喬 嬌
(天津外國語大學(xué) 濱海外事學(xué)院,天津300000)
在世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的21世紀(jì),國際商務(wù)活動日益頻繁,其所涉及的領(lǐng)域包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外合同、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?。在這些活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。事實(shí)證明,在各個國家重視國際貿(mào)易交流的今天,商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。據(jù)統(tǒng)計,在全世界以英語為第一語言、第二語言或外語的16億人中,幾乎90%的人每天都在與商務(wù)英語打交道,可見商務(wù)英語的應(yīng)用十分廣泛。但如今,中國商務(wù)英語翻譯水平卻良莠不齊。
商務(wù)漢英翻譯不同于普通文本的翻譯,它不但涉及特定的英語語言文體和商務(wù)英語專用術(shù)語,而且還與國際貿(mào)易、國際金融、國際保險等方面的業(yè)務(wù)知識緊密相關(guān)。所以,把商務(wù)漢語文字翻譯成既符合英語習(xí)慣、又能被以英語為母語的商務(wù)專業(yè)人員接受的商務(wù)英語,這是個比較復(fù)雜的工作;但同時也是優(yōu)秀的商務(wù)翻譯人員的高質(zhì)量工作標(biāo)準(zhǔn)。
針對“目前國內(nèi)商務(wù)領(lǐng)域的漢英翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀”,長期從事商務(wù)英語翻譯研究的學(xué)者認(rèn)為“約80%的譯文有小錯;約60%的譯文有中錯;約10%的譯文有大錯”[1]。其中,所謂的小錯”是指用詞不當(dāng)、拼寫有誤以及一些固定詞語的寫法錯誤;“中錯”是指語法不對、搭配不當(dāng);“大錯”是指譯文與原文相比嚴(yán)重失真或漏掉原文的重要信息。例如:
例1.國家保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)工作組
the National IPR Protection Working Group(誤)
the National IPR Protection Work Group(正)
例2.中美知識產(chǎn)權(quán)圓桌會議已成功舉辦了兩次。
The China-US IPR Roundtable has been successfully held twice.(誤)
The Sino-US IPR Round-Table Conference has been held twice successfully.(正)
例3.沿海經(jīng)濟(jì)開放城市
a coastal,economic open zone(誤)
an open city of coastal economy.(正)
例4.與會朋友們也就中國知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)情況進(jìn)行了熱烈討論。
Participating friends conducted heated discussions of IPR protection in China at the meeting.(誤)
Participants also have headed discussions on IPR protection in China.(正)
例5.全國全年社會消費(fèi)品零售總額將增長10%以上,達(dá)5萬億人民幣。
The aggregate consumer goods value for the whole year will grow up by over 10%,reachingR MB 5billion Yuan.(誤)
The total consumer goods volumes for the whole year will grow by over 10%,coming/rising to 5trillion RMB yuan.(正)
眾所周知,商務(wù)英語是中國與其他國家及地區(qū)進(jìn)行商務(wù)活動的主體語言,在商務(wù)活動中尤為重要。因此,商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量對商務(wù)活動的有效進(jìn)行在某種程度上起著掌控作用。讀者經(jīng)??吹劫|(zhì)量低下的商務(wù)翻譯,有些譯文嚴(yán)重歪曲了原信息;有些譯文降低了產(chǎn)品或公司原本美好的形象。這些低水平或錯誤的翻譯都對國際商務(wù)活動產(chǎn)生了一定影響。因此,在中國商務(wù)英語翻譯水平良莠不齊的情況下,規(guī)范其翻譯標(biāo)準(zhǔn),分析并改正不良的翻譯甚至錯誤有其必要性和緊迫性。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,國內(nèi)外許多大師級的專家或?qū)W者都有所論述和主張。嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的原則,魯迅堅持“信與順”的原則,傅雷倡導(dǎo)“重神似而不重形似”;美國著名翻譯學(xué)家奈達(dá)(Eugene Nida)強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以動態(tài)對等的4個方面——詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等——作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵;紐馬克(Newmark)則關(guān)注語義翻譯和交際翻譯等。但是研究發(fā)現(xiàn),這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略幾乎都是針對文學(xué)翻譯而定。文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯雖同屬語言翻譯,卻屬于不同文本的翻譯,在原則、技巧等方面仍有一定的差異[2],這是由于不同文本中語言的特殊性來決定的。商務(wù)活動中的語言存在著大量特殊的專業(yè)用語和詞匯,有著其獨(dú)特的用法。因此,對商務(wù)漢英翻譯原則的理解只能借鑒國內(nèi)外翻譯理論中的一些研究成果,不能直接應(yīng)用于商務(wù)翻譯。
