• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語報刊科技新聞文體特點

      2011-04-12 06:33:32
      關(guān)鍵詞:縮略語受眾數(shù)字

      張 健

      英語報刊科技新聞文體特點

      張 健

      (上海外國語大學新聞傳播學院, 上海 200083)

      借助英語報刊實例,分析了科技新聞的文體特點,包括詞語的選用、數(shù)據(jù)的處理以及語法手法等。英語科技新聞有機融合了英語新聞?wù)Z言和科技語言,使得科技信息能夠迅速通過新聞媒體傳播給更廣大的受眾。英語科技新聞已成為當今世界人們了解最新科技動態(tài)的一條重要途徑,同時也已演變?yōu)橛⒄Z報刊中的熱門欄目或常設(shè)專版。

      英語報刊; 科技新聞; 文體特點

      自上世紀以來,科學技術(shù)在世界各國都得到了飛速發(fā)展,新的科技成果大量問世,令人目不暇接。新聞信息激增,信息傳遞加速,促進了新聞傳播業(yè)的迅速發(fā)展。一批科技成果,如電視機、收音機、計算機、通訊衛(wèi)星等,相繼推動了新聞傳播業(yè)的發(fā)展??萍夹侣勛鳛榭茖W技術(shù)在新聞傳播中的反映,20世紀以來也得到了飛速的發(fā)展。傳播學家認為,在當今信息社會中,新聞媒介除了具有能“傳播信息”(to inform)這一主要職能外,還兼有“教育”(to educate)和“娛樂”(to entertain)的作用。新聞媒介已成為人們汲取社會科學、自然科學知識與文化養(yǎng)分的重要源泉之一。正因如此,報道科技新聞已成了各國記者的重要任務(wù)之一。

      一、科技新聞之含義及特點

      顧名思義,科技新聞是指“對最近發(fā)生的科技及其有關(guān)事實所進行的科學性、知識性的報道”,其基本內(nèi)容“包括科技界的新事件、新情況、新進展、新理論、新現(xiàn)象、新紀錄”??萍夹侣劦恼Z言是科技語言和新聞?wù)Z言兩者的結(jié)合,但又不是簡單的“1+1=2”,而是在這兩者的基礎(chǔ)之上形成了自己的特點。換言之,科技新聞是科技與新聞的結(jié)合,分析和研究科技新聞,從事科技新聞活動,首先必須明確科技新聞的含義和特點。

      科技新聞也具有新聞報道的共性,即新鮮、及時和真實。對于科技新聞來說,就是通過迅速及時的報道把具有質(zhì)的飛躍的科學新發(fā)現(xiàn)介紹給受眾??萍际聦嵦幱谛沦|(zhì)狀態(tài)披露于世,才是真正的新聞。離開報道的及時,新聞就不能成為新聞。此外,科技新聞報道的是科技,所以更強調(diào)真實性,不能主觀推論和“合理想象”。

      從新聞寫作的角度分析,科技新聞報道具有五大特點:一是準確。新聞的生命在于真實??茖W是最講究實事求是的,對于事實,既不容許擴大,也不允許縮小。尤其是科技新聞,不但要真實,而且要求高度準確(accuracy)。二是新穎(originality)。科技新聞要突出反映新成果、新技術(shù),多在“新”字上著眼。記者除了報道高科技、新成果外,還應留意科技會議等多方面出現(xiàn)的新東西,報道面不能局限于一隅。三是通俗(popularity)??萍夹侣勚饕菍懡o一般讀者(lay readers或general readers)看的,而不是專門寫給行家看的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報道必須在準確的前提之下盡可能通俗易懂,如盡量避免使用只有專家才懂的專有詞語,非用不可時,就力爭選用準確、簡短、通俗的語言加以解釋。四是精煉(succinctness)??萍夹侣劜皇强蒲袌蟾婊?qū)W術(shù)講座,一般無需反映研究過程或細節(jié),只需酌情報道最重要、最精華的事實,即科技成果及其成功的意義和關(guān)鍵。五是生動(vividness)??萍夹侣剳怯腥の兜?吸引人的。所謂趣味性,說到底就是要求記者寫作時立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴肅的科技問題,吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機地熔知識性與趣味性于一爐。

