⊙唐 渠[桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣西 桂林 541004]
作 者:唐 渠,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究。
《黑奴吁天錄》是著名翻譯家林紓的譯作之一,其原著是美國(guó)作家H.B.Stowe的作品《Uncle Tom's Cabin》。本文擬從詩(shī)學(xué)改寫(xiě)的角度對(duì)該譯著加以分析和探討。“詩(shī)學(xué)”這一概念源自于亞里士多德所著的《詩(shī)學(xué)》。自20世紀(jì)末翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,詩(shī)學(xué)也引入到了翻譯研究當(dāng)中。根茨勒把詩(shī)學(xué)定義為構(gòu)成任何文學(xué)系統(tǒng)的體裁、主題、文學(xué)手段等因素,運(yùn)用到翻譯研究中詩(shī)學(xué)意味著文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用,并且翻譯的詩(shī)學(xué)涉及到原語(yǔ)文本的詩(shī)學(xué)與譯語(yǔ)文本的詩(shī)學(xué)之間的關(guān)系。列弗維爾在其名著《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書(shū)中提出翻譯就是改寫(xiě),改寫(xiě)受到詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的操控。他還進(jìn)一步指出詩(shī)學(xué)包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的體裁、主題、手段、典型角色、典型情況以及象征等一系列因素;二是文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用。根據(jù)這些理論基礎(chǔ),本文嘗試從題材、主題和象征、修辭手段以及社會(huì)作用等方面分析《黑奴吁天錄》所體現(xiàn)的詩(shī)學(xué)改寫(xiě)。
毫無(wú)疑問(wèn),原作和譯作都屬于小說(shuō)這一體裁,在這一點(diǎn)上是一致的。翻譯一般不會(huì)在體裁上面進(jìn)行改變。但是由于兩種不同的詩(shī)學(xué)導(dǎo)致了對(duì)于小說(shuō)體裁的不同界定和觀點(diǎn),所以在體裁所統(tǒng)轄的方面譯者極有可能加以改變。在林紓所處的中國(guó)傳統(tǒng)文化占據(jù)主導(dǎo)地位、社會(huì)文化改革前夜的時(shí)代,沿襲幾個(gè)朝代的章回體格式的小說(shuō)仍然大行其道,也是當(dāng)時(shí)的文人讀者對(duì)于小說(shuō)的期待。四大名著經(jīng)典肯定和界定了中國(guó)式的小說(shuō)。在此強(qiáng)大傳統(tǒng)觀念的束縛和讀者的期盼中,作為翻譯家的林紓也不得不屈從于流行詩(shī)學(xué)的壓力,對(duì)于英文原著進(jìn)行中國(guó)本土化的改造。這種在體裁方面的改寫(xiě)體現(xiàn)在很多方面。首先,在譯著《黑奴吁天錄》中有很多原文并沒(méi)有的評(píng)論,在章回體式的小說(shuō)中作者往往加入自己的評(píng)論或者按語(yǔ),《黑奴吁天錄》十三章的開(kāi)頭就有這樣的話語(yǔ):“著書(shū)者曰:吾于以上十二章,均敘悲慘斷腸之事,令人寡歡。今吾須少易壁壘,令觀者一新其耳目乎。”在第十二章的開(kāi)頭譯者也加入了自己的評(píng)論“:著書(shū)者曰:吾以上諸節(jié),均敘圣格來(lái)事,今當(dāng)復(fù)述第十節(jié)中之人矣?!边@些評(píng)論往往在文中起到承上啟下的作用。在第九章中譯者插入類(lèi)似注解的話語(yǔ):“美洲天氣,交二月猶寒,以西歷二月即華歷之正月也。”
