)重閱讀和寫作能力的培養(yǎng),編排的內(nèi)容主要是圍繞課文對(duì)學(xué)生進(jìn)行讀寫訓(xùn)練,至于翻譯訓(xùn)練,只是在課后練習(xí)中出現(xiàn)幾道英漢互譯練習(xí)題。從嚴(yán)格意義上說(shuō),這種練習(xí)并不是翻譯練習(xí),而是語(yǔ)法詞匯的綜合練習(xí)。這種練習(xí)只是對(duì)課文里出現(xiàn)的語(yǔ)言點(diǎn)的一種復(fù)習(xí)和考查。近年來(lái)出版的一批新教材中雖加大了漢譯英練習(xí)的比重,但仍沒(méi)有關(guān)于翻譯理論和翻譯技巧的系統(tǒng)介紹。而教材往往給教學(xué)以指示作用,大部分大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),基于教材的安排,通常只是處理一下課后的翻譯練習(xí),或?qū)⒖即鸢刚毡拘?,或在精讀課中一帶而過(guò),或把翻譯練習(xí)作為課后作業(yè),形成了翻譯教學(xué)就是帶領(lǐng)學(xué)生做做練習(xí)或改改作業(yè)的局面。

      (三)缺乏翻譯教學(xué)的課程設(shè)置

      與英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置不同,大部分高校都開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)課程,并沒(méi)有開(kāi)設(shè)獨(dú)立的翻譯課。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師要在每周4—6學(xué)時(shí)內(nèi)完成聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面的教學(xué)內(nèi)容。而2004年《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》的頒布使各高校對(duì)聽(tīng)力和口語(yǔ)越來(lái)越重視,聽(tīng)力和口語(yǔ)課的比重逐步增加,聽(tīng)力、口語(yǔ)和閱讀至少要占4—5課時(shí),剩余的課時(shí)還要對(duì)學(xué)生進(jìn)行寫作技能的訓(xùn)練,幾乎沒(méi)有時(shí)間對(duì)翻譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的講解和訓(xùn)練。例如,我校水上專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)行2+4的教學(xué)模式,即2節(jié)聽(tīng)說(shuō),4節(jié)用于精讀和泛讀,而精讀課中用于翻譯技能講授與訓(xùn)練的時(shí)間幾乎沒(méi)有。而缺乏課程設(shè)置的根本原因是目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)界對(duì)翻譯教學(xué)存在一個(gè)普遍的認(rèn)識(shí)誤區(qū),即翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語(yǔ)的范疇,而不是非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)講授的課程;即便是講授,也是為了應(yīng)付考試。

      (四)教師素質(zhì)和認(rèn)識(shí)方面存在不足

      翻譯教學(xué)在過(guò)去的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中沒(méi)有受到高度重視,而目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革注重聽(tīng)說(shuō)技能的培養(yǎng),一些教師也熱衷于在教學(xué)中實(shí)踐“交際法”、“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先法”、“情景教學(xué)法”等諸如此類的現(xiàn)代教學(xué)方法,翻譯教學(xué)因此大受冷落,而成了教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。搞好翻譯教學(xué)不僅要求教師必須具備一定的翻譯理論和英漢對(duì)比知識(shí),還要求教師熟諳語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律、技巧以及一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而實(shí)際情況是,大學(xué)英語(yǔ)教師一直從事英語(yǔ)教學(xué),較為注重教材教法研究,無(wú)論是以往注重語(yǔ)言知識(shí)訓(xùn)練的傳統(tǒng)教學(xué)模式,還是目前較為流行的注重語(yǔ)言運(yùn)用能力培養(yǎng)的教學(xué)模式,都未涉及翻譯教學(xué)領(lǐng)域。因此,許多大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,講授翻譯技能時(shí)感到力不從心,無(wú)從下手,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練基本上還是為語(yǔ)言訓(xùn)練服務(wù)的。教師要求學(xué)生所做的有限的練習(xí)也不過(guò)是為了使學(xué)生掌握某些詞匯或短語(yǔ)的用法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而已,而未真正涉及翻譯的實(shí)質(zhì)問(wèn)題。因而學(xué)生翻譯出來(lái)的東西往往是局限于字面翻譯。

