• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯者的有聲思維管窺其對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯策略及翻譯單位的影響

      2011-04-10 21:04:54劉農(nóng)宏尹富林
      關(guān)鍵詞:受試者譯者譯文

      劉農(nóng)宏 尹富林

      (南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京210009)

      從譯者的有聲思維管窺其對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯策略及翻譯單位的影響

      劉農(nóng)宏 尹富林

      (南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京210009)

      有聲思維記錄是西方學(xué)者的一種實(shí)證性翻譯研究,是一種借鑒了認(rèn)知心理學(xué)的研究模式,力圖通過(guò)這種實(shí)證性探究,著重揭示譯者大腦的思維認(rèn)知過(guò)程及操作過(guò)程。本文采用“有聲思維”的方法收集翻譯過(guò)程中思維活動(dòng)的數(shù)據(jù),通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象與翻譯過(guò)程、翻譯策略及翻譯單位等的關(guān)聯(lián)進(jìn)行分析,旨在探究譯者翻譯時(shí)的大腦思維過(guò)程及其對(duì)翻譯策略與翻譯單位的選擇所產(chǎn)生的影響。

      有聲思維;翻譯過(guò)程;翻譯策略;翻譯單位

      1.引言

      翻譯活動(dòng)的過(guò)程,無(wú)論是口譯還是筆譯,都可謂一種思維過(guò)程,并且是一種有別于任何其它語(yǔ)言活動(dòng)的思維過(guò)程。然而,翻譯的思維過(guò)程不是一維的抽象思維,它包含著形象思維和靈感思維的交錯(cuò)運(yùn)用。事實(shí)上,自從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)興起以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家和翻譯研究者一直力圖通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的探究,徹底揭示譯者的思維過(guò)程及其對(duì)翻譯的最終效果產(chǎn)生的影響。本論文的研究正是基于這樣的興趣。我們?cè)谘芯恐邪l(fā)現(xiàn),通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中的“有聲思維”數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,可斷定譯者的“有聲思維”關(guān)乎到翻譯單位的選擇及翻譯的策略選擇等,并對(duì)翻譯的整個(gè)流程產(chǎn)生影響。

      2.研究背景

      研究方法對(duì)探究翻譯過(guò)程起著重要作用。有聲思維實(shí)驗(yàn)是一種探究翻譯過(guò)程中譯者大腦的思維及操作過(guò)程的途徑,已被西方學(xué)者認(rèn)可并成為探究翻譯過(guò)程實(shí)證方法之一。有聲思維的研究方法能夠從不同層面、不同步驟、不同翻譯單位緯度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行解析,從而獲得對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)翻譯研究與翻譯教學(xué)的發(fā)展。

      3.實(shí)驗(yàn)

      3.1 研究問(wèn)題

      本研究旨在回答以下主要問(wèn)題,即譯者的翻譯過(guò)程是什么?大概經(jīng)過(guò)哪些階段?采用哪些翻譯技巧?常用的翻譯單位是什么?譯者在哪些方面比較有創(chuàng)造性?

      3.2 研究設(shè)計(jì)

      本研究以翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌(英譯漢)為例,考察譯者在上述研究問(wèn)題上的表現(xiàn)。詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)高超的文學(xué)形式之一,對(duì)其準(zhǔn)確翻譯需要很高的技巧及相關(guān)知識(shí)背景。因此,譯者在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)對(duì)其“有聲思維”進(jìn)行剖析,期待發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中,在翻譯策略及翻譯單位等翻譯行為的選擇上,所展示出來(lái)的較為完整、客觀的表現(xiàn)。

      3.3 研究方法

      3.3.1 受試者

      受試者為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)女研究生,已取得英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)證書(shū)及上海高級(jí)口譯證書(shū),在國(guó)內(nèi)屬于較高水平的年輕譯者。

      3.3.2 測(cè)試工具

      本研究所使用的翻譯材料是一首詩(shī),題目是“父親的臥室”,由羅伯特·洛維爾創(chuàng)作。

      3.3.3 測(cè)試方法

      向受試者說(shuō)明實(shí)驗(yàn)過(guò)程及實(shí)驗(yàn)?zāi)康?,受試者口述思維活動(dòng),保留翻譯草稿及譯文。

      3.3.4 分析方法

      轉(zhuǎn)換有聲思維錄音。從有聲思維記錄中分析譯者的翻譯過(guò)程、翻譯策略、翻譯單位。

      4.結(jié)果分析

      4.1 翻譯過(guò)程

      翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換包括直接的語(yǔ)言過(guò)程和深層的思維-心理過(guò)程。由于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的思維過(guò)程是看不見(jiàn)、摸不著的,對(duì)其研究的理論目標(biāo)應(yīng)該是通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的分析,建立具有心理現(xiàn)實(shí)性(psychological reality)的翻譯模式,提示雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制及思維規(guī)律。①