其次,在人物出場(chǎng)的時(shí)候,譯者也往往按照章回體小說(shuō)的特點(diǎn)加上自己的介紹。第九章中,當(dāng)Bird一家出場(chǎng)的時(shí)候,林紓加入了對(duì)他家庭的介紹:“其妻名馬利亞,亦大族名媛,溫婉順淑,態(tài)度極佳。而兒女?dāng)?shù)人,繞膝號(hào)呶……”同樣在第十三章中,林紓在譯文中對(duì)于新出場(chǎng)的Rachel Halliday進(jìn)行了這樣介紹:“此婦人蓋名雷兒,其夫名西門(mén),慈愛(ài)好善之心,與雷兒稱(chēng)為良匹……”所有的增譯對(duì)于原著是叛逆,譯者是在受到強(qiáng)大傳統(tǒng)文學(xué)定勢(shì)的約束之下而做出的選擇。
主題是指在文章或其他藝術(shù)作品中反復(fù)出現(xiàn)的思想或話題。在英文原著《Uncle Tom's Cabin》中,反復(fù)出現(xiàn)的字眼是與基督教有關(guān)的“上帝”和《圣經(jīng)》,它們共同構(gòu)成了原文的主題?!吧系邸保℅od)一詞經(jīng)常被這些同義詞所替換:“He”,“Him”,“the Almighty”,和“the One”。同時(shí),《圣經(jīng)》(Bible)與Testament也相互替代。顯而易見(jiàn),原著的主題肯定與基督教的信仰相關(guān)。主人公湯姆本身就是一個(gè)虔誠(chéng)的基督教徒,盡管受到了難以忍受的迫害和苦難,被輾轉(zhuǎn)販賣(mài)幾次,但是他仍然篤信基督教,在這種強(qiáng)烈的信仰中尋求精神的快樂(lè)和慰藉。然而,綜觀《黑奴吁天錄》,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)于原著中的宗教材料做了最小化的處理,要么進(jìn)行省略,要么一筆帶過(guò)。這樣做其實(shí)對(duì)原作的主題進(jìn)行了較大的改寫(xiě),同時(shí)弱化了原著的宗教主題思想。原著中的宗教概念往往被儒釋道的概念所替換,比如說(shuō)善、仁、道、因果報(bào)應(yīng)等等。
在象征方面,原著中兩個(gè)常見(jiàn)帶有象征意義的詞組是“the land of Canaan”(迦南)和“the river Jordan”(約旦河)。這兩個(gè)象征詞也與基督教有關(guān)。根據(jù)基督教,迦南是指樂(lè)土或自由的國(guó)度,而約旦河是指到達(dá)樂(lè)土的邊界。它們的反復(fù)出現(xiàn)象征著奴隸的夢(mèng)想,跨過(guò)“約旦河”,到達(dá)自由的國(guó)度。同時(shí),“Canaan”也暗指加拿大。在19世紀(jì)30年代,加拿大就廢除了奴隸制,在此之后有很多的奴隸不堪奴隸主的折磨,千方百計(jì)跨越千山萬(wàn)水奔向他們心目中的自由國(guó)度。對(duì)于這兩個(gè)詞組的翻譯,譯者運(yùn)用了不同的方法,有直譯,分別譯成“迦南”和“約旦河”。但是在很多的地方,譯者把“迦南”翻譯成具有中國(guó)鄉(xiāng)土氣息的“安樂(lè)窩”。兩者之間的差別還是比較大的?!鞍矘?lè)窩”喪失了宗教意義,喪失了“自由”的象征意義,在所指的范圍上也從“樂(lè)土”縮小為家庭。
1.語(yǔ)言方面的改變 原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言正式化程度方面相差甚大。原著作者在創(chuàng)作《Uncle Tom’s Cabin》時(shí)使用的是明白通曉的語(yǔ)言,會(huì)話時(shí)使用的是英語(yǔ)口語(yǔ),敘述描寫(xiě)時(shí)運(yùn)用的是英文書(shū)面語(yǔ)。不同身份的奴隸和奴隸主所使用的會(huì)話語(yǔ)言分別帶有其身份特點(diǎn)。按照翻譯對(duì)等的原則,翻譯成中文的小說(shuō)也應(yīng)該是普通平實(shí)易懂的語(yǔ)言,但是在譯著中讀者看到的是漢語(yǔ)古文這種高度書(shū)面化的語(yǔ)言,很多地方還帶有駢體文的痕跡,常見(jiàn)排比句式、四六字句子結(jié)構(gòu)、對(duì)偶句式、措辭典故、音韻節(jié)奏等。作為一部翻譯作品,《黑奴吁天錄》恰如用一件中國(guó)古典酒器裝上了洋酒。譯者語(yǔ)言的選擇在較大程度上契合清末流行詩(shī)學(xué)的要求。林紓本身長(zhǎng)于用古漢語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,用古文進(jìn)行翻譯對(duì)于他來(lái)說(shuō)也算是駕輕就熟的事情。
