• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      建筑英語(yǔ)的詞匯句法特征及其翻譯

      2011-08-15 00:42:45林景英
      飛天 2011年22期
      關(guān)鍵詞:主語(yǔ)文體詞匯

      林景英

      建筑英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,是建筑業(yè)與英語(yǔ)相結(jié)合的專門用途英語(yǔ),涉及到建筑業(yè)的各個(gè)環(huán)節(jié):資格預(yù)審、招投標(biāo)、建筑施工、質(zhì)量評(píng)估等,包括標(biāo)書、合同、技術(shù)資料、建筑規(guī)范等內(nèi)容,介紹建筑業(yè)現(xiàn)狀、建筑法規(guī)、施工方法等。建筑英語(yǔ)作為現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,在話語(yǔ)范圍上屬于科技文體,話語(yǔ)方式為書面體,話語(yǔ)基調(diào)為正式體,有自己的專業(yè)詞匯和表達(dá)習(xí)慣,具有語(yǔ)言客觀性、表達(dá)準(zhǔn)確性和文體正式性等特點(diǎn)。本文試圖通過(guò)大量的例句,全面分析建筑英語(yǔ)在詞匯和句法方面的特征,并探討其翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。

      一、建筑英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯

      從其他語(yǔ)言中借用詞匯的情況在科技英語(yǔ)中尤其突出,屬于科技英語(yǔ)的建筑英語(yǔ)也不例外,外來(lái)詞使用廣泛,不少借用的專業(yè)詞匯多半源自于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)。拉丁語(yǔ)是古代歐洲科學(xué)文化的語(yǔ)言,文體古樸而正式。如建筑英語(yǔ)antenna(天線),datum(資料),formula(公式),radius(半徑)等;此外,常用書面詞語(yǔ)代替意義相同或相近的基本詞匯,力求客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)某一具體概念,文體正式。比如:用award代替 give,用exterior代替outer,用construction代替 building,用 excavate代替dig,用request代替ask,用purchase代替buy,用inform代替 tell,用 manufacture代替 produce,用 commence代替 begin,用terminate代替end,waive代替 give up等等。

      為了準(zhǔn)確表達(dá)客觀對(duì)象,科技文體用詞力求準(zhǔn)確。作為科技英語(yǔ)的分支,所用專業(yè)詞語(yǔ)表義準(zhǔn)確。任何一篇建筑英語(yǔ)材料,都大量涉及專業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)使用面窄,專業(yè)性十分明顯,能夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念,不受情緒、文化等主觀因素的影響。如tongue在日常生活中是“舌頭”的意思,而在建筑領(lǐng)域中為“公肋”,“雄榫”的意思;boring為“鉆孔”而非日常所說(shuō)的“厭煩的”意思;coat在建筑英語(yǔ)中為“涂層,表層”的意思,concrete一詞在日常英語(yǔ)中指“具體的、有形的”,而建筑領(lǐng)域中指“混凝土、固結(jié)的”; tender一詞的基本詞義為“嫩的、溫柔的、柔軟的”,而在建筑英語(yǔ)中則具有“標(biāo)書、投標(biāo)、償付”等意思;再如招標(biāo)程序中的詞匯performance security不是“性能保證”而是“銀行履約保函”等。

      縮略詞在建筑英語(yǔ)的使用是另一特色,可以言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)專業(yè)概念,如GFRP是glass fiber reinforced plastic 的縮寫,意為“玻璃鋼”,L.C.N.為L(zhǎng)oad Classificafion Numher的縮寫,意為“負(fù)荷分類指數(shù)”。此外,IC(integrated circuit)“集成電路”,HVAC(heating,ventilating,airconditioning)“暖風(fēng)空調(diào)”,AC(alternating current)“交流電”,DC(direct current)“直流電”等等。

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯建筑英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)力求合乎漢語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范要求。如作為動(dòng)詞的build的本義只有“建立、建造”,而 在 build a house/build a bridge/build a dam/build a highway中分別譯為建房或蓋房、架橋、筑壩、修公路,又如normal的英語(yǔ)意義單一,在normalconcrete/normalstress/nor—malatmosphere/normal bend/normal setting capacity 中,應(yīng)分別譯成普通混凝土、法向應(yīng)力、標(biāo)準(zhǔn)大氣壓、直角彎頭和額定容量;再如undesirable phenomena不能譯成“不受歡迎的現(xiàn)象”,而應(yīng)譯為合乎專業(yè)表達(dá)的“不良現(xiàn)象”。