      本實(shí)驗(yàn)的受試者在翻譯這首英文詩(shī)時(shí),經(jīng)歷了四個(gè)階段:解讀階段、文本轉(zhuǎn)換階段、整合譯文階段、譯文重構(gòu)階段。

      第一,解讀階段(初步理解、分析原文),即-邊通讀一邊瀏覽一下短意群的意思,以對(duì)該詩(shī)歌形成一個(gè)總體判斷。是一首詩(shī)歌,題目是……先看一下詩(shī)歌主要講了什么……床?鋪開(kāi),不懂,先看下面,……好像是日語(yǔ)吧……什么hide,待會(huì)查字典……是選,摘選的詩(shī)歌。(文中加下劃線(xiàn)的部分為有聲思維轉(zhuǎn)寫(xiě)材料,下同。)這是譯者拿到這首詩(shī)第一遍通讀時(shí)所說(shuō)的比較有標(biāo)志性的話(huà),從中我們可以看到:譯者在該階段主要是對(duì)翻譯材料進(jìn)行總體判斷和分析,她首先判斷這是一首詩(shī)歌,然后邊讀邊看一下詩(shī)歌主要講了什么,遇到不懂的,就先看下面,最終確定是摘選的詩(shī)歌。

      第二,文本轉(zhuǎn)換階段(從原文到譯文),即逐詞逐句翻譯,這也是最費(fèi)力的階段。下面,接下來(lái)是逐字的翻譯一下,首先是,主要是講了描寫(xiě)了這個(gè)父親的臥室的一些布局還有他的周邊的東西吧,第一句……把題目也寫(xiě)下:父親的臥房,應(yīng)該翻的古文一點(diǎn)就是吾父,咳,還是父親的,先這樣吧。父親的臥室,……這是床單上的藍(lán)色的線(xiàn)就像鋼筆的筆跡一樣那么細(xì)纖細(xì),那就是,床單的,床單的,藍(lán)色的床單,不不不,床單上,床單上藍(lán)色的針線(xiàn)有如,有如,鋼筆,筆,鋼筆字跡,一般纖細(xì),纖細(xì)……下面是第二句了,第一句那么長(zhǎng)?!牛@樣看一下,明亮的玻璃床邊燈,伴有白色的燈罩,罩,伴有白色燈罩,仍然有幾寸高的……在扉頁(yè)上寫(xiě)著……嗯,在暴風(fēng)雨中,留于一一處開(kāi)著的舷窗?!欢Α?/p>

      翻譯過(guò)程不能簡(jiǎn)單地被理解為將兩種語(yǔ)言的形式實(shí)現(xiàn)機(jī)械的對(duì)等,在這個(gè)階段,譯者是將甲語(yǔ)言的一個(gè)從句分解成為語(yǔ)義的表達(dá)形式,再將這種語(yǔ)義表達(dá)形式作為建立乙語(yǔ)言替代甲語(yǔ)言的基礎(chǔ)。然而要成為一個(gè)完全稱(chēng)職的譯者,不但需要諳熟兩種語(yǔ)言,還必須洞悉兩種文化的差異,這樣才能讀懂源語(yǔ)字里行間的意思并用符合目的語(yǔ)讀者(聽(tīng)眾)能夠接受的形式進(jìn)行表達(dá)。以此我們可以看出正確的文本轉(zhuǎn)換與正確的解讀同樣重要,在這個(gè)階段受試者需要逐詞逐句地對(duì)原詩(shī)材料進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換。根據(jù)以上有聲思維材料所提供的信息,我們可以看到這個(gè)階段的挑戰(zhàn)性,受試者在這個(gè)過(guò)程中可謂絞盡腦汁。