2.四、六字句式結(jié)構(gòu)的運(yùn)用 在句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)方面原文與譯文有較大的不同,改寫(xiě)痕跡相當(dāng)明顯,在譯文當(dāng)中有相當(dāng)多原文所沒(méi)有的四、六字結(jié)構(gòu)句式。以下例子是奴隸販子對(duì)解而培所說(shuō)的一段話,其目的是勸說(shuō)解而培賣(mài)掉他手下的一個(gè)幼奴。英文的口語(yǔ)化與漢語(yǔ)的文縐縐形成了鮮明的反差。譯文對(duì)于原文有很多的簡(jiǎn)化和省略的地方。
例:“…It is mighty onpleasant getting on with women,sometimes.I al'ays hates these yer screachin',screamin's times…Your wife might get her some earrings,or a new gown,or some such truck,to make up with her.(Stowe,1995:7)
譯文:婦人狡桀,吾所深?lèi)?,若能調(diào)遣其母,則取子易耳。待其見(jiàn)覺(jué),其子已遠(yuǎn),徐徐餌之以物,思力可以頓殺。
在譯文中類(lèi)似例子還有很多,僅僅翻看譯文的第一章,這種句型結(jié)構(gòu)就能發(fā)現(xiàn)很多,比如:自引巨觥,人絕愿愨,匪不如志,安有精品,竭忠佐我,貌絕慧黠,雛發(fā)未燥,笑處輒動(dòng)微渦,兩目精光耿然,舉止備極靈警,主客大悅,賜以果餌,必得厚值,不吝重值……
3.修辭手段的改寫(xiě) 從宏觀層面看,語(yǔ)言的改寫(xiě)體現(xiàn)在漢語(yǔ)古文的運(yùn)用上。從微觀層面看,在語(yǔ)言的修辭方面原文與譯文也存在很大差異,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)對(duì)仗或排比句式的運(yùn)用
語(yǔ)言修辭改寫(xiě)的一個(gè)方面表現(xiàn)在譯文中對(duì)仗或排比句式的運(yùn)用。從下面的例子當(dāng)中可以看出原文并沒(méi)有對(duì)仗或排比,譯者良好的古文修養(yǎng)使得修辭手法的運(yùn)用得心應(yīng)手。對(duì)仗或排比句的運(yùn)用使得譯文顯得工整和高雅。另外,這種修辭手法的運(yùn)用往往基于原文中兩種對(duì)立的或者類(lèi)似的狀況。
例:Oh,those were happy days!I thought I was happy as anyone could be;but then there came the evil times(Stowe,1995:337)
譯文:此時(shí)蓋吾絕得意之時(shí)也。熟知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。
例子中原文兩種對(duì)立情緒“happy”“evil times”在譯文中演變成了兩個(gè)對(duì)仗句型,運(yùn)用了“日麗春濃”“水流花謝”等原文所沒(méi)有的意象。
(2)比喻的改寫(xiě)
比喻的翻譯一般可以采用照直翻譯、轉(zhuǎn)換翻譯以及喻意翻譯的方法。照直翻譯就是不加改變地把原文比喻直接翻譯成譯語(yǔ)比喻,喻體不改變。轉(zhuǎn)換翻譯就是改造原文的比喻以順應(yīng)譯文詩(shī)學(xué),使之成為帶有不同喻體的比喻,盡量保全原比喻的意義。喻意翻譯是一種意義翻譯,把原比喻的意義用譯文句子表達(dá)出來(lái),變成了不帶有修辭手段的普通句子。林紓對(duì)于原文中十之八九的比喻句子進(jìn)行了改寫(xiě)。除此以外,為了達(dá)到文辭優(yōu)美生動(dòng)的效果,他還增添了很多比喻的句子,而這些句子在原文中本來(lái)不是比喻句。
例:She can’t teach her mischief;she might teach it to some children,but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf,not a drop sinks in.