      合成名詞是科技英語(yǔ)的積木塊(building block)。它是由兩個(gè)或多個(gè)名詞,有時(shí)還可以加上必要的形容詞等,共同構(gòu)成一個(gè)完整概念的詞,或稱之為由名詞作定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)。表現(xiàn)出構(gòu)句能力強(qiáng),語(yǔ)言簡(jiǎn)練、信息量大,且外顯語(yǔ)義單一,而內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜,能準(zhǔn)確客觀地傳遞信息,顯得正式而不可分割。如:concrete foundation base((混凝土基座),brick masonry quality contro1(磚砌體質(zhì)量控制),lightweightpartitionwall(輕質(zhì)隔墻),reinforced concrete structure(鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)),channel steel expansion ring(槽鋼脹圈),trafic signalclearanceinterval(交通信號(hào)清車時(shí)間),asphaltpenetration macadam(瀝青貫入碎石)等等。

      名詞化是與建筑語(yǔ)域所反映的情景語(yǔ)境相適宜的語(yǔ)法詞匯層的表達(dá)方式,可以增加詞匯密度、增加行文的客觀性和正式性,從而有助于使句子的語(yǔ)體更加正式。建筑英語(yǔ)多采用名詞化的名詞 (動(dòng)詞后加 ing,ment,sion,tion,ance,al等的形式),以及用邏輯關(guān)聯(lián)詞連接或者相關(guān)符號(hào)連接的名詞化短語(yǔ)。名詞化不僅作為信息傳遞的工具引出新信息,而且在語(yǔ)義表達(dá)上也達(dá)到了簡(jiǎn)潔經(jīng)濟(jì)和凝重濃縮的效果。例如:

      (1)pressure alarm device and accidental exhausting device壓力報(bào)警裝置,以及事故排風(fēng)裝置

      (2)Pressure difference display device with sound-light alarm should be provided in the area with air pressure grads.

      有壓差梯度的區(qū)域應(yīng)安裝壓差顯示裝置,并有聲光報(bào)警。

      (3)The application of this construction method will increase the production etiiciency greatly.

      如果使用這種施工方法,生產(chǎn)效率將會(huì)大幅度提高。

      用邏輯關(guān)聯(lián)詞連接或者相關(guān)符號(hào)連接的名詞化短語(yǔ),如:

      (4)As noted,the load-carrying capacity of a compressive member is reduced as its length is increased.

      正如所注意到的,受壓構(gòu)件的承載能力隨其長(zhǎng)度的增加而減少。

      (5)All the T-branch pipe and four-way pipe should be 45°three-way pipe and four-way pipe or 90°skew three-way and skew four-way pipe.

      管道上的三通或四通,均為45°三通或四通、90°斜三通或斜四通。

      二、建筑英語(yǔ)的句法特征及翻譯

      從總體上看,建筑英語(yǔ)主要是一些陳述性質(zhì)的語(yǔ)言,注重事實(shí)和邏輯推導(dǎo),嚴(yán)謹(jǐn)精確,毫不含糊,多用一般現(xiàn)在時(shí),表述中多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避開人的感情因素,使對(duì)現(xiàn)象的表述、規(guī)律的論證、事理的分析和事物的相互關(guān)系的推理更顯客觀。此外,大量使用冗長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,句子成分有很多修飾語(yǔ),如分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等。

      第一,多用陳述句。建筑英語(yǔ)敘述的往往是一種工藝、一個(gè)過(guò)程,論證的是一個(gè)原理、一個(gè)方案。完整的句子表義準(zhǔn)確、清晰、可信、嚴(yán)肅、正式,符合科技文體的要求。

      (6)Concrete is strong in compression,but weak in tension:its tensile strength varies from 8 to 14 percent of its compressive strength.Due to such a low tensile capacity,flexural cracks develop at early stages of loading.In order to reduce or prevent such cracks from developing,a concentric or eccentric force is imposed in the longitudinal direction of the structural element.

      混凝土的力學(xué)特征是抗壓不抗拉:他的抗拉強(qiáng)度是抗壓強(qiáng)度的8%-14%。混凝土的抗拉強(qiáng)度如此低,因此在加荷的初期階段就產(chǎn)生彎曲裂縫。為了減少或防止這種裂縫的發(fā)展,所以在結(jié)構(gòu)單元縱向施加了一個(gè)中心或偏心的軸向力。

      以上文字在建筑英語(yǔ)中非常普遍。三句話均為陳述句,結(jié)構(gòu)完整,銜接自然,表義準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)了書面語(yǔ)的正式性。

      第二,多用一般現(xiàn)在時(shí)。建筑英語(yǔ)主要涉及建筑業(yè)現(xiàn)狀、建筑法規(guī)、施工方法等,在時(shí)間上沒(méi)有明顯的過(guò)去和將來(lái),所以,建筑英語(yǔ)一般用現(xiàn)在時(shí)行文,突出文章內(nèi)容的即時(shí)性。如:

      (7)Steel bars are embedded in the concrete in such a way that the tension forces needed for moment equilibrium after the concrete cracks can be developed in the bars.

