何興福
互聯(lián)網(wǎng)中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知探索
何興福
互聯(lián)網(wǎng)中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的重要組成部分,形式多樣且傳播速度極快。運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論可對(duì)其產(chǎn)生和傳播的原因進(jìn)行剖析,也為研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換提供新的研究思路。
互聯(lián)網(wǎng);認(rèn)知;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)喻
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指說(shuō)話者在相同的言語(yǔ)交際過(guò)程中所運(yùn)用的兩種或兩種以上的語(yǔ)言和語(yǔ)言變體。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的有關(guān)研究成果頗多,其中包括情景式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和喻意式語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這一系列動(dòng)態(tài)研究對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究都具有一定意義。Myers-Scotton(1993)[1]的“主體語(yǔ)言框架”模式將語(yǔ)言進(jìn)行分類:決定混合成分語(yǔ)法框架的語(yǔ)言被稱之為“主體語(yǔ)言”,參與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的其它語(yǔ)言被稱之為“嵌入語(yǔ)言”,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)心理學(xué)視角對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換做了進(jìn)一步闡釋。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者,如何自然[2]、于國(guó)棟[3]等也分別從語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等不同視角對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了探究。
然而,現(xiàn)如今有關(guān)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究大都集中在自然語(yǔ)篇中,對(duì)電子語(yǔ)篇這一新交際環(huán)境的研究相對(duì)較少。本文將運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的相關(guān)理論,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)進(jìn)行探究,努力找出其產(chǎn)生及傳播的根源。
20世紀(jì)后期,網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)給社會(huì)生活造成了巨大的影響并波及到語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞根來(lái)源豐富,且傳播速度極快。它不僅吸收了口頭語(yǔ)篇的特點(diǎn),也兼具書(shū)面語(yǔ)篇特征,是兩者的派生物,并非簡(jiǎn)單相加、綜合和糅合[4]。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的形式多樣,有縮寫(xiě)類、諧音類、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類、表情符號(hào)類和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)法類等。
作為一種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的重要組成部分,電子語(yǔ)篇中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換既兼有自然語(yǔ)篇中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),又具有網(wǎng)絡(luò)所賦予的新功能。因此,每一種混用形式出現(xiàn)后,都會(huì)有其它與之相似的語(yǔ)言變體。
作為一種心智現(xiàn)象,主客觀的互動(dòng)使語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有動(dòng)態(tài)性、相對(duì)性、模糊性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的原型范疇理論強(qiáng)調(diào)用整合方式對(duì)其加以限定,即人類范疇化的過(guò)程就是原型概念化的過(guò)程。每一個(gè)原型構(gòu)成一個(gè)神經(jīng)結(jié)構(gòu),它能使人們進(jìn)行相關(guān)范疇的推理。依據(jù)原型范疇理論,范疇間的邊界呈模糊性。就同一個(gè)范疇而言,其內(nèi)部各成員的地位也具有典型性和非典型性。但是,成員間存在明顯的家族相似性。例如,“脫口秀”可以被看作是“xx秀”這個(gè)范疇中的典型成員,人們能夠憑借自己的文化知識(shí)及經(jīng)驗(yàn)對(duì)“xx秀”進(jìn)行客觀描寫(xiě)并加以傳播;然而,其范疇動(dòng)態(tài)多變,與其存在家族相似性的成員諸如“達(dá)人秀”、“時(shí)裝秀”、“QQ秀”、“品牌秀”、“超級(jí)轉(zhuǎn)換秀”,“壹周立波秀”也隨之應(yīng)運(yùn)而生。
