朱敏冠
(湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙410205)
功能對等理論在法律英語漢譯中的運用
朱敏冠
(湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙410205)
法律英語具有復(fù)雜性和特殊性,運用功能對等理論指導(dǎo)法律文本翻譯是可行也是必要的。從典型的法律文本翻譯實例,可以探討語篇、句法及詞匯三個層面上功能對等理論在法律英語漢譯中的具體運用。
功能對等理論;法律文本;英譯漢
法律語言有不同的社會屬性,它是全民語言的一種社會功能變體(style),或更確切地說是一種語域變體(register),或按照法律界人士的話來說是一種行業(yè)語(professional jargon)。英漢法律語言作為兩種不同法律體系的外在表現(xiàn)形式,要完整準(zhǔn)確地傳達(dá)權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任和利益等信息,實現(xiàn)兩種法系間的交流與互補,必然借助于法律翻譯這一重要工具。而且法律翻譯具有法律效應(yīng),其正確與否不僅影響對法律的運用甚至法律的公正,還會影響地方、國家、國際間的交流與協(xié)作。要適應(yīng)全球經(jīng)濟的發(fā)展,一方面人們要了解熟知國際貿(mào)易的規(guī)則,另一方面需要將中國的法律法規(guī)介紹給外國人,就離不開翻譯尤其是法律英語翻譯。但這一領(lǐng)域的研究還停留在初級階段[1]。翻譯者們以高校的法學(xué)教授、立法及執(zhí)法部門的全職翻譯人員及專注于法律翻譯的語言學(xué)家們?yōu)橹?。然而他們要么只注意搜集西方國家的法律信息以促進(jìn)自身教學(xué)或研究,要么只完成相關(guān)的法律翻譯任務(wù)。而且大多數(shù)人主張法律翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換,單純依靠語言學(xué)的知識從微觀上分析,對法律翻譯的過程及相關(guān)理論的探討并不十分在意。法學(xué)家和語言學(xué)家們并沒有形成統(tǒng)一可行的法律翻譯原則,更不用說用普遍適用的法律翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐活動了。本文結(jié)合典型實例從功能對等的理論視角展開探討與論述,以期對具體的法律文本翻譯起到一定的指導(dǎo)作用,從而提高法律文本的翻譯質(zhì)量以實現(xiàn)法律文本的交際功能。
美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)在1960年代就提出了動態(tài)對等翻譯理論,他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”[2]。動態(tài)對等強調(diào)譯文讀者對譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對原文信息的反應(yīng)基本一致。所謂“功能對等”則是奈達(dá)在“動態(tài)對等”基礎(chǔ)上的另外一種提法,其內(nèi)涵實質(zhì)上是一樣的,“功能”主要是指交際的翻譯功能。這一理論強調(diào)從讀者角度思考翻譯文體,其精髓就是“對原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進(jìn)行對比”[3]。
奈達(dá)的這一翻譯理論經(jīng)過了如下發(fā)展階段。第一階段,建立在現(xiàn)代語言學(xué)基礎(chǔ)上的“功能對等”理論描寫語言學(xué)階段。他依據(jù)語言學(xué)理論,分析了語言的所指意義和聯(lián)想意義,認(rèn)為各種語言結(jié)構(gòu)有某種相似性,這就為譯文達(dá)到忠實通順的目的從而讓讀者有對等的反應(yīng)提供了條件。第二階段,建立在信息論基礎(chǔ)上的“功能對等”理論。在其看來,翻譯就是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動。所以,要確保譯語接受者和譯文信息之間的關(guān)系與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同,譯文接受者與原文讀者所獲得的信息量要基本相等。第三階段,是建立在社會符號學(xué)基礎(chǔ)上的“功能對等”理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯即翻譯意義,并提出了用社會符號學(xué)研究翻譯是最有深度的觀點。
奈達(dá)的功能對等理論,比起其它有著特定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯理論,適用起來更為靈活,人們借助翻譯這一工具可重組原文形式和語義結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)交際目的,從而達(dá)到功能對等的效果。奈達(dá)還詳細(xì)描述了功能對等的具體內(nèi)容,如采用詞性轉(zhuǎn)換方法提高翻譯的質(zhì)量、采用核心句法概念克服句法對譯者的障礙等等。這對提高翻譯水平、探討科學(xué)有效的翻譯方法有一定的指導(dǎo)意義。