近些年,越來越多的中國學(xué)者開始關(guān)注商務(wù)翻譯的相關(guān)問題,主要涉及其翻譯方法、原則、標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容。綜合學(xué)者們的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,商務(wù)漢英翻譯應(yīng)遵守劉公法先生提出的“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”三原則[3](P22)。這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本反映出商務(wù)漢英語言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿足商務(wù)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。其中,“忠實(shí)”是指正確地將原文語言的信息用譯文的語言表達(dá)出來,不一定要求語法與句子結(jié)構(gòu)一致,但要求信息內(nèi)涵上保持相等。“準(zhǔn)確”是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞要準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確,不得出現(xiàn)文學(xué)翻譯中的夸張、隱喻、換喻等修辭手法?!敖y(tǒng)一”是指在漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語應(yīng)該始終保持一致,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語隨意變換譯名,其中政府有關(guān)部門有統(tǒng)一規(guī)定的應(yīng)遵循相應(yīng)規(guī)定,不應(yīng)自創(chuàng)譯名。筆者以吳儀女士講話的一篇漢英翻譯稿為例,按照“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,從主題、詞語、語法和句子、篇章的銜接、以及感情色彩幾個方面出發(fā),指出其翻譯不妥或有誤之處,以期進(jìn)一步闡述觀點(diǎn)。
前國務(wù)院副總理吳儀在任職期間經(jīng)常代表中國出席對外商務(wù)會議和一些重要談判。在此類會議和談判中,她的講話不僅代表著中國的整體形象,而且向世人展示著中國的具體發(fā)展?fàn)顩r以及各項(xiàng)政策和主張,具有重要的國家意義。但是筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯她的講話稿時,譯者存在著不同程度的偏差和錯誤。以一篇2005年1月17日吳儀在中美知識產(chǎn)權(quán)圓桌會議上講話的漢英翻譯稿為例,遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,筆者進(jìn)行評析并改譯。
2004年我率團(tuán)赴美主持第十五屆中美商務(wù)聯(lián)委會期間,中美雙方就知識產(chǎn)權(quán)問題達(dá)成了廣泛共識,成立了知識產(chǎn)權(quán)工作組,推進(jìn)了雙方的合作,加強(qiáng)了相互間的交流與溝通,促進(jìn)了中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的穩(wěn)定發(fā)展。(國家商務(wù)部)
原譯文(Original text):
During my visit to the US to chair the 15th JCCT in 2004,the two sides of China and US reached broad consensus on the issue of intellectual propertyand established an IPR Working Group,thus accelerating bilateral cooperation,strengtheningmutual interaction and communication and facilitating the stable progress of Sino-American economic and trade relations.
1.主題表述不明確。這篇演講稿是以第一人稱“我”作為主題的,但原譯文中用“During my visit to the US to chair the 15th JCCT in 2004”削弱了主題“我”的表達(dá)力度。因?yàn)椤癿y visit to the US”是“我自己去美國”的意思,與講話中“我率團(tuán)赴美”是截然不同的兩種意思。試改為:I led a delegation to the US。
2.個別專有名詞的理解不清楚。筆者從相關(guān)官方網(wǎng)站查到JCCT是China-US Joint Commission on Commerce and Trade的縮寫,中文名為中美商業(yè)貿(mào)易聯(lián)合委員會??梢奐CCT是委員會的名稱,而非一次會議的名稱。而“主持”的理應(yīng)是會議,試改為:to chair the 15th JCCT meeting。
3.用詞拖沓,重復(fù)?!璽he two sides of China and US…:the two sides與China and US重復(fù),擇其一即可。改為:the two sides/countries或者China and US。
4.前后句子銜接不當(dāng)。為了與前半句連接,“…the two sides of China and US…”前應(yīng)加上“in which”。
5.用詞不當(dāng),近義詞組選擇有誤。…reached broad consensus on the issue of intellectual property… “consensus”改為“agreement”更為合適。在…and established an IPR Working Group,…一句中,“established”最好改為“set up”。英語中雖然“establish”“found”“set up”均表示“成立”的意思,但在用法上卻有區(qū)別?!癳stablish”表示成立花費(fèi)的時間長,且過程復(fù)雜。“found”是“建立、成立、創(chuàng)辦”的意思,可以組成短語如“found a hospital”、“found a story”等 。而“set up”表示成立時間短暫,過程簡單?!俺闪⒅R產(chǎn)權(quán)工作組”一旦雙方達(dá)成共識即可成立,此意正與“set up”相近。