      二、科技新聞寫作風格

      科學技術(shù)的日新月異,科技發(fā)展與人們的生活越來越息息相關(guān),使得科技新聞在新聞傳媒上占據(jù)了重要的地位??萍夹侣勔苍趯懽黠L格上逐漸形成了自己的某些特點,主要表現(xiàn)為以下幾個方面。

      (一) 為求通俗,慎用術(shù)語

      科技新聞不像科技論文那樣文筆莊重,邏輯縝密;也不如科技應用文那樣行文平實,章法嚴明??萍夹侣劦膱蟮缹ο笫强茖W技術(shù)及相關(guān)事實,科技的特點是“高、精、尖”,是絕大多數(shù)人感到陌生的領(lǐng)域。而新聞的傳播對象是社會上的一般大眾,科技新聞同樣如此,在傳播科技知識的時候,必須考慮到受眾的接受能力,以通俗易懂的方式來傳達科技信息。在英語科技新聞中,記者經(jīng)常選用通俗詞匯來代替專業(yè)術(shù)語詞匯,以達到“將科技信息通俗化”的目的。

      例1:Theof the immune system are always bumping into cancer cells. They should attack cancers as foreign bodies and destroy them. (, November 29, 2005)

      例2:One of Hwang’s students said that she and another researcher had donatedfor use in the lab’s cloning experiments. [(), November 28, 2005]

      例1中的“white blood cell”意指“白細胞,白血球”,等同于“l(fā)eukocyte”,是醫(yī)學上的專業(yè)術(shù)語。如果在醫(yī)學專業(yè)文章中使用“l(fā)eukocyte”,不會產(chǎn)生閱讀障礙,因為專業(yè)文章的受眾都是專業(yè)人士,有一定的詞匯基礎(chǔ)和專業(yè)知識。但是在科技新聞中,由于受眾絕大部分是沒有醫(yī)學專業(yè)知識的,如果使用“l(fā)eukocyte”就會使受眾感到陌生,造成閱讀和理解的障礙。例2中的“egg”等同于“egg cell”,意思是“卵子,卵細胞”。在生物學和醫(yī)學的專業(yè)文章中,一般使用“ovum”來表達此意。顯然“egg”比“ovum”要簡單通俗得多。

      顯然,科技新聞中以通俗易懂的詞匯代替晦澀的專業(yè)詞匯,能夠消解受眾的閱讀障礙,收到良好的傳播效果。

      (二) 為求生動,活用數(shù)據(jù)

      科技新聞以新取勝,以快見長,以活引人。它運用簡練生動的筆調(diào),將最新科技成果、生產(chǎn)建設(shè)經(jīng)驗、新技術(shù)、新材料、新工藝和新設(shè)備,通過新聞傳媒,在最短的時間內(nèi),傳達給廣大讀者,從而為他們溝通了跟蹤科技發(fā)展水平的渠道,打開了窺視科技成果的窗口,架設(shè)起連接科研—生產(chǎn)—市場各環(huán)節(jié)的橋梁。在科技新聞中,真實準確的科技內(nèi)容與清新別致的表現(xiàn)形式有機地結(jié)合在一起,具有特定的信息功能和美學功能??萍夹侣勀茏粤⒂谛畔⒅?林,在新聞媒體上牢牢立足,經(jīng)久不衰,究其原因,就在于此。

      科學技術(shù)講究嚴謹、精確、量化,大多數(shù)科技成果都是通過對實驗所得的數(shù)據(jù)進行分析得到的。所以報道科技事件和動態(tài),不可能不涉及數(shù)字信息。但是,數(shù)字是抽象的,而且往往要在特定的語境中才能顯示出意義,如果只是簡單地羅列相關(guān)的數(shù)字,而不揭示數(shù)字背后的意義,受眾看了之后就會一頭霧水。因此,記者在采寫英語科技新聞的時候,通常會對數(shù)字進行靈活的處理,其目的是讓抽象、枯燥的數(shù)字生動起來,成為能被受眾接受的、有意義的信息。常見的處理手法之一是運用對比手法,展示數(shù)字背后的意義。例如:

      Nie Haisheng and Fei Junlong circled Earth for five days aboard the Shenzhou 6 capsule, traveling 2 million miles in. China’s first manned mission was in 2003, when astronaut Yang Liwei orbited for. (, November 27, 2005)

      這條科技新聞是關(guān)于中國第二次發(fā)射載人航天飛船“神州6號”的報道?!奥櫤俸唾M俊龍乘坐神州6號繞地球飛行了115小時又32分鐘”,如果僅僅是“115小時,32分鐘”,受眾能夠從中得到的結(jié)論無非是“飛了很久”,但是緊接著后半部分提到,中國第一次發(fā)射的載人航天飛船在太空航行了21.5小時,兩組數(shù)字形成了強烈的對比,從“21.5小時”到“115小時32分鐘”,受眾得到的結(jié)論就變成了“太空飛船在宇宙中停留的時間大大變長了,由此可見中國的航天事業(yè)進步得非常快”。通過與后一組數(shù)字的對比,襯托出了“115hours,32minutes”的意義。可見,記者在進行數(shù)字對比的時候,往往選用兩組有相關(guān)性但反差較大的數(shù)字,因此能夠有效地吸引受眾的眼球,引起他們的關(guān)注。

      科技新聞中的數(shù)字往往比較抽象,不容易讓受眾留下深刻的印象,但是通過換算,轉(zhuǎn)變成受眾熟悉的事物,就能夠講清楚、講透徹。為此,記者有時先對數(shù)字進行換算,以“比例”、“倍數(shù)”等形式對數(shù)字加以詮釋。

      例1:Sonnet Technologies released a line of high-capacityvoltbatteries for all iPods…will play up tothan the original iPod batteries. (, November 24, 2005)

      例2:He said Chinese space officials want to study the possibility of making rockets with the capacity of carry spacecraft weighing—the capacity of their existing rockets. (, November 27, 2005)

      例1中提到新電池的容量是“3.2伏”,并在下文中對這一數(shù)字進行了換算,“可以比舊電池多使用78%的時間”,這就使本來很抽象的數(shù)字變得具體了,而且貼近受眾的生活,成為他們需要的信息。例2中用“是現(xiàn)在火箭承載能力的3倍”來對“27.5噸”做了一個很好的詮釋,不僅顯示了科技新聞講究精確的特點,也讓受眾對這個數(shù)字所代表的意義有所了解:中國在航天事業(yè)上將會有更大的發(fā)展。

      (三) 為求經(jīng)濟,廣用略語

      英語科技新聞常采用縮略語,主要是因為其中涉及的科學概念或術(shù)語往往在一篇科技新聞中會反復出現(xiàn),且頗占空間,而縮略語簡短方便,所占篇幅不多,既能節(jié)省筆墨,又能使受眾的閱讀更加順 暢。例如,在2005年11月22日《紐約時報》上的一篇題為的科技新聞中,反復使用了P.G.D.這個縮略語,記者只在第一次使用時對其做了解釋:“Preimplantation genetic diagnosis, referred to as P.G.D.…”此后全文共22次使用了“P.G.D.”一詞。如果每一次都將其全稱寫出來,不僅要耗費大量的筆墨和版面,而且讀者要一次又一次地接受這些冗長的詞匯,容易造成倦怠感。

      一般而言,英語科技新聞中所使用的縮略語可直接使用大寫字母縮寫,不需要另外進行解釋說明。

      That’s extremely pricey for a laptop, and it doesn’t even include the $350 external module you’ll need to play or record’s and’s. Then again, the Flybook’s makers have adopted an iPoddish marketing strategy, hoping to sell the thing as jewelry. (, November 24, 2005)

      DVD的全稱是Digital Videodisc(數(shù)字視盤),CD的全稱是Compact Disc(光盤),兩者都是受眾接受度很高的縮略語,其意思已經(jīng)流傳甚廣,如果再進行解釋說明,無異于畫蛇添足,而且還浪費版面。

      但是,如果科技新聞中使用縮略語系新生詞匯,或是不為廣大受眾所熟知的科學概念和術(shù)語,記者通常還需對其進行解釋說明。若不做任何闡 釋,容易導致閱讀障礙,影響傳播效果。