      與此同時(shí),教師一方面受限于班額大,課堂活動(dòng)不易操作,另一方面又迫于科研任務(wù)重,課時(shí)多,沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力進(jìn)修或自修以提高翻譯理論素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力,從而對(duì)翻譯課不夠重視,對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。

      二、改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的建議

      (一)改革現(xiàn)行教材,在教學(xué)中滲透翻譯的理論知識(shí)和技巧

      大學(xué)英語(yǔ)教材的體系編排應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯理論的重視。高校要將翻譯教學(xué)納入整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,需要有與之相適應(yīng)的翻譯教學(xué)大綱和教材;將翻譯基本知識(shí)、翻譯技巧寫入大學(xué)英語(yǔ)教材,全面系統(tǒng)地講授給學(xué)生。英語(yǔ)教育界很有必要也有能力但當(dāng)此任,編寫一套順應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求且理論聯(lián)系實(shí)際的教材,在理論和宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。理論聯(lián)系實(shí)際是指聯(lián)系學(xué)生的實(shí)際以及聯(lián)系當(dāng)今時(shí)代發(fā)展的實(shí)際,選取一定數(shù)量的新穎的語(yǔ)言材料,并且應(yīng)補(bǔ)充新的理論觀點(diǎn)和方法。教師可結(jié)合教材,在平時(shí)的讀寫教學(xué)中穿插翻譯教學(xué),講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和要求等基礎(chǔ)理論知識(shí)以及常用的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。漢譯英的方法有很多種,教師應(yīng)把基本的方法講授給學(xué)生,以提高學(xué)生的翻譯能力。例如,常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、增譯法、刪略法、分清主次法、詞類轉(zhuǎn)換法、長(zhǎng)句拆譯法、替代法等等[2]。作為漢譯英的練習(xí),既能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又具有實(shí)用性。

      (二)加強(qiáng)英漢語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)的對(duì)比教學(xué),將英漢對(duì)比法貫穿于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中

      漢英兩種語(yǔ)言在詞匯、詞語(yǔ)搭配、句子結(jié)構(gòu)、句序和表達(dá)習(xí)慣等方面各有特點(diǎn)。英語(yǔ)區(qū)別于漢英的特征體現(xiàn)在很多方面:例如,從語(yǔ)句銜接形式上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)多用“形合法”(hypotaxis),而漢語(yǔ)則可采用“意合法”(parataxis);從修飾語(yǔ)上來(lái)看,英語(yǔ)具有“后續(xù)性”,而漢語(yǔ)的特點(diǎn)為“前置性”;從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,英語(yǔ)是“葡萄型”而漢語(yǔ)是“竹竿型”[3];英語(yǔ)可以用名詞表達(dá)漢語(yǔ)中動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作概念;英語(yǔ)忌重復(fù)而漢語(yǔ)用重復(fù)表示強(qiáng)調(diào)。教師要抓住英漢兩種語(yǔ)言的特征,適時(shí)地對(duì)學(xué)生加以指導(dǎo),幫助學(xué)生克服母語(yǔ)的負(fù)遷移作用。在讀寫教學(xué)中應(yīng)該有目的、有計(jì)劃、有針對(duì)性地結(jié)合課文進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比,使學(xué)生掌握一定的應(yīng)對(duì)語(yǔ)言差異的翻譯技巧,并通過(guò)翻譯訓(xùn)練積累經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)從母語(yǔ)向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,解決漢譯英能力滯后的問(wèn)題。

      (三)利用網(wǎng)絡(luò)資源和雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)輔助大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      如今各種網(wǎng)絡(luò)資源和語(yǔ)料庫(kù)資源十分豐富,為語(yǔ)言教學(xué)包括翻譯教學(xué)提供了方便。有效利用網(wǎng)絡(luò)資源已經(jīng)成為新時(shí)代大學(xué)師生必備的基本技能。在網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)中,教師可以充分利用現(xiàn)代技術(shù)媒體進(jìn)行教學(xué),使授課形式新穎、活潑、多元化,內(nèi)容豐富,素材廣泛。因此,在新的教學(xué)模式下,學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),積極參與課堂教學(xué)活動(dòng),學(xué)習(xí)效果可能成倍提高。