此外,根據(jù)《韋氏詞典》,“working”和“work”的意思分別是:working:adj./n./v.being in use or operation a漢譯為:在使用中的,如:working title,a working farm,working capital-capital actively turned over in or available for use in the course of business activity.而 Work:n./adj./v.a(chǎn)ctivity in which one exerts strength or faculties to do or perform something,漢譯為:工作。因此“an IPR Working Group”中的“Working”應(yīng)改為“Work”。全句“…and established an IPR Working Group,…”試改為:set up an IPR Work Group。
同樣的問題也出現(xiàn)在…thus accelerating bilateral cooperation…一句中。在《韋氏詞典》中“accelerate”被解釋為“to cause to move faster(加速)”。原文中對應(yīng)的漢語是“成立了知識產(chǎn)權(quán)工作組,推進(jìn)了雙方的合作”,而不是“加速合作”。在英語中,“promote”的意思為“to contribute to the growth or prosperity of… (推進(jìn))”。故把“accelerating”改為“promoting”更符合講話原意。
在…and facilitating the stable progress of Sino-American economic and trade relations一句中,“improving”比“facilitating”更符合講話人意思,因?yàn)椤癷mprove”才有“促進(jìn)某種關(guān)系發(fā)展”的意思。
筆者還認(rèn)為,“the stable progress of Sino-A-merican economic and trade relations”可被改譯為:“the steady development of Sino-US economic and trade relations.”這是因?yàn)楦鶕?jù)Longman Dictionary,“stable:not likely to move or change;steady:continuing or developing gradually or without stopping”。講話原文所表達(dá)的意思是“促進(jìn)經(jīng)貿(mào)關(guān)系的穩(wěn)步發(fā)展”,即:發(fā)展要避免大起大落,要平穩(wěn)向前進(jìn),而不是“靜態(tài)發(fā)展”故“steady”更為恰當(dāng)。
同樣,“progress”和“development”在Longman Dictionary中也有不同的解釋。Progress:n.to improve,develop,or achieve things so that you are then at a more advanced stage,漢譯為:進(jìn)步,進(jìn)展。development:n.growth,the process of gradually becoming bigger,better,stronger,or more advanced,漢譯為:成長,發(fā)展。因此“progress”改為“development”更佳。
6.中英表達(dá)中的不對應(yīng)。在翻譯…strengthening mutual interaction and communication…一句時,譯者忽略了在英語中漢語“交流與溝通”的意思其實(shí)用一個詞就可以表達(dá),即:“communication”。
綜合對以上例子的具體分析,筆者試把原譯文修改為:
In 2004Iled a delegation to the US to preside the 15th JCCT meeting,in which the two countries/sides reached a broad agreement on the issue of intellectual property and set up an IPR Work Group,thus promoting our cooperation/two sides,strengthening mutual communication and improving the steady development of Sino-US economic and trade relations.
綜上所述,筆者遵從“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),在一篇短短50多字的演講稿的英語譯文中存在有11處不良翻譯。比較原譯文和試改譯文的文字可以發(fā)現(xiàn):改后的文字更加準(zhǔn)確,行文更加流暢,句子銜接緊密,邏輯性強(qiáng),感情處理恰到好處。在諸如中美圓桌會議這樣重要的國際交流中,譯文出現(xiàn)如此多錯誤,可見中國的漢英商務(wù)翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。因此,在不斷充實(shí)、完善翻譯人員自身的英漢及商務(wù)知識的同時,在翻譯中遵從特定的翻譯原則顯得至關(guān)重要。提高翻譯水平,改善當(dāng)前參差不齊的翻譯現(xiàn)狀,是中國商貿(mào)翻譯工作者面臨的新任務(wù)。
[1] 劉法公.從商務(wù)英語的特點(diǎn)談商務(wù)漢英翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院,1999,(2):10.
[2] 蕭立明.論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)[J].中國科技翻譯,1996,(1):3.
[3] 劉法公.商務(wù)漢英翻譯評論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2011年5期