小 李
自從創(chuàng)業(yè)做蔬菜冷庫以后,丁承泰更樂意自稱為“菜販子”。在文化人扎堆的美劇字幕組里,這個(gè)身份極為卓爾不群。要是旁人知道,他曾經(jīng)考了四次英語四級(jí),就會(huì)更為驚詫不已:這樣的人也能翻譯美???沒錯(cuò),正如在戰(zhàn)爭中學(xué)習(xí)戰(zhàn)爭,他的英語水平是在翻譯美劇時(shí)磨煉出來的。他曾為自己的字幕組總結(jié)了翻譯手冊(cè),并在網(wǎng)上發(fā)表了一系列教程帖:如何制作時(shí)間軸、美化字幕;美劇中的口語、術(shù)語翻譯等。種種精妙法門,豈是區(qū)區(qū)四級(jí)考試就能囊括得了的?單就“agent”這個(gè)詞,如果是指聯(lián)邦調(diào)查局,最好翻譯成“探員”;指中央情報(bào)局的話,就是“特工”。而“警察”,則至少有offi?鄄cer、detective、captain等七八個(gè)對(duì)應(yīng)的單詞,分別指穿制服的警察、便衣、隊(duì)長等等。在丁承泰眼里,作為一個(gè)合格的美劇翻譯,學(xué)院派的一套是要掌握的,但市井文化也不可或缺。比如,美國地痞喜歡稱呼警察為“cop”,比較傳神的譯法,便是大家耳熟能詳?shù)摹皸l子”。
翻譯一集美劇,需要多長時(shí)間?以聽譯為例,在保證70%的正確率的情況下,10分鐘的內(nèi)容,至少要聽一個(gè)小時(shí)。如果算上校對(duì),一集45分鐘的美劇,起碼得用十幾個(gè)鐘頭。有沒有聽不懂的?當(dāng)然有,丁承泰就遇到過一個(gè)字都聽不懂的時(shí)候,反復(fù)聽,還是一頭霧水。怎么辦?只好空著不翻譯,這是字幕翻譯中最遺憾的事情了,但總比誤導(dǎo)觀眾強(qiáng)。筆譯相對(duì)容易一些,一集下來也要8小時(shí)左右。出于對(duì)美劇的熱愛,也為了和其他字幕組競賽,看誰翻譯得又快又好,好多字幕組的成員都是通宵達(dá)旦樂此不疲,這也是高校學(xué)生成為翻譯主力的原因,他們有大把空余的時(shí)間。而丁承泰自打辭去京城某銀行的工作,開始打理自己在甘肅隴南的冷庫起,就很少有整塊的時(shí)間做翻譯了。以往,他經(jīng)常在電腦前一坐就是一天,朋友們都以為他在玩失蹤。值得一提的是,美劇字幕組的成員全部沒有報(bào)酬。癡迷于美國影視劇,并愿意與眾人分享,就是他們最大的動(dòng)力。當(dāng)然,在做字幕翻譯時(shí),他們能拿到免費(fèi)下載美劇的FTP賬號(hào),并結(jié)識(shí)了很多志同道合的朋友。創(chuàng)業(yè)之初,丁承泰的公司名稱“泰植”,就出自一位北大文學(xué)博士的妙手。
美劇字幕組并非中國獨(dú)有,志同道合之士遍布世界。丁承泰經(jīng)常接觸的就有一個(gè)法國字幕組,雙方交換了一些影片的字幕,避免了消耗極高的聽譯。據(jù)他觀察,國外字幕小組僅是翻譯,一般不做影片的格式壓制,以避免版權(quán)上的糾紛。在中國,最早的一批美劇翻譯出現(xiàn)在1998年左右,比較著名的作品有《老友記》,還有2000年的《欲望都市》。當(dāng)年互聯(lián)網(wǎng)還沒有眼下這么流行,所以他們一直默默無聞。等到丁承泰入行時(shí),已是2005年年初,美劇逐漸火爆起來,字幕組開始進(jìn)入大家的視線。2006年,他代表自己所在的風(fēng)軟小組接受了《紐約時(shí)報(bào)》的專訪。
迄今為止,丁承泰參與了十幾部美劇的字幕翻譯,包括《美軍罪案調(diào)查處》《反恐24小時(shí)》,還有大名鼎鼎的《越獄》。翻譯美劇,除去提高英語水平的功用,還能學(xué)到各種雜七雜八的知識(shí)。有一次他翻譯有關(guān)指紋的偵探片時(shí),遇到“match”這個(gè)詞根據(jù)常識(shí)就譯成指紋采集,馬上就有刑偵專業(yè)的網(wǎng)友在論壇上告訴他,在人身上叫“指紋采集”,在物體上面,正確的叫法是“指紋提取”。整日與這樣的網(wǎng)友接觸,丁承泰覺得大有收獲,“哪怕是真正的菜販子,只要翻譯美劇,也能學(xué)到不少東西”,何況美劇又那么吸引人。所以,即便工地上的事情再忙,蔬菜冷庫還有很多事需要協(xié)調(diào),丁承泰也會(huì)忙里偷閑,瞅機(jī)會(huì)翻譯幾集美劇。
(落落摘自《讀者?原創(chuàng)版》2010年第12期圖/遲興成)