劉 璋
(200444 上海大學 上海)
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
劉 璋
(200444 上海大學 上海)
字幕組一個被譽為打破文化傳播藩籬的精神武士;但同時又不得不小心翼翼的披著“合理使用”的外衣,艱難的游走在法律的灰色地帶。那么,字幕組的翻譯行為是否構(gòu)成侵權(quán)?他們又需要承擔什么樣的責任呢?在法律邊緣地帶的字幕組將何去何從,為此,本文主要探討的是關(guān)于未經(jīng)授權(quán)的字幕翻譯行為所引發(fā)的困惑。
字幕組;侵權(quán)
在我國研究字幕組的文章中,在知網(wǎng)中檢索只有寥寥幾十篇,而其中多數(shù)文章集中在描述字幕組的生存現(xiàn)狀以及探討如何解決“字幕組”在法律上尷尬的身份,從這些文章的側(cè)面也同時反映出學者們更多對字幕組抱著惋惜的態(tài)度,試圖想通過現(xiàn)有“合理使用制度”或是“非營利組織”等方面為字幕組“正名”,還有的認為字幕組雖然存在侵權(quán)問題,但“罪不至死”,應該為字幕組留下生存的空間。
就目前本文所收集到的國內(nèi)對字幕組翻譯行為研究比較系統(tǒng)的是薛文義作者的一篇碩士論文,文章主要從網(wǎng)絡環(huán)境下的翻譯權(quán)出發(fā),通過對比我國、日本、美國以及伯尼爾公約的相關(guān)規(guī)定,從而認定字幕組的翻譯行為構(gòu)成侵權(quán),字幕組所提出的抗辯理由并不成立;除此之外還認為應當通過區(qū)分“非營利性”字幕組和商業(yè)化字幕組來分別為其翻譯行為承擔法律責任;最后作者就字幕組如何在網(wǎng)絡環(huán)境下求得生存提出自己的建議和理由。
本文的觀點是,字幕組的翻譯行為是否構(gòu)成侵權(quán)要分情況而定:對于完全“非營利性”的字幕組,筆者認為不一定會構(gòu)成侵權(quán);而進行商業(yè)化運作的字幕組,則構(gòu)成侵權(quán),情節(jié)嚴重的不排除構(gòu)成犯罪。以下本文就具體對此做相關(guān)分析。
如果僅僅只是翻譯影片而不進行傳播,雖然我國著作權(quán)法規(guī)定,著作權(quán)人享有翻譯權(quán),但是翻譯者完全可以根據(jù)“為個人學習、研究或者欣賞”的例外規(guī)定而抗辯成功。
字幕組的翻譯行為之所以會引起侵權(quán)糾紛的關(guān)鍵在于把翻譯完成的影視作品又進行上傳。這就在事實上形成了未經(jīng)著作權(quán)人的許可,向社會公眾的傳播其作品,因此有的學者就據(jù)著作權(quán)法的相關(guān)規(guī)定主張構(gòu)成侵權(quán),但也有觀點認為字幕組的翻譯行為,不構(gòu)成侵權(quán)。究竟孰是孰非,探其深層原因,實質(zhì)是著作權(quán)保護限制和公眾獲取信息權(quán)利之間天然矛盾。一方面,人們需要通過著作權(quán)保護,來激發(fā)個人的創(chuàng)作熱情;另一方面,我們又需要更多的作品來豐富社會文化。而字幕組翻譯傳播作品的行為,恰恰是這兩方面矛盾的結(jié)合體。
按照我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,構(gòu)成侵犯著作權(quán)應具備主觀上“未經(jīng)許可”及客觀上“造成損害”這兩方面因素。接下來,本文就具體從這兩方面的要素分析非營利性與商業(yè)性字幕組翻譯行為的侵權(quán)問題。
1.非營利性字幕組翻譯行為侵權(quán)研究
字幕組的翻譯行為是否侵犯到了法律所賦予著作權(quán)人的合法權(quán)益。針對這個問題,許多學者從我國著作權(quán)法以及《伯尼爾公約》關(guān)于著作權(quán)法保護的規(guī)定,認為字幕組擅自翻譯外國影片的行為既符合我國法律保護的范圍,也符合我國法律關(guān)于翻譯權(quán)、傳播權(quán)、復制權(quán)等相關(guān)權(quán)利被侵權(quán)的范圍,即字幕組翻譯行為根據(jù)法條的規(guī)定毫無疑問的侵犯著作權(quán)人的權(quán)利。但是,判斷一個行為是否構(gòu)成侵犯著作權(quán),主觀上應滿足“未經(jīng)許可”以及在客觀上“造成損害”這兩方面的。
