張 明 璽
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究
——以產(chǎn)品說明書四字格詞組英譯為例
張 明 璽
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
產(chǎn)品說明書屬于應(yīng)用文體,而出現(xiàn)在產(chǎn)品說明書中的漢語四字格詞組的英譯是否準(zhǔn)確決定了產(chǎn)品的外銷和使用能否成功。文章在分析常見的四字格詞組結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,總結(jié)出與之適應(yīng)的翻譯策略,以確保準(zhǔn)確地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)科學(xué)翻譯。
應(yīng)用文體;產(chǎn)品說明書;四字格詞組;科學(xué)翻譯
近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國家與國家之間的溝通交流日益頻繁,科技共享、全球共進(jìn)已成為人類追求的共同目標(biāo)。我國加入世界貿(mào)易組織之后,企業(yè)打入國際市場(chǎng)的產(chǎn)品越來越多,這就要求翻譯工作者更加重視應(yīng)用文體的翻譯。應(yīng)用文體包含廣告、產(chǎn)品說明書、公函、契約、導(dǎo)游詞等。其中,產(chǎn)品說明書的翻譯對(duì)跨文化交際和促進(jìn)商業(yè)繁榮起著重要作用。但產(chǎn)品說明書特有的文體特點(diǎn)決定了它的英譯應(yīng)具有其相應(yīng)的策略。很多產(chǎn)品說明書采用漢語中的四字格詞組來介紹產(chǎn)品,如化妝品說明書、藥品說明書等。而這些漢語四字格詞組的英譯是否準(zhǔn)確決定了產(chǎn)品的外銷和使用能否成功。同時(shí),四字格結(jié)構(gòu)是漢語言表達(dá)中一種比較常見的結(jié)構(gòu)形式,無論是口語還是書面語都備受中國人民的喜愛。這種語言結(jié)構(gòu)是從我國五千年源遠(yuǎn)流長的歷史文化演變中凝煉而成的語言精華,具有強(qiáng)烈的民族特征和文化背景,因此開展針對(duì)性的相關(guān)研究將無疑對(duì)翻譯實(shí)踐和促進(jìn)外貿(mào)發(fā)展起到較大作用。
從類別上來說,說明書屬于應(yīng)用文體,應(yīng)用文體的范疇涉及人們?nèi)粘<彝ド鐣?huì)生活和實(shí)際應(yīng)用的各個(gè)方面,涵蓋廣告、單據(jù)、書信、請(qǐng)柬、合同書、商品說明書等[1]。應(yīng)用文體的翻譯目的是傳達(dá)信息,信息的傳遞效果非常重要,其翻譯應(yīng)以功能目的論為指導(dǎo)原則,其譯文風(fēng)格應(yīng)與表達(dá)豐富感情、蘊(yùn)涵文化背景、展現(xiàn)美學(xué)意義的文學(xué)翻譯截然不同。
而應(yīng)用文體中的產(chǎn)品說明書(又稱使用手冊(cè))是指各種類型的操作指南或手冊(cè),大自成冊(cè)的工業(yè)裝置說明書,小至一般機(jī)械或家用器具的操作說明、結(jié)構(gòu)簡介以及排除故障和維修保養(yǎng)方法介紹。本文中較多涉及的是藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書等。說明書翻譯起來是有一定規(guī)律的,這是由說明書的特殊文體特征決定的。不管是中文說明書,抑或英文說明書,都存在下面一些特點(diǎn):一般語言比較通俗易懂,行文格式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,層次性、邏輯性比較強(qiáng);文風(fēng)質(zhì)樸,比較客觀公允,很少使用各種修辭手法。但是,同科技類文章相比,說明書術(shù)語專業(yè)化程度更高,特別是醫(yī)藥類、儀器設(shè)備類、機(jī)械產(chǎn)品類的說明書更是如此,專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語或者名詞比較多。另外,很多化妝品說明書也不同于其他的說明手冊(cè),它們往往會(huì)使用一些華麗的語言,比如四字格詞組,或借用某種修辭手法,對(duì)產(chǎn)品的使用效果大事渲染,以增強(qiáng)消費(fèi)者的購買欲望,這是中文說明書不同于英文說明書的特殊風(fēng)格,也是說明書科學(xué)翻譯中特別要引起注意的一個(gè)問題。
嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”與“準(zhǔn)確”原則對(duì)于說明書翻譯來說至關(guān)重要,術(shù)語譯者一定要忠實(shí)于原文,而對(duì)于漢語語言風(fēng)格的華麗詞藻來說,則又不能拘泥于原文。唯有如此,翻譯后的說明書才有可能讓外國人真正讀懂,從而提高公司及其產(chǎn)品的國際知名度。由于語言文化上的差異,如果把一篇表達(dá)清楚、言簡意賅的藥品說明書中的四字格詞組一一對(duì)應(yīng)地譯成英文,往往會(huì)給顧客留下晦澀難懂的印象,直接影響到產(chǎn)品形象和市場(chǎng)推廣與銷售。同樣,如果把一份詞藻華麗,通篇使用四字格詞組的化妝品說明書一字不漏地譯成英文,可能會(huì)導(dǎo)致譯文長篇累牘、不知所云,甚至產(chǎn)生文化誤讀,相信也不會(huì)吸引很多西方人來使用這些化妝品。因此,譯好四字格詞組對(duì)于一份漢語說明書的翻譯至關(guān)重要。