      計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的多媒體教學(xué)模式應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革成功的一個(gè)重要標(biāo)志是學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)方法的形成和自學(xué)能力的提高。尤其是網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)學(xué)習(xí),可以允許學(xué)生根據(jù)自己的實(shí)際水平安排學(xué)習(xí)計(jì)劃,進(jìn)行有針對(duì)性的學(xué)習(xí),充分體現(xiàn)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)生的主體作用。

      1.在線詞典

      翻譯離不開(kāi)詞典,詞典是英語(yǔ)詞匯和翻譯教學(xué)的必備工具之一。在當(dāng)今知識(shí)爆炸的時(shí)代,新詞語(yǔ)層出不窮,而傳統(tǒng)詞典的編撰周期長(zhǎng)達(dá)數(shù)年,無(wú)法滿足信息更新的需求。在線詞典具有使用方便、種類豐富和更新快的優(yōu)勢(shì)。

      2. 搜索引擎

      利用搜索引擎這一信息檢索工具,就是用軟件的方式實(shí)現(xiàn)與全球計(jì)算機(jī)自動(dòng)鏈接,將對(duì)方服務(wù)器上的主頁(yè)信息自動(dòng)取回,并進(jìn)行排序或索引,形成一個(gè)龐大的主頁(yè)信息數(shù)據(jù)庫(kù)。

      3.語(yǔ)料庫(kù)

      語(yǔ)料庫(kù)(Corpus)是指一個(gè)由大量的語(yǔ)言實(shí)際使用的信息組成的,專供語(yǔ)言研究、分析和描述的語(yǔ)言資料庫(kù)。近30年是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)立、發(fā)展的時(shí)期。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)也在近十幾年里開(kāi)始研制。憑借這種雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),不僅可以比較兩種語(yǔ)言的異同,而且可以利用它開(kāi)展廣泛的翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)。Zanettin(1998)舉例證明了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)相當(dāng)于一個(gè)“譯員培訓(xùn)研習(xí)班”[4],有助于學(xué)生理解原文并用更流暢的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯的能力。

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心近年建成的3000萬(wàn)字詞的通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù),是一個(gè)句子層面上具有對(duì)譯關(guān)系的、雙語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的平行語(yǔ)料庫(kù),檢索任何詞語(yǔ),無(wú)論是英語(yǔ)還是漢英的詞語(yǔ),都會(huì)將該詞語(yǔ)所在的語(yǔ)句提取出來(lái),并同時(shí)顯現(xiàn)該語(yǔ)句所對(duì)應(yīng)的另一種語(yǔ)言的語(yǔ)句,即雙語(yǔ)始終在鏈接,在一個(gè)界面上顯現(xiàn)。該語(yǔ)料庫(kù)所用語(yǔ)料均經(jīng)過(guò)精心挑選,大多是規(guī)范的原文和較好的譯文。學(xué)生隨意打開(kāi)任意感興趣的雙語(yǔ)文本,可以同時(shí)看到原文和相應(yīng)的譯文,對(duì)提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是很好的練習(xí)。在北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所的幫助下研制的檢索軟件(concordancer 1208)可以進(jìn)行詞語(yǔ)、特殊結(jié)構(gòu)、搭配關(guān)系、詞頻等檢索。該語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可用于: (1)對(duì)某一檢索詞或短語(yǔ)提供豐富多樣的雙語(yǔ)對(duì)譯樣例; (2)對(duì)常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語(yǔ)對(duì)譯樣例,供講授者講解,學(xué)習(xí)者仿習(xí); (3)提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對(duì)照參考。

