■盧琰
對(duì)比分析法是應(yīng)用在教學(xué)中的一種理論,它包括強(qiáng)式對(duì)比分析、弱式對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的六個(gè)階段分析得知,對(duì)比分析法使教學(xué)更容易,更有意義,在英語(yǔ)教學(xué)中得到了充分的應(yīng)用。近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的不斷深入,英語(yǔ)己成為人對(duì)外交際的主要工具之一,由此而引起的對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)使我在理論和實(shí)踐上都深深認(rèn)識(shí)到,加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和提高英語(yǔ)教學(xué)水平迫在眉睫。文章目的即是從教學(xué)目的和教學(xué)方法兩方面入手,借鑒國(guó)外的教學(xué)理論,對(duì)對(duì)比分析法在教學(xué)中的運(yùn)用進(jìn)行分析。
對(duì)比分析法是應(yīng)用在教學(xué)中的一種理論。它對(duì)教師知識(shí)結(jié)構(gòu)的深度和廣度提出了相當(dāng)高的要求。教師在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)比分析兩種語(yǔ)言,找出它們的共同點(diǎn)和差異性。這種理論使教學(xué)更有意義、更容易,在英語(yǔ)教學(xué)中有著不可否認(rèn)的作用。對(duì)比分析法有兩種形式:
1.強(qiáng)式對(duì)比分析(Strong CA)。強(qiáng)式對(duì)比分析要求教師在教學(xué)前,必須熟知自己的教學(xué)目的、內(nèi)容、對(duì)象,同時(shí)還必須具備很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力,盡力預(yù)測(cè)學(xué)生可能出錯(cuò)的地方;制作教案時(shí),應(yīng)有一套計(jì)劃;如何講解應(yīng)作詳細(xì)安排。
2.弱式對(duì)比分析(Weak CA)。弱式對(duì)比分析要求教師在學(xué)生出錯(cuò)后,應(yīng)仔細(xì)分析學(xué)生的錯(cuò)誤。例如:讓學(xué)生將一段漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)。他們的漢語(yǔ)知識(shí)很豐富,并對(duì)漢語(yǔ)的句法有一定的了解。翻譯時(shí)本應(yīng)改變漢語(yǔ)句型以符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá);但是它們極可能一字一句地譯,這種譯文對(duì)英語(yǔ)本族者來(lái)說(shuō)不自然,不地道。因此我們應(yīng)分析學(xué)生的錯(cuò)誤,詳細(xì)比較兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)方法。
Level one:Transfer
這是英語(yǔ)教學(xué)中最初級(jí)的階段。英語(yǔ)中的一些表達(dá)法在漢語(yǔ)中也存在,其意義及形式完全一樣或相似。
例1:聲音相似,意義一樣。
英語(yǔ):lace——漢語(yǔ):蕾絲(leisi)
例2:句型相似。
英語(yǔ):I hate him
主謂賓
漢語(yǔ):我 恨 他
主謂賓
在這一階段,教師的主要職責(zé)就是樹(shù)立起學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心,讓他們了解所有的語(yǔ)言在某一層次上都具有一定的相似度,不要產(chǎn)生老虎吃天無(wú)處下爪的感覺(jué)。
Level two:Coalescense
英語(yǔ)中兩種或多種表達(dá)方式在漢語(yǔ)中變?yōu)橐环N。
英語(yǔ):man,mankind,human-being——漢語(yǔ):人類(lèi)
英語(yǔ)是世界上詞匯量最豐富的語(yǔ)言,漢語(yǔ)都不及英語(yǔ)。要注意在英漢互譯時(shí)英語(yǔ)“詞”和漢語(yǔ)“字”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,更要注意的是在翻譯過(guò)程中,近義詞和同義詞翻譯的拿捏。
Level three:Split
當(dāng)然,也存在這樣一種少數(shù)情況,英語(yǔ)中的一種表達(dá)法在漢語(yǔ)中變?yōu)閮煞N或多種。
英語(yǔ):you——漢語(yǔ):你你們
英語(yǔ):uncle——漢語(yǔ):舅舅叔叔姑父姨父
Level four:Underdifferentiation
英語(yǔ)中某些表達(dá)法在漢語(yǔ)中不存在或很少。如,英語(yǔ)中有冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,而漢語(yǔ)卻無(wú)。另外,英語(yǔ)中大量使用倒裝結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)中極少,一般都是保持主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)這種基本句型結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ):Long live our mother land.
謂主
英語(yǔ):祖國(guó) 萬(wàn)歲。
主 謂
Level five:Overdifferentiation
漢語(yǔ)中的表達(dá)法在英語(yǔ)中不存在或極少。
例:漢語(yǔ)是象形文字,通過(guò)某些詞的詞形就可想到它所指的事物。如日、人等。而英語(yǔ)詞匯卻無(wú)此特點(diǎn)。另外,漢語(yǔ)重意合,行文簡(jiǎn)煉,由此而產(chǎn)生了許多四字格的成語(yǔ),寓意深刻。如:跟蹤追擊、精疲力盡、危在旦夕等等。而英語(yǔ)重形合,雖也有許多成語(yǔ),但其結(jié)構(gòu)卻沒(méi)有定律。如:
at death's door(危在旦夕),
at hand(迫在眉睫),
all systems go(萬(wàn)事具備),
all worked up over something(憂(yōu)心忡忡)
這就參雜了英漢兩種不同語(yǔ)言的文化背景問(wèn)題,所以文化導(dǎo)入已成為英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的一部分。教師在課堂教學(xué)過(guò)程中,除了讓學(xué)生了解、掌握語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)層次外,還必須掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的文化層次,即學(xué)生必須明白,英語(yǔ)民族有其特定的歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)環(huán)境,因而翻譯中最難解決的問(wèn)題是翻譯的同化異化的問(wèn)題,重視翻譯當(dāng)中的英漢相關(guān)聯(lián)以及區(qū)別,在兩種文化當(dāng)中游刃有余的解決問(wèn)題。
在英語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論是語(yǔ)言層、詞匯層、句法層還是語(yǔ)篇層,教師在介紹語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí),給學(xué)生解釋英漢在某個(gè)特定語(yǔ)言點(diǎn)上的差異,對(duì)比分析法得以充分的應(yīng)用,并且在一定程度上能幫助教師更好地搞好教學(xué),避開(kāi)本族語(yǔ)的干擾,使課堂教學(xué)更加生動(dòng)有趣,減少出錯(cuò)的可能。通過(guò)我的實(shí)踐證明,充分利用對(duì)比分析理論來(lái)實(shí)踐課堂教學(xué)能調(diào)動(dòng)學(xué)生感知英語(yǔ),接收英語(yǔ),學(xué)好英語(yǔ)的積極性,深入淺出的講解,切實(shí)提高學(xué)生英語(yǔ)水平。