      第三,整合譯文階段,即動(dòng)手操作修改和適當(dāng)調(diào)整。再來(lái)看一下,……第一句話(huà)就是講他這個(gè)父親的房間里的總體的藍(lán)色的情況,那么就是,在我父親的房間床單上藍(lán)色的針線(xiàn)有如鋼筆字跡一般纖細(xì),窗簾上印著藍(lán)色的小圓點(diǎn)……第二句,……寬木地板有著砂紙般的整潔,接下來(lái)……負(fù)有白色燈罩的玻璃燈,明亮如昔……這本書(shū)橄欖綠色的封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚似乎受過(guò)懲罰一般,這句沒(méi)有問(wèn)題?!瓟?shù)年之后同樣的筆跡寫(xiě)著,此書(shū)曾在中國(guó)長(zhǎng)江,應(yīng)用廣泛(間隔4秒)然后,It was left under an open porthole in a storm,在暴風(fēng)雨中留,于一處開(kāi)著的舷窗之下。Ok,下面就不用翻了吧,from Life Studies Selected Poems。

      從上文可以看出,翻譯過(guò)程往往不是單一的線(xiàn)性過(guò)程,即嚴(yán)格地按下一個(gè)階段緊跟前一個(gè)階段進(jìn)行的過(guò)程,而有可能是一種綜合過(guò)程,譯者可從下一個(gè)階段向前一個(gè)階段推進(jìn),譯者修正、取消前面的決定通常也是符合規(guī)范的?!霸賮?lái)看一”說(shuō)明受試者進(jìn)入了她的第三階段,即整合譯文階段。從這個(gè)階段的有聲思維材料可以看出,這一階段受試者提供了一個(gè)較為完整的譯文,雖不斷需調(diào)整,但較之第二階段其譯文已相對(duì)通順。

      第四,譯文重構(gòu)階段,即通讀并整理譯文,使之符合目的語(yǔ)習(xí)慣,但個(gè)別之處仍有改動(dòng)。然后,嗯我謄寫(xiě)一下,……父親的臥室,在我父親的房間,冒號(hào),床單上,藍(lán)色的針線(xiàn)有如鋼筆字跡……暴風(fēng)雨中,……留于一處開(kāi)著的舷窗之下,那不是,暴風(fēng)雨中都,書(shū)都濕了嗎,還留得下來(lái),好啦,ok!受試者檢測(cè)譯文的準(zhǔn)確性、可理解性、文體對(duì)等。她注重的不是譯文與原文字面意義上的對(duì)等,而是深層次的動(dòng)態(tài)對(duì)等以及關(guān)注譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等。在這一階段,受試者在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中始終在分析與重構(gòu)狀態(tài)中搖擺,與此同時(shí)她通讀譯文并對(duì)譯文進(jìn)行了整理。這個(gè)階段可謂整個(gè)譯文的重構(gòu),目的使所譯更像詩(shī)歌,且能為讀者所接受。經(jīng)過(guò)三十分鐘的努力,受試者終于完成了翻譯和實(shí)驗(yàn),如釋重負(fù)。

      4.2 翻譯策略

      當(dāng)代翻譯研究表明,作為一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,翻譯活動(dòng)實(shí)無(wú)一個(gè)固定不變的法則,也不存在一種絕對(duì)正確的翻譯方法。翻譯過(guò)程就是譯者不斷做出選擇和決定的一種取舍過(guò)程。其實(shí)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的遵循到翻譯策略的取舍,以及譯文在目標(biāo)文化中的地位及功能,都與譯者在翻譯過(guò)程中的選擇與決定相關(guān);與此同時(shí),譯者的選擇與決定又離不開(kāi)目標(biāo)文化內(nèi)外一系列因素的影響和制約。

      邱懋如指出,“譯者可以從下面七個(gè)途徑加以考慮選擇合適的翻譯方法”以“建立文化對(duì)等”:第一,保留源文的文化色彩,即直譯源語(yǔ)的字面意義;第二,移譯,即照抄源文;第三,音譯;第四,音譯加類(lèi)別詞;第五,用目的語(yǔ)中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的表達(dá)方式;第六,解釋?zhuān)从妹鑼?xiě)性的表達(dá)方式來(lái)翻譯;第七,譯出含義,即把(慣用語(yǔ)中的)隱含的意思翻譯出來(lái)。②

      王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中,歸納出翻譯界在實(shí)踐中已經(jīng)形成的五種“在效果及使用頻率上呈等級(jí)排列”的文化缺省處理方法:第一,文外作注,即文內(nèi)直譯;第二,文內(nèi)明示,即文內(nèi)意譯;第三,歸化;第四,刪除;第五,硬譯,即按字面照譯原文。③

      艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略分類(lèi)法歸納了十一種翻譯策略:第一,重復(fù),即照抄原文;第二,轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法;第三,語(yǔ)言(非文化)翻譯;第四,文外解釋?zhuān)坏谖?,文?nèi)解釋?zhuān)坏诹?,使用同義詞;第七,有限世界化;第八,絕對(duì)世界化;第九,同化;第十,刪除;第十一,自創(chuàng)。④綜合上述三位學(xué)者的歸納可以看出,從不同的立足點(diǎn)出發(fā),翻譯中的策略選擇可謂多種多樣。

      就本次實(shí)驗(yàn)來(lái)看,受試者有較強(qiáng)的翻譯策略運(yùn)用意識(shí)。她注意到詩(shī)歌要譯得象詩(shī)歌,應(yīng)該翻的古文一點(diǎn)就是吾父,咳,還是父親的,先這樣吧。這個(gè)待會(huì)再改一下,好像不是太好。不符合詩(shī)歌的那種簡(jiǎn)潔,或者什么要求。但四個(gè)字讀起來(lái)更加有節(jié)奏感。從這段有聲思維材料可以看出,受試者在翻譯時(shí)很注重所翻譯的文體特色,如她說(shuō)詩(shī)歌要簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言要有節(jié)奏感。

      下面舉例說(shuō)明“有聲思維”所顯示的受試者的翻譯策略選擇:第一,移譯。Lacadi,就把這個(gè)名字,我就直接把它英文寫(xiě)下來(lái),Lafcadio H-e-a-r-n一撇s。第二,音譯。Lafcadio,應(yīng)該翻譯是把人名都翻譯成中文,但是這個(gè)Hearn's,Lafcadio,Laf把它翻譯成中文吧,拉夫卡蒂奧,赫斯。第三,直譯以保留源語(yǔ)文化色彩。Glimpses 應(yīng)該是有那種一瞥,一閃,乍見(jiàn),匆匆看,略,應(yīng)該是略見(jiàn),像翻譯書(shū)本的名字應(yīng)該好一點(diǎn)吧。第四,意譯。Hide,是躲的意思,這里是名詞吧,名詞是皮膚,犀牛的皮膚,這本書(shū)……橄欖封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚,犀牛的皮膚,似乎,受過(guò)懲罰一般。第五,選擇對(duì)應(yīng)詞。unfamiliar,陌生好像又太過(guò)了,他這里只是強(qiáng)調(diào)不熟悉。此書(shū)hard usage,hard是艱難,這里應(yīng)該是(咂了一下嘴)用的很多吧,hard辛苦,堅(jiān)毅,嚴(yán)酷,猛烈,usage,hard usage 猛烈的使用,不對(duì)。強(qiáng)也不是很適合。第六,調(diào)整順序。這一點(diǎn)在翻譯的過(guò)程中有多處體現(xiàn)。明亮的玻璃床燈,伴有白色的燈罩,負(fù)有白色的燈罩,是不是把順序變一下,負(fù)有白色燈罩的玻璃床燈,明亮如昔,(滿(mǎn)意地咂了一下嘴)。第七,替代,即用目的語(yǔ)中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的表達(dá)方式。這本書(shū)橄欖綠色的封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚似乎受過(guò)懲罰一般。

      從以上分析可以看出,受試者有意無(wú)意中運(yùn)用了多種翻譯策略,其整個(gè)策略選擇可謂從宏觀整體理解入手,再到局部微觀,然后再回到宏觀整體。在具體的策略選擇層面,受試者基本上是歸化與異化相結(jié)合,但以歸化為主。譯者將文化背景、潛在讀者等諸多因素納入了翻譯過(guò)程中的考量。

      4.3 翻譯單位

      在翻譯單位的選擇上,受試者在翻譯過(guò)程中的不同階段,其側(cè)重點(diǎn)有所不同。

      在文本轉(zhuǎn)換階段,受試者主要以詞組等較小的意群為單位進(jìn)行翻譯,如接下來(lái)是逐字地翻譯一下,blue dots嗯(清了一下嗓子)on the curtains,藍(lán)色的點(diǎn)印在……,這樣的例子很多。