然而,由于視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、感覺(jué)等神經(jīng)加工過(guò)程復(fù)雜且迅速,很難在人們大腦中可以留下印記,所以大部分的認(rèn)知與推理是產(chǎn)生于無(wú)意識(shí)的過(guò)程。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展是以個(gè)人無(wú)意識(shí)作用為原初,并蔓延至集體無(wú)意識(shí)中。除此之外,體驗(yàn)哲學(xué)還主張世界中的范疇、關(guān)系是通過(guò)人的主觀作用被認(rèn)識(shí),客觀外界不可能獨(dú)立于人的意識(shí)[5]。因此,人的因素扮演重要角色,它是范疇化得以進(jìn)行的首要條件。在發(fā)揮主觀能動(dòng)性時(shí),人必然要借助于隱喻、轉(zhuǎn)喻這兩個(gè)基本認(rèn)知手段。心智結(jié)構(gòu)只有通過(guò)認(rèn)知手段才能超出對(duì)現(xiàn)實(shí)的直接映射,將具有家族相似性的事物聯(lián)系并范疇化,電子語(yǔ)篇中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也正是來(lái)源于此。
在漢語(yǔ)為主體語(yǔ)的語(yǔ)篇中,英語(yǔ)充當(dāng)了嵌入語(yǔ)的角色,且嵌入形式紛繁復(fù)雜,本文主要?dú)w納介紹以下5種原型嵌入形式:字母、音譯或意譯詞、英語(yǔ)單詞直接嵌入、數(shù)字(英文發(fā)音)、英文縮寫(xiě)。
①字母。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中常借用字母來(lái)形容物體形狀,如D形排列,S形把手,X形組合。除此之外,字母也可表示等級(jí),如C級(jí),B級(jí)等,甚至表示數(shù)量,如N種方法。
②音譯或意譯詞。這類嵌入類型包括意譯詞、音譯意譯參半詞。音譯詞指模仿英語(yǔ)的讀音并采用與其讀音相同或相近的漢字記錄。如色拉(Salad)、粉絲(Fans)、烘陪雞(Homepage)等。意譯詞指將英文單詞的意義翻譯成漢語(yǔ),用漢字指代英文單詞。如水門(mén)(waterdoor)、下載(download)、沖浪(surfing)等。除此之外,電子語(yǔ)篇中還存在許多音譯意譯參半詞,如因特網(wǎng)(Internet)、黑客(hacker)、脫口秀(talkshow)等。
③英語(yǔ)單詞。如why(為什么)、high(興奮)、mark(標(biāo)記)、youku(優(yōu)酷)、Yahoo(雅虎網(wǎng)站)、cool(酷)、boss(老板)、empathy(同理心)、kick your ass(打你屁屁)、cyber lover(網(wǎng)絡(luò)情人)、please hurry(請(qǐng)快些)、E -mail地址,CLUB文化,F(xiàn)LASH動(dòng)畫(huà)等等。
④數(shù)字。在這類組合中,數(shù)字通常是英文單詞的諧音,如 Y2K(千年蟲(chóng)),B2B(Business to Business)、B4(Before)、3G(第三代無(wú)線電通信),F(xiàn)2F(Face to face)、me2(me too)、3ku(謝謝你)等。
⑤英文縮寫(xiě)。這類形式又可分為專有名詞縮寫(xiě)和日常用語(yǔ)縮寫(xiě)。其中常見(jiàn)的專有名詞縮寫(xiě)有MSN(Mircrosoft Service Network,微軟網(wǎng)絡(luò)服務(wù)),BBS(Bulletin Board System,網(wǎng)絡(luò)論壇、電子公告牌系統(tǒng)),PS(Photoshop,軟件),WWW(World Wide Web,萬(wàn)維網(wǎng)),VIP(very important person,重要人物)等。受網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)語(yǔ)篇的影響,中文網(wǎng)絡(luò)中流行的日常用語(yǔ)也多采取大寫(xiě)首字母或單詞中重要字母的縮略形式,如BB(Bye-bye)、DIY(do it yourself),BTW(By the way)、VG(Very good)、FT(Faint)、BF(boy friend)、UR(Your)、GF(Girlfriend)、CUL(See you later)、ASAP(As soon as possible)、SP(support)等。
同一認(rèn)知域中用整體代替部分,或部分代替整體稱為轉(zhuǎn)喻;用模擬事物發(fā)出的聲音來(lái)喻指整個(gè)事物,可以稱為語(yǔ)音轉(zhuǎn)喻。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言正是利用語(yǔ)音造詞方式創(chuàng)造了眾多的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換形式。例如,在電子語(yǔ)篇中taxi被形象化為“太可惜”,其原因是前者與后者的語(yǔ)音相近。在特定語(yǔ)境中,網(wǎng)民只要知道taxi的發(fā)音,就能將其與“太可惜”聯(lián)系起來(lái),這一側(cè)重語(yǔ)音相似性是語(yǔ)音轉(zhuǎn)喻的結(jié)果。