      例1:The aptly namedstudy (for first-and second-trimester evaluation of risk), public- shed in the “New England Journal of Medicine”… [(), November 21, 2005]

      例2:Sony Corp. has become the latest of the video game console makers to announce parental controls in it newest machine, according to the Entertainment Software Association.…Sony will place the controls on its forthcoming machine, PlayStation 3, according to the.(, November 28th, 2005)

      例1對“FASTER”的說明采用的是寫出全稱的方式,并且用括號來提示這一補充說明的信息,既不會破壞句子的整體結(jié)構(gòu),使其保持通順流暢,又解釋了受眾感到陌生的“FASTER study”,為受眾的閱讀和理解掃除了障礙,也方便了記者在接下來的報道中使用“FASTER”一詞。例2中,由于在上文中已經(jīng)提到“the Entertainment Software Association”,所以對“the ESA”沒有再做額外的說明。這主要是因為受眾通過閱讀上文已經(jīng)知道其所代表的含義,無需再浪費筆墨多做解釋。另外,在第一次提到“the Entertainment Software Association”時記者并沒有以括號、并列結(jié)構(gòu)或“refer to”之類的詞匯來提示其縮寫,主要是因為該段是新聞報道的導語,而導語對簡潔精練的要求更高,一般來說對英語新聞導語的寫作都有字數(shù)要求,大部分導語不超過35個詞,美聯(lián)社更是要求導語不能超過29個詞。

      (四) 為求客觀,巧用語態(tài)

      科技新聞側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。如果第一、第二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此,記者有時需以第三人稱的角度敘述新聞事實,并酌情選用被動語態(tài)。這樣不僅可以合理地體現(xiàn)報道的客觀準確性,而且可以充分地體現(xiàn)句子表達的層次性和邏輯性,同時也符合英語新聞報道ABC原則(Accuracy, Brevity and Clarity Principles)中的C (Clarity),即“清晰”之原則。此外,科技新聞通常將主要信息前置,放在主語部分,這也在一定程度上導致了被動語態(tài)的廣泛使用。例如:

      Alcohol dependence, alsoas alcoholism,ascontrol over drinking that disrupts work, school or home life. (, Nov.15, 2004)

      The technology,dynamicenhancedMRI,to research institutions conducting clinical trials andexperimental. (, July. 24, 2003)

      通覽上述實例不難看出,科技新聞所涉及的新聞事實主要集中在主語部分(出于傳播效果的考慮),但是信息量大也給句子的清晰表達帶來了一定難度。因此,使用被動語態(tài)以及含有被動意義的過去分詞(通常兩者同時使用),既減輕了動詞的負擔,又可以很有層次地體現(xiàn)主語所包含的所有信息,同時使得記者在寫作的過程中處理額外信息成為可能,即記者在寫作時可以較自如地添加遺漏的信息,或者補充最新得到的信息。此外,對于一些專業(yè)性較強的術(shù)語,使用被動語態(tài)也可以將其信息和內(nèi)容按層次地逐級細化,從而便于讀者理解。

      (五) 為求活潑,文筆輕松

      科技新聞介紹科技動態(tài),列舉技術(shù)數(shù)據(jù),故而通常基調(diào)嚴肅。然而,縱然在基調(diào)嚴肅的科技報道中,也不乏輕松文筆的點綴,盡可能地使報道增添活潑感,以吸引讀者的眼球。輕松瀟灑的文筆首先體現(xiàn)在引語的使用上。例如:

      According to Ron Honey, senior project super- visor of the electrolyte plant modernization, “.”

      Cominco development superintendent Dr. Bob Kerby explained.

      以上兩例分別采用了直接引語和間接引語。在這篇介紹名為Cominco公司所屬電鋅廠建成投產(chǎn)的報道中,這樣的引語出現(xiàn)了9次。由于讓新聞人物站出來和讀者對話,使讀者如見其人,如聞其聲,氣氛親切,有效地增加了新聞內(nèi)容的可信度。

      此外,科技新聞中的輕松文筆還體現(xiàn)在比喻手法的使用上,在報道中起著防干澀、止枯燥的重要作用:

      例1:An unexpected benefit of the effluent treatment plant is that it has acted as a “” to the metallurgical operations.