      在整合譯文階段,受試者的翻譯單位往往拓展到分句,甚至整個(gè)長(zhǎng)句。如第一句話(huà)就是講他這個(gè)父親的房間里的總體的藍(lán)色的情況,那么就是,在我父親的房間床單上藍(lán)色的針線(xiàn)有如鋼筆字跡一般纖細(xì),窗簾上印著藍(lán)色的小圓點(diǎn)……第二句,……寬木地板有著砂紙般的整潔,接下來(lái)……負(fù)有白色燈罩的玻璃燈,明亮如昔……這本書(shū)橄欖綠色的封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚似乎受過(guò)懲罰一般,這句沒(méi)有問(wèn)題?!瓟?shù)年之后同樣的筆跡寫(xiě)著,此書(shū)曾在中國(guó)長(zhǎng)江,應(yīng)用廣泛(間隔4秒)然后,It was left under an open porthole in a storm,在暴風(fēng)雨中留于一處開(kāi)著的舷窗之下。

      到了譯文重構(gòu)階段,為檢測(cè)譯文的準(zhǔn)確性、可理解性及文體對(duì)應(yīng)等諸多因素,受試者觀照的單位為整個(gè)長(zhǎng)句,且從全文視閾對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。從受試者的有聲思維不難看出,其翻譯單位先以詞組為指向,隨著對(duì)源語(yǔ)全文理解的加深,翻譯單位逐漸擴(kuò)大,由詞組到句子,由句子到篇章,呈現(xiàn)出一個(gè)逐步拓展的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

      5.結(jié)語(yǔ)

      本文采用有聲思維的方法,對(duì)一首英詩(shī)漢譯中受試者的翻譯過(guò)程、翻譯策略及翻譯單位等進(jìn)行了詳細(xì)的分析,發(fā)現(xiàn)有聲思維記錄反映了受試者大腦的思維過(guò)程、工作狀態(tài)及各種相關(guān)因素對(duì)翻譯的過(guò)程及結(jié)果產(chǎn)生的影響。有聲思維研究讓我們更好地了解譯者在動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的各種取舍,諸如翻譯策略、翻譯單位、文化關(guān)照等,有利于我們從更加全面的視閾來(lái)體察和了解翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯教學(xué)及翻譯理論研究向前發(fā)展。

      有必要指出的是,有聲思維記錄的個(gè)案研究,不可能概括寬泛的研究?jī)?nèi)容。個(gè)案研究設(shè)計(jì)必須具體、清楚、明確,達(dá)到有限的研究目的,歸納出針對(duì)本實(shí)證研究的結(jié)論,印證具體的假設(shè)。就每一個(gè)案研究而言,其結(jié)論有時(shí)未必是可以普遍應(yīng)用的真理。如果能夠科學(xué)地建立語(yǔ)料庫(kù),將各種不同體裁的翻譯文本、完全不同的高水平受試者的有聲思維材料加以整合研究,必將更有說(shuō)服力及指導(dǎo)意義。

      在譯界對(duì)譯者的主體性研究如火如荼的當(dāng)下,有聲思維研究是對(duì)文本、傳記等研究的一種很好的補(bǔ)充。有聲思維研究作為翻譯領(lǐng)域一種新的研究模式和方法,必將有助于為本領(lǐng)域研究開(kāi)辟一個(gè)更為廣闊的前景。

      注釋

      ①肖輝、張柏然:《翻譯過(guò)程模式論斷想》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2001年第11期。

      ②邱悉如:《文化及其翻譯》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研討會(huì)宣讀論文,1997。

      ③王東風(fēng):《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,《外國(guó)語(yǔ)》1997年第6期。

      ④Aixela,Javier Franco:《翻譯中的特別文化現(xiàn)象》,見(jiàn)《翻譯 權(quán)力 顛覆》,Clevedon∶Multilingual Matters,1996年,第52-78頁(yè)。

      責(zé)任編輯 王公

      猜你喜歡
      受試者譯者譯文
      涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
      涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
      I Like Thinking
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      靖江市| 西贡区| 当涂县| 宽城| 同心县| 多伦县| 北辰区| 江川县| 肃北| 柘荣县| 牟定县| 越西县| 台山市| 晴隆县| 富裕县| 宁乡县| 忻州市| 志丹县| 吴忠市| 玉门市| 商都县| 镇康县| 吉林省| 深圳市| 句容市| 崇州市| 修武县| 永和县| 新晃| 陕西省| 彭泽县| 九龙城区| 叙永县| 景泰县| 纳雍县| 华阴市| 明光市| 松溪县| 大渡口区| 庄河市| 东乡县|