漢語的四字格是由四個(gè)漢字組成的詞語,其結(jié)構(gòu)主要包括兩種形式,即固定的四字格結(jié)構(gòu)和非固定的四字結(jié)構(gòu)。固定的四字格絕大部分也是漢語的習(xí)語或成語,形式固定,在語言形成中已被賦予特定的含義??偟恼f來,四字格工整對(duì)稱,簡潔精練,節(jié)奏性強(qiáng),內(nèi)涵豐富,讀起來瑯瑯上口,可以形成對(duì)仗。說明書中出現(xiàn)的四字格詞組多為非固定四字格,其中很多由前后兩個(gè)兩字詞組組成,兩個(gè)詞之間有一定的組合關(guān)系,主要包括以下幾種:
主補(bǔ)關(guān)系,如“食欲不振”、“選料上乘”;
動(dòng)賓關(guān)系,如“調(diào)理肌膚,加速修復(fù)”;
并列關(guān)系,如“祛風(fēng)祛濕,止痛止癢”;
偏正關(guān)系,如“祖?zhèn)髅胤健?、“必備良藥”?/p>
語意重復(fù),如“疲倦無力”、“萬應(yīng)萬靈”。
也有很多四字格為了表達(dá)的需要隨意組合而成。
由于漢英兩種語言在音韻、節(jié)奏方面存在較大差異,漢語講究音韻、節(jié)奏,英語則將措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密放在首要位置,所以漢語四字格所包含的音韻在英譯時(shí)是很難被翻譯出來的,具有一定的不可譯性。本論文探討的也是四字格詞組含義及信息方面的翻譯,如“消滅蟑螂,清潔廚房”,英譯為“Eliminate cockroaches for a cleaner kitchen”,而不是“Eliminate cockroaches and clean a kitchen”,漢英語言差異從這個(gè)小例子中很容易得到比較[2]。
在應(yīng)用文體科學(xué)翻譯的過程中,應(yīng)該在忠實(shí)于原文的前提下,牢牢記住應(yīng)用翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)用翻譯譯文的總體要求,不應(yīng)刻意去翻譯四字格,因?yàn)樗淖指竦氖褂帽旧聿⒉皇悄康?,譯文文雅也不是目的,信息的準(zhǔn)確傳遞才是應(yīng)用翻譯的第一要求和首要目的。下面針對(duì)產(chǎn)品說明書中常出現(xiàn)的四字格結(jié)構(gòu)提出一些翻譯策略。
(一)根據(jù)四字格結(jié)構(gòu)選擇適宜的英文表達(dá)
漢語說明書中出現(xiàn)的四字格很多只是為了讀起來瑯瑯上口,押韻對(duì)仗,并沒有太深的寓意,我們可以將四字格前后兩個(gè)詞語分開來處理,首先判斷該結(jié)構(gòu)屬于什么詞類,然后再分析前后兩個(gè)詞語間的邏輯關(guān)系,用相應(yīng)的單詞、詞組或者表達(dá)處理即可。
請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
(1)斯蘭紅茶產(chǎn)于氣候獨(dú)特、風(fēng)景秀麗、無環(huán)境污染、物產(chǎn)豐富的印度洋島國——斯里蘭卡。
譯文:Ceylon Tea is grown under unique climatic conditions in a beautifully landscaped and unpolluted island of the Indian Ocean called Sri Lanka.
(2)質(zhì)地綿軟,片如蟬翼,色白味香。
譯文:soft,tender,flimsy,white and fragrant
主補(bǔ)關(guān)系的短語多可采用“補(bǔ)語形容詞+名詞”的偏正結(jié)構(gòu)來翻譯,如“氣候獨(dú)特、風(fēng)景秀麗”翻譯為“under unique climatic conditions,a beautifully landscaped island”,也可根據(jù)表達(dá)需要簡單用形容詞翻譯,如“質(zhì)地綿軟”譯為“soft”;動(dòng)賓關(guān)系的四字格可譯成動(dòng)詞詞組,如“調(diào)理肌膚,加速修復(fù)”譯為“adjust the skin to accelerate repairing and keeps it balanced”;并列關(guān)系的四字格常見的有形容詞性的和名詞詞性的,可譯成兩個(gè)并列詞組,而語意重復(fù)的四字結(jié)構(gòu)則可以只翻譯其中一個(gè)詞組。
(二)形容詞的英譯宜使用簡練意譯法
英文說明書的風(fēng)格應(yīng)客觀公允,語言簡潔明快,因此漢語說明書英譯時(shí)忌諱堆砌華麗辭藻,翻譯形容詞特別是“四字格”形容詞時(shí),沒有必要把每個(gè)“字”都譯出來,應(yīng)先理解其意義,然后根據(jù)其基本意思譯成簡潔明了的英語。例如:
(1)清透爽潔,細(xì)致嫩滑:this light and refreshing emulsion.