法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程,而是一個包括語言轉(zhuǎn)碼(language transfer)和法律轉(zhuǎn)碼(legal transfer)的雙重解碼過程(dual transfer)[4]。而且,法律翻譯具有實踐性、技術(shù)性和理論性的特點,必然接受一定譯學(xué)理論的指導(dǎo),涉及到具體的翻譯方法原則,學(xué)者們也提出了不同看法。如孫萬彪教授主張逐字逐句的直譯是最為可取的,法律文本的特殊性、法律語言的權(quán)威性、莊重性、精確性決定了在翻譯過程中要更加注意譯文的準(zhǔn)確性和忠實性[5]。法律語言學(xué)研究專家杜金榜教授則認(rèn)為法律交際的“語言從法”、“存異求同”和“比照補足”三原則同樣適合于法律翻譯[6]。而其中影響最大的當(dāng)屬尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論,這不是字面形式的簡單對等,更不是拘泥于字面意義的傳達(dá),強調(diào)的是法律功能的對等。下面結(jié)合這一理論,具體從語篇、詞匯、句法三個方面進(jìn)行探討。
就語篇結(jié)構(gòu)而言,英語中大部分規(guī)約性法律文本由四部分組成:情況、條件、法律主體、法律行為。而中國的法律法規(guī)則包括假定、處理和制裁(法律后果)三個要素。語篇功能對等強調(diào)的是譯入語表意功能的對等,翻譯時要注重譯文的語際連貫性和內(nèi)在邏輯性。
例1:Illegal earnings of those who,in violation of Article 71 of this law,manipulate securities transaction prices,or fabricate false securities transaction prices or volumes,in an attempt to gain illegitimate interests or shift risks to other people,are to be confiscated;they are to be fined for an amount between one and five times of their illegal earnings.Those involved in crimes are to be investigated for their criminal liability according to the law.(THE SECURITIES LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)
分析:若僅限于文字,該句中的單詞“manipulate”就理解為“使用、篡改、控制、偽造”了。但這些意義均不能對等地表達(dá)原語的意蘊。所以,譯者必須結(jié)合整個《證券法》,深入到文本中去,結(jié)合文本的法律邏輯性和語篇結(jié)構(gòu)特征來理解。此條款規(guī)定的是對違法行為的懲罰,在證券交易中,與欺騙、欺詐比較類似并且與“manipulate”相關(guān)的違法行為,應(yīng)當(dāng)是manipulate of price,更確切的表達(dá)就是“illegal practice of raising or lowering a security’price by creating the appearance of active trading”,所以該詞結(jié)合整個語篇理解,可以翻譯為“操縱”。
譯文:任何人違反本法第七十一條規(guī)定,操縱證券交易價格,或者制造證券交易的虛假價格或者證券交易量,獲取不正當(dāng)利益或者轉(zhuǎn)嫁風(fēng)險的,沒收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
以法律英語中的長句為例,結(jié)構(gòu)雜、句式繁、內(nèi)容多,但說理嚴(yán)密、層次清晰。要翻譯這些法律長句并非易事,翻譯者只有在全面準(zhǔn)確理解的前提下,抓住英語重行合、漢語重意合的區(qū)別,注重譯入語的莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性,可以采用拆譯法,即先分析好句子結(jié)構(gòu),然后譯出每一部分,再將其整理成通暢的譯文,以取得意義傳達(dá)和功能對等的效果。
例2:Any income tax on income earned by Consultant within the PRC pursuant to this Contract and subject to taxation according to the Income Tax Law of PRC Concerning Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises and other relevant laws and regulations shall be paid by Consultant.