      在翻譯教學(xué)中利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和檢索工具,對(duì)學(xué)生豐富翻譯感受、提高翻譯能力、多途徑實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換是非常有益的,是其他教科書和工具書所不能替代的。我們從詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句語(yǔ)篇的對(duì)譯和檢索而得到的大量例證,表明了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)是廣闊的使用前景和潛在的開(kāi)發(fā)價(jià)值。今后,一旦雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以上網(wǎng)或制成光盤,廣大教師和學(xué)生就可以自由使用雙語(yǔ)資源,翻譯教學(xué)將更加具有趣味性、靈活性和高效[5]。

      三、 在網(wǎng)絡(luò)多媒體環(huán)境下進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      在網(wǎng)絡(luò)資源環(huán)境下進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革,包括翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),如:教師的備課、講解以及學(xué)生的學(xué)習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在材料的選擇、空間的安排上將會(huì)有更為廣闊的自由度,翻譯教學(xué)課堂也必將更加生動(dòng)有效。因此,我們嘗試按以下步驟操作:

      (1)選擇難度適中的源語(yǔ)言材料。教師可將選定的材料布置給學(xué)生,并提供相應(yīng)的翻譯軟件,讓學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自主學(xué)習(xí)。

      (2)自主學(xué)習(xí)。學(xué)生按照教師布置的語(yǔ)言材料先自主翻譯,教師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)監(jiān)督、管理學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,解決學(xué)生學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題。

      (3)監(jiān)控與研討式教學(xué)相結(jié)合。如果學(xué)生通過(guò)自主翻譯基本上達(dá)到預(yù)定的學(xué)習(xí)目標(biāo),教師便可以組織研討式教學(xué),讓學(xué)生各抒己見(jiàn),取得互相啟發(fā)和提高的效果。如果沒(méi)有達(dá)到教師預(yù)定的目標(biāo),則可增加教師講解的環(huán)節(jié)。

      (4)鼓勵(lì)學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,學(xué)生根據(jù)自己的需要選擇相關(guān)的材料。教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生查找雙語(yǔ)對(duì)照的語(yǔ)言材料,通過(guò)自主學(xué)習(xí),提高翻譯水平。

      結(jié)語(yǔ)結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),必須確立以學(xué)生為主體,積極的個(gè)性化的教學(xué)模式。這需要教師較高的信息素養(yǎng),能為學(xué)生提供更為系統(tǒng)有序的材料,為學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)作全過(guò)程、全方位的幫助與指導(dǎo)。學(xué)生的個(gè)體差異、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)環(huán)境及對(duì)網(wǎng)絡(luò)技能的掌握不同,將對(duì)翻譯學(xué)習(xí)造成很大的影響。作為教師,應(yīng)該給學(xué)生及時(shí)指導(dǎo),更好地利用網(wǎng)絡(luò)手段了解學(xué)生的訴求和困難,要更好發(fā)揮多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的潛力。大學(xué)英語(yǔ)教師、教育決策者以及教材的編寫者和出版社都應(yīng)積極地轉(zhuǎn)變思想,共同為創(chuàng)建學(xué)生個(gè)性化、自主化學(xué)習(xí)的多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境努力。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [3]王寅.英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)分特征[J].外國(guó)語(yǔ),1990(6).

      [4]F Zanettin. Bilingual Comparable Copora and the Training of Translators[M].Meta,43(4),1998.

      [5]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6).

      猜你喜歡
      漢譯英語(yǔ)料庫(kù)雙語(yǔ)
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      泌阳县| 运城市| 孝义市| 铁岭县| 汝南县| 准格尔旗| 铜鼓县| 贺兰县| 汉川市| 全椒县| 成武县| 金坛市| 房产| 平乐县| 南通市| 庄浪县| 北安市| 仁寿县| 突泉县| 鄯善县| 威海市| 曲靖市| 五大连池市| 三门峡市| 竹山县| 伊吾县| 武冈市| 定兴县| 天等县| 甘德县| 普兰店市| 桃园市| 东阳市| 华蓥市| 鄂尔多斯市| 高唐县| 蓬溪县| 英吉沙县| 吉木萨尔县| 饶平县| 儋州市|