      鋼筋是這樣放置在混凝土內(nèi)的,就是在混凝土開裂后平衡力矩所需的拉力能在鋼筋中產(chǎn)生。

      第三,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。像其他科技英語(yǔ)一樣,建筑英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),內(nèi)容多為客觀事實(shí),且信息量大,強(qiáng)調(diào)事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、用途的客觀性。用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑英語(yǔ)顯著的句法特征之一。如:

      (8)Tendons are supplied greased and covered by an extruded ploy-propylene sheeath.The sheath is removed over the anchor length,and the tendon is degreased and the strands separated.In the upperthree metresof the anchorlength concrete grout was washed away and the free length of the bore is protected against collapse of the clay by installing a 150 mm diameter plastic pipe.

      錨筋上涂油并套有聚丙烯護(hù)管。在插入時(shí)除去錨固段的護(hù)管,去掉錨筋上的油污,并把各股分開。洗去錨桿上部3m段的灌漿,為防止粘土的坍落,在鉆孔的這段長(zhǎng)度上,裝入直徑150mm的塑料管。

      翻譯建筑英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,即將原文句子的主語(yǔ)仍然譯作主語(yǔ),在謂語(yǔ)前加“被”或者省略“被”;也可在行為主體前加“被”、“由””、“受”、“為”、“所”等詞。

      (9)The film is anchored to the ground.

      這種薄膜被錨固在基底。

      此外,譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,可以譯為有主語(yǔ)的和無(wú)主語(yǔ)的主動(dòng)句兩種。如:

      (10)These building materials are imported.

      這些建筑材料都是進(jìn)口的。(有主語(yǔ))

      (11)Undesirable control phenomena are defined and simple rules to avoid them are proposed.

      定義不良控制現(xiàn)象和提出避免它們的簡(jiǎn)單措施。(無(wú)主語(yǔ))

      第四,多用長(zhǎng)句。屬于科技文體的建筑英語(yǔ),文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語(yǔ)言精練,文體正式,長(zhǎng)句占很大比例。翻譯時(shí)必須首先分析理解原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,分析幾層意思之間的邏輯關(guān)系,然后再根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣正確地翻譯原文,可選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。

      當(dāng)建筑英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí),可采用順譯的方法。如:

      The cables bear on specially constructed saddles on the towers,which are shaped to accommodate them,the saddles being either fixed so that the cables may slide over them,or mounted on rollers so that they move with any movement of the cables.

      鋼纜支放在橋塔上專門建造的鞍座上。鞍座的形狀造得適合鋼纜使用。鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動(dòng),也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會(huì)隨著鋼纜的移動(dòng)而移動(dòng)。

      當(dāng)建筑英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)習(xí)慣相反時(shí),可采用逆譯的方法。如:

      The bending moments,shear and axial forces,and deflections of reinforced concrete frames at any stage of loading from zero to ultimate load can be determined analytically using the conditions of static equilibrium and geometric compatibility,if the moment-curvature relationships ofthe sections are known.

      如果截面的彎距——曲率關(guān)系已知,鋼筋混凝土框架從零到極限荷載間任一加載階段的彎矩、剪力、軸向力和繞度,均可以通過(guò)靜力平衡與幾何相容兩個(gè)條件應(yīng)用解析方法來(lái)確定。

      在掘進(jìn)工作中,所有掘出的土石都必須通過(guò)洞身的狹窄通道運(yùn)出來(lái)。工程師必須以最高的精密度來(lái)保證洞的走向。在這一方面,與地面線路施工不一樣,工程師是無(wú)法參照外部物體來(lái)檢驗(yàn)它的位置的。

      建筑英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),在詞匯及句法方面,都具有自身獨(dú)特的語(yǔ)體特征,翻譯時(shí)必須注意這種特殊語(yǔ)體中的詞匯含義,掌握建筑英語(yǔ)句式的漢譯技巧,同時(shí)對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的了解也很重要。

      猜你喜歡
      主語(yǔ)文體詞匯
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      輕松掌握“冷門”文體
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      文從字順,緊扣文體
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
      文體家阿來(lái)
      宝应县| 浦江县| 辽阳县| 太白县| 房产| 略阳县| 建德市| 资源县| 日土县| 兴城市| 昌乐县| 梁河县| 泽州县| 鲁山县| 腾冲县| 斗六市| 枣强县| 溧水县| 金乡县| 自贡市| 蒙自县| 房山区| 二连浩特市| 彭山县| 当雄县| 江孜县| 景宁| 贡嘎县| 古田县| 温州市| 忻州市| 涞源县| 台东县| 丹凤县| 涪陵区| 双流县| 志丹县| 平阴县| 如东县| 时尚| 弥勒县|