分析:這個句子的主句結(jié)構(gòu)為“Any income tax shall be paid by consultant”,但有很多的修飾成分。如“by consultant”說明了主體,“within the PRC”指定了范圍,“subject to”和“according to”引導(dǎo)的部分則分別提供了一個文本依據(jù)和法律依據(jù)。翻譯時,可以首先將原語中的長句分割成彼此相關(guān)的一些簡短的從句,然后借助短語結(jié)構(gòu)表達(dá),會使譯文更為準(zhǔn)確、流暢自然。從而很好表達(dá)原語作者的意圖。
譯文:顧問按本合同在中國境內(nèi)賺取的所得,按《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》以及其他有關(guān)法律法規(guī)須納稅的,應(yīng)向顧問繳納所得稅。
法律英語的獨特性常常首先表現(xiàn)在詞匯層面,比如一些法律專業(yè)詞語來自古英語和中世紀(jì)英語的稀有詞,有的是專業(yè)行話、正式詞語、含有法律意義的專業(yè)詞等等。Sarcevic主張將這些法律詞語分為三類:接近等同的詞語、部分等同的詞語和不等同詞語??紤]到英漢法律語言和法律體系的不同,可以采取如下的翻譯方法。
2.3.1 嚴(yán)格對等方式翻譯接近等同的詞語
如中文法律術(shù)語“原告”、“不可抗力”、“仲裁”、“公證書”、“侵權(quán)”、“緩期執(zhí)行”、“共同過失”、“舉證責(zé)任”均可在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)“plaintiff”“Force Majeure”“arbitration”“notarial certificate”“tort”“reprieve”“concurrence negligence”“burden of proof”。從某種意義上講,這些詞的意義是單一的,體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,翻譯時不能隨便用其它詞取代,要采取嚴(yán)格對等的方式。
2.3.2 運用意譯法、詞義擴充法翻譯部分等同和不等同詞語
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。翻譯者就充當(dāng)了起草者的角色,他們要非常嚴(yán)謹(jǐn)并盡可能多的掌握第一手資料。如“A Yellow Contract”在許多詞典中解釋為“黃狗合同”,但對中國讀者來說是不可思議的。因為在中華法系中根本沒有這種合同,人們也很難依據(jù)這種翻譯去理解其本意。但若翻譯為“不準(zhǔn)雇員參加工會的合同”則容易被中國讀者接受,也比前者更符合功能對等翻譯理論的要求。
在有些情況下,中文法律詞匯與對等的英文法律詞匯意義相差甚遠(yuǎn),這時翻譯者就會通過詞義擴充法將兩者間的區(qū)別體現(xiàn)出來。如在翻譯公證材料時,經(jīng)常會遇到“戶口”這一在中國有著特殊內(nèi)涵術(shù)語的翻譯。而在美國,公民在國內(nèi)是可以自由遷徙、隨意搬家的,每遷徙到一個新的地方,就自動成為了那里的居民,不需要申請或批準(zhǔn)。法律認(rèn)為“戶口登記”侵犯人權(quán),因此沒有明確的戶口制度。因此,如果將戶口翻譯成“domicile”或“Hukou”,譯入語無法表達(dá)原語的涵義。通過詞義擴充法,將其翻譯為“registered permanent residence”更為貼切也容易被讀者接受。
在進(jìn)行跨語際的法律翻譯時,法律翻譯者必須立足原語并在理解原語的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主體的創(chuàng)造性,注意中英文之間的差別,可以從以下幾方面著手:一是了解英漢兩種語言的異同;二是儲備一定的法律專業(yè)知識,充分理解相關(guān)的法律概念、法律基礎(chǔ)、法律內(nèi)涵和法律精神;三是堅持以譯入語為導(dǎo)向,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。依據(jù)功能對等理論,宏觀上把握中英文法律法規(guī)的語篇結(jié)構(gòu)特征,注意語際連貫性和法律形式及內(nèi)容的邏輯性。微觀上從句型及詞匯兩方面著手,靈活運用拆譯法、意譯法、詞義擴充法及嚴(yán)格對等的方式,來指導(dǎo)具體的法律翻譯實踐,從而確保譯入語與原語取得對等的表意功能及法律功能。
[1]何勤華.傳教士與中國近代法學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:60.
[2]NIDA E A,TABER C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:11.
[3]EUGENE N.Language culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1991:32.
[4]SARCEVIC S.New approach to legal translations[M].The Hague:Kluwer Law International,1997:45.
[5]孫萬彪.英漢法律英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:79.
[6]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:53.
Application of Functional Equivalence Theory in English-Chinese Legal Translation
ZHU Min-guan
(Department of Foreign Languages,Hunan First Normal College,Changsha 410205,China)
It’s feasible and necessary to apply functional equivalence theory to guide the translation of legal texts as legal texts are complex and specific.From the three aspects of discourse,syntax and vocabulary,the specific application of functional equivalence theory in English - Chinese translation is discussed by typical examples.
functional equivalence theory;legal context;English-Chinese translation
(責(zé)任編校:文君)
H059
A
1673-0712(2011)02-0065-03
2011-03-10.
朱敏冠(1980—),女,湖北黃岡人,湖南第一師范學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向:特殊用途英語。