      例2:State-owned LKAB may have been slower than a privately held company induring hard times. But such moves have begun. Last year, the company’s workforce was reduced from about 8000 to 7500.

      例3:It will be useless to select the proper mechanicals if the drive system turns out to be a “”.

      以上3例文筆瀟灑,均采用了明喻(例1)或暗喻(例2和例3)的修辭手法,寫得很活,一下子使原本枯燥費解的科技信息躍然紙上,令人拍案叫絕。例1用人人皆知的“policeman”(警察),比喻“monitor” (監(jiān)測器),具體、鮮明、易懂。例2將“making belt -tightening moves”比喻“l(fā)iving more cheaply or cutting spending”,把這家名為LKAB的國有公司在經(jīng)濟蕭條時期采取的裁員緊縮措施喻為“勒緊褲帶”,形象而有諷刺意味。例3中“bottleneck”的形象相當于漢語的“瓶頸”或“卡脖子”,喻義為“inoperative”,強調(diào)了驅(qū)動系統(tǒng)在整個提升系統(tǒng)中的關(guān)鍵作用。

      三、結(jié)束語

      縱觀上述分析,英語科技新聞有機融合了英語新聞?wù)Z言和科技語言,在詞匯的選用、數(shù)字的處理、縮略語的使用方面表現(xiàn)出自己的特點,而這些特點都是基于“將高深的、專業(yè)的科技信息進行通俗化、大眾化的傳播”的目的而產(chǎn)生的。英語科技新聞的語言特點,使得科技信息能夠通過新聞媒體傳播給更廣大的受眾,使科技獲得廣泛的社會基礎(chǔ)。

      [1] 汪蘇華. 科技新聞采訪與寫作[M]. 北京: 中國廣播電視出版社, 2002: 24-25.

      [2] 王定遠. 話說科技新聞[J]. 上??萍挤g, 1988, (5): 18-19.

      [3] 韋薇. 科技新聞文體的特點[J]. 上??萍挤g, 1991, (1): 22-24.

      [4] 張健. 英語新聞業(yè)務(wù)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010: 84-85.

      [5] 惠樹成. 科技新聞及其寫作的特殊性[J]. 北京: 新聞知識, 2002, (6): 12-14.

      On the Style of Science News in the English Press

      Zhang Jian

      (,,,)

      Based on first-hand examples in the English press, this paper probes into the style of science news in terms of choice of words, treatment of figures, grammatical device and the like. Science news, a linguistic integration of news reporting and technical writing, which facilitates the rapid spread of science information to the broader reading public via the mass media, serves as an important channel for people of today’s world to know the latest scientific development. Hence, the science stories have turned into popular sections or regular editions in English press.

      ;;

      G212.2

      A

      1009-895X(2011)01-0020-04

      2010-11-12

      張 健(1962-),男,博士,教授。研究方向:新聞英語文體、新聞翻譯。E-mail: zhangjian305@sina.com

      猜你喜歡
      縮略語受眾數(shù)字
      本刊可直接使用的醫(yī)學縮略語(二)
      傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
      常用縮略語匯總
      關(guān)于縮略語的要求
      用創(chuàng)新表達“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      答數(shù)字
      本刊常用不需要標注中文的縮略語
      數(shù)字看G20
      南風窗(2016年19期)2016-09-21 16:56:12
      用心感動受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      丰城市| 新蔡县| 公安县| 定边县| 金阳县| 邵东县| 溆浦县| 涟水县| 滕州市| 余干县| 六盘水市| 永德县| 东莞市| 阿克| 张掖市| 台湾省| 湖南省| 江源县| 海口市| 黄浦区| 花莲市| 昔阳县| 织金县| 太原市| 阜宁县| 得荣县| 信丰县| 揭西县| 天峨县| 城口县| 金坛市| 奉化市| 龙陵县| 长丰县| 商水县| 虞城县| 沭阳县| 保德县| 庐江县| 长泰县| 黑水县|