(2)完美遮瑕:flawless.
當(dāng)然,形容詞的英譯要看具體情況靈活處理,如果漢語形容詞的四個(gè)字在上下文里確有明確而又具體的含義,需要在譯文里完整表達(dá)才能保持原意的完整性,那么翻譯這樣的形容詞時(shí)還是要考慮直譯法。
(三)連珠四字句的翻譯方法宜使用創(chuàng)造法
在漢語表達(dá)中,有一種較為特殊的四字格結(jié)構(gòu),即“連珠四字句”。這種結(jié)構(gòu)將不止一個(gè)四字格依次排開,語義層層遞進(jìn),氣勢(shì)不斷,具有極強(qiáng)的修辭效果。連珠四字句中的四字格多使用“同義反復(fù)”來增強(qiáng)語感,加強(qiáng)文意,這在漢語中是比較受推崇的,而英語卻非常忌諱文字堆砌,排斥“同義反復(fù)”。因此,“連珠四字句”英譯時(shí)首先要能熟練完成漢英兩種文化習(xí)慣和思維定式之間的轉(zhuǎn)換,根據(jù)其所表達(dá)的完整含義選擇適宜的英文表達(dá)即可。
如:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺(tái)的特點(diǎn)。
譯文:It possesses the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink.
“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長”是中文形容白酒口感好的常用說法,而西方國家人們很少喝白酒,對(duì)于這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法更是茫然,若將其直譯出來西方讀者一定無法接受,感覺很別扭。因此,譯文將中文這種特殊的說法譯為“is an extensively enjoyable drink”,既讓西方讀者感覺非常明白貼切,又讓譯文顯得十分簡潔。
又如:上好佳八寶果糖——混合水果口味的圓粒硬糖讓您活力四射、流連忘返!
譯文:Oishi Crystal Rocks-A galaxy of sweet surprises,mixed with sweet and fruity flavors in this hard candy ball,keeps you busy in your wake!
“活力四射、流連忘返”在這里是描寫糖果留給人的美好感覺,賦予了想象的含意,但西方人了解了這兩個(gè)短語的含意后,很少能把它們跟糖果聯(lián)系在一起,因此直譯為“keeps you busy in your wake”更容易讓西方人接受。
(四)省略意象法
說明書中的四字結(jié)構(gòu),尤其是在化妝品說明書中,經(jīng)常使用一些蘊(yùn)涵意象的華麗詞藻,由于英文追求忠實(shí)再現(xiàn)自然,給讀者留下一個(gè)直觀、明確的印象,這樣的漢語說明書如果直接翻譯為英文,有可能給英語讀者留下極度夸張、極不真實(shí)的印象。因?yàn)橛⑽恼f明書的讀者與漢語說明書使用者的邏輯思維不同,應(yīng)加以調(diào)整。如:
(1)美白細(xì)膩,宛若凝脂:moisturized and refined.
(2)絲般柔滑:smooth.
(3)奪目唇光,晶采綻放:making your lips shiny and glossy.
(4)片如蟬翼:flimsy.
上面例子中的四字格詞組均含有一些意象,如“凝脂”、“絲”、“晶”、“蟬翼”,使得漢語的表達(dá)意境優(yōu)美,但若把這些意象一一譯出,使之出現(xiàn)在英文的說明書中,則會(huì)讓人覺得有些莫名其妙,因此這里均按照其意義用簡潔明了的形容詞譯出。
(五)強(qiáng)化記憶法
積累詞匯對(duì)任何語言的學(xué)習(xí)都是一種最有效的途徑。由于漢語語言的豐富多樣性,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)要記住漢語中一些常出現(xiàn)的四字格可以使用英語中哪些詞或短語來表達(dá),掌握一些有固定表達(dá)的四字格,比如,晶瑩剔透:translucent;嬌柔嫵媚,溫婉可人,楚楚動(dòng)人:sweet;延年益壽:prolong one’s life;靈丹妙藥:miraculous cure;立竿見影:get instant results;頭暈耳鳴,腰膝酸軟,脫發(fā)齒搖,健忘早衰:dizziness and ringing ears, weak knees,hair loss and loose teeth,forgetfulness and premature senility.[4]
應(yīng)用文體的產(chǎn)品說明書中四字格詞組的英譯過程充分體現(xiàn)了漢語重意合,英語重形合的特點(diǎn),合格的譯者要實(shí)現(xiàn)應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯,既要尊重漢語語庫中四字格詞組這一語言瑰寶,又要遵從西方人的心理認(rèn)知習(xí)慣,更要考慮其文體特征。因此,要實(shí)現(xiàn)恰到好處地翻譯漢語四字格詞組,需要深刻理解英漢兩種文化,嫻熟地駕馭這兩種語言。
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998:419.
[2]崔長青,張碧竹.翻譯的要素[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007:55.
[3]鄭玉琪,郭艷紅.淺談?dòng)⑽幕瘖y品說明書之美學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2005(3).
[4]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2005(2).
H059
A
1000-2359(2011)04-0223-03
張明璽(1979—),女,河南南陽人,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。
2009年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2009BYY003)
2011-03-16