語(yǔ)言變異的因素諸多,其中包括社會(huì)因素,語(yǔ)言接觸因素,心理因素等主客觀因素。人類范疇化事物時(shí)總是以原型為基點(diǎn)向四圍擴(kuò)展,將已知事物與新認(rèn)識(shí)的抽象概念相聯(lián)系,找到兩者的關(guān)聯(lián)點(diǎn),并根據(jù)對(duì)已有事物的認(rèn)識(shí)來(lái)處理、表達(dá)新生概念,產(chǎn)生兩個(gè)認(rèn)知域間的投射,這種創(chuàng)造性的隱喻思維發(fā)展了語(yǔ)義范疇的抽象意義[6]。因此,詞義的擴(kuò)大與縮小,單個(gè)詞句的縱向延伸以及橫向擴(kuò)充,都是一個(gè)范疇化的過(guò)程,隱喻和轉(zhuǎn)喻是其內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制。這種經(jīng)驗(yàn)機(jī)制將有關(guān)聯(lián)的經(jīng)驗(yàn)編織成意象圖式,然后再擴(kuò)展于他事物的認(rèn)知活動(dòng)中。例如:水門(mén)是一個(gè)政治名詞,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,水門(mén)已被廣泛應(yīng)用于人與人之間的日常交流中,即水門(mén)的傳播過(guò)程是人們將政治事件中的意象圖式通過(guò)隱喻投射到日常交際中。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞性之間的互相轉(zhuǎn)換在所有語(yǔ)言中也是自然認(rèn)知的結(jié)果,轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式是詞類轉(zhuǎn)化的根本原因。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的隨意性特點(diǎn)使一些常規(guī)的語(yǔ)法規(guī)則受到了挑畔,其中,常見(jiàn)的當(dāng)屬名詞動(dòng)詞化。如:“我為了這次的約會(huì),特意baidu了這些相關(guān)信息”。Baidu本是一種網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,但在該句中,說(shuō)話者將其動(dòng)詞化。因?yàn)樵谌藗兊囊庀髨D式中,baidu代替了整個(gè)搜索過(guò)程,使這一靜態(tài)意象轉(zhuǎn)化為用其搜索的動(dòng)態(tài)意象過(guò)程。這兩個(gè)意象同存于對(duì)baidu的完形感知中,彼此鄰近且相互聯(lián)系。即后者突顯了人的動(dòng)作性,將baidu搜索這個(gè)動(dòng)作突顯出來(lái),于是baidu變成一個(gè)包含過(guò)程的詞語(yǔ),賦予動(dòng)詞意義。除此之外,形容詞副詞化、名詞形容詞化、形容詞動(dòng)詞化都會(huì)呈與日俱增之勢(shì)。凡此種種變化,無(wú)一不是轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的結(jié)果。
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使語(yǔ)言形式更加多樣化,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為其重要組成部分,已經(jīng)逐步引起了許多學(xué)者的關(guān)注。本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論探析了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生以及其變異的認(rèn)知根源,以期能為進(jìn)一步深入研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)碼混用起到拋磚引玉之效。
[1]Myers - Scotton,C.Duelling Languages:Grammatical Structure in Code-switching[M].Oxford:Clarendon Press,1993.
[2]何自然.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(1):85-95.
[3]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(6):22-27.
[4]黃國(guó)文.電子語(yǔ)篇的特點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12):1– 6.
[5]Lakeoff.G &Johnson.1980.Metaphor We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.
[6]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
Abstract:The code switching between Chinese and English serves as an important ingredient of the internet language which is in various forms and is converted very quickly.This paper intends to explain its production and transmission from cognitive theory perspective in order to offer a new approach for the code-switching.
Key words:internet;cognition;code-switching;metonymy
Class No.:H030Document Mark:A
The Cognitive Analysis of Chinese-English Code-switching in Internet
He Xingfu
H030
A
1672-6758(2011)03-0112-2
何興福,講師,甘肅山丹縣教師進(jìn)修學(xué)校,甘肅·山丹。郵政編碼:734100
(責(zé)任編輯:鄭英玲)