字幕組在主觀上確實存在未經(jīng)著作權(quán)人的許可,在這一點上我們不能否認。但是在客觀上是否造成損害,本文認為不能簡單的根據(jù)法條一刀切的斷定,這里還有存在很大的討論空間。著作權(quán)法所賦予權(quán)利人翻譯權(quán)、復制權(quán)、傳播權(quán)等一系列權(quán)利的背后,歸根結(jié)底是為了維護權(quán)利人的經(jīng)濟利益。而字幕組是否造成版權(quán)方的經(jīng)濟損失,一個直接的衡量標準就是——字幕組有沒有從翻譯和傳播的行為中獲取了經(jīng)濟利益,很顯然,作為非營利性的字幕組他們的資金來源主要是成員的募捐,可以說字幕組為其翻譯字幕并傳播的行為既費錢又費力,并沒有從版權(quán)方中獲取到任何經(jīng)濟利益。
或許有的學者認為,雖然字幕組沒有直接為自己獲得經(jīng)濟利益,但不意味著沒有造成著作權(quán)人的損害,理由是著作權(quán)人的潛在市場已經(jīng)被侵占,很可能會造成了劣幣驅(qū)逐良幣的效應,從而損害了著作權(quán)人的利益。所以,字幕組對國外影視作品依然構(gòu)成侵權(quán)。這個觀點雖有其合理之處,但首先關(guān)于著作權(quán)人的潛在利益本來就很難認定,不可否認一方面字幕組的行為可能占領了版權(quán)方的潛在市場,但另一方面也很可能,字幕組的傳播行為也開拓了海外劇的中國市場,從而為更多海外劇種在中國的進駐,提供了免費的宣傳機會。再者,如果一部國外影片從來就不曾打算在中國市場投放,也就是說,這部影片在中國的經(jīng)濟收益本身就為零,那么,字幕組的翻譯傳播行為,怎么還能損害到其經(jīng)濟利益。而且,字幕組的行為從某種程度上反而能增加著作權(quán)人的收益,比如一部動漫作品經(jīng)傳播之后,動漫愛好者往往會花錢去購買正版的動漫周邊產(chǎn)品,客觀上反而給著作權(quán)人帶來了收益。
2.商業(yè)性字幕組翻譯行為侵權(quán)研究
由于運營成本的原因,有些字幕組會選擇與廣告商合作,在翻譯發(fā)布的視頻中夾帶廣告以維持字幕組的持續(xù)運作,這類字幕組因而具備了商業(yè)盈利性質(zhì)。在主觀方面,商業(yè)性字幕組與非營利性字幕組的一樣,除卻政府強制許可、合理使用的例外,商業(yè)性字幕組依然是未經(jīng)著作權(quán)人的許可而擅自傳播影片。
在客觀方面,無論字幕組出于什么原因和廣告商合作,在事實上已經(jīng)脫離了字幕組“愛好者團體”、“義務勞動”的非營利性質(zhì),確實利用了著作權(quán)人的作品獲取了利益,因此在客觀上侵犯了著作權(quán)人的經(jīng)濟利益,構(gòu)成了侵權(quán),如果數(shù)額較大,則不排除構(gòu)成犯罪。
[1]薛廣義.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[J].網(wǎng)絡法律評論.2011年01期
[2]吳漢東.知識產(chǎn)權(quán)法學[M].北京:北京大學出版社.2000
[3]薛廣文.網(wǎng)絡翻譯組織翻譯權(quán)侵權(quán)問題研究.中國政法大學.2012
[4]王彤,陳一.跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后.傳媒觀察.2014年第4期
[5]王冰.影視字幕組法律問題探析.法制博覽(中旬刊).第2012年第6期
[6]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用.三明學院學報.2011年第4期
[7]張明楷.侵犯著作權(quán)罪的規(guī)定.刑法學.法制出版社,2011年版,第734頁
劉璋(1992~),女,福建南平人,工作單位:上海大學,職務:研究生,研究方向:刑訴方向。