譯文:若在他童,容或慮此。如吾夜娃,塵污何得遽侵!此女蓋出水新荷耳。驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐。姊又何慮奴習(xí)之染。(林紓1981:117)
以上例子中原文中的白菜葉被譯成了在中國(guó)傳統(tǒng)文化中更具美感的荷葉,但白菜和荷葉分別在原文和譯文中都傳遞了“純潔”的喻義。
例 :“… I’ve seen ’em as would pull a woman’s child out of her arms,and set him up to sell…;very bad policy damages the article makes’em quite unfit for service sometimes…”
譯文:蓋人之販賣(mài)雛奴,皆若鷹取狼攫,無(wú)論失雛之母悲哽何狀,但得活產(chǎn),便兇悍不復(fù)后顧。
在該例中“鷹取狼攫”和“猛鷙”是譯者增添的比喻,用“鷹”“狼”和“猛鷙”等猛獸和猛禽生動(dòng)地說(shuō)明了奴隸販子兇殘無(wú)情的本性。在下面例子中,英文中的比喻在翻譯中消失了,比喻的意義卻得到了保留。
例:…a sword will pierce through your soul for every good and pleasant thing your child is or has.
爾之傷心,無(wú)窮期也。
四、社會(huì)作用方面的改寫(xiě) 文學(xué)或文學(xué)作品所發(fā)揮的社會(huì)作用也是詩(shī)學(xué)的第二大組成部分。由于缺乏當(dāng)時(shí)的第一手資料,也由于文學(xué)作品社會(huì)影響的難于把握,所以對(duì)于社會(huì)作用往往難于考察。但是我們可以從作者或譯者的翻譯目的方面的對(duì)比中分析窺見(jiàn)一斑。當(dāng)然,作者或譯者想要達(dá)到的社會(huì)目的實(shí)現(xiàn)的可能性有大有小。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),作者和譯者在其作品中都有著對(duì)社會(huì)產(chǎn)生積極影響的明顯目的。原作品作者H.B.Stowe通過(guò)創(chuàng)作該小說(shuō)意欲揭露奴隸制的殘酷性從而推動(dòng)廢奴斗爭(zhēng)。林肯總統(tǒng)對(duì)于該小說(shuō)做了很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為該小說(shuō)的作者是發(fā)動(dòng)偉大的美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的“小女人”(“the little lady”who started the great American Civil War)。由此可見(jiàn)該小說(shuō)社會(huì)影響力的巨大,作者的創(chuàng)作意圖得以實(shí)現(xiàn)。林紓在其序言中明確闡述了他的翻譯目的“:是書(shū)系小說(shuō)一派,然吾華丁此時(shí)會(huì),正可引為殷鑒。且證諸嚕華人及近日華工之受虐,將來(lái)黃種苦況,正難逆料。冀觀者勿以稗官荒唐視之,幸甚!”以及“是書(shū)描寫(xiě)白人役奴情狀,似全無(wú)心肝者。實(shí)則彼中仇視異種,如波蘭、埃及、印度,慘狀或不止此。余俟覓得此種紀(jì)錄,再譯以為是書(shū)之佐證”。由此來(lái)看,兩部書(shū)在其各自的社會(huì)都有明確的目的,原著的目的在于廢除殘酷的奴隸制度,而林紓翻譯此書(shū)的目的在于提醒人們?cè)诿廊A工的悲慘處境,以及喚醒仍然沉睡的國(guó)人。
無(wú)論是文學(xué)的構(gòu)成因素,還是文學(xué)的社會(huì)作用,我們都可以明顯地看出譯著中改寫(xiě)的特征。在體裁方面,譯者利用了中國(guó)古典章回體小說(shuō)的格式,有時(shí)插入自己的評(píng)論,有時(shí)插入對(duì)于人物的介紹,書(shū)名的翻譯更加具有中國(guó)古典小說(shuō)味;在主題和象征方面,中國(guó)本土化的觀念善、仁、道代替了原文基督教觀念,中國(guó)化的象征詞‘安樂(lè)窩’替換了表達(dá)自由樂(lè)土并帶有宗教色彩的“迦南”;在語(yǔ)言及修辭方面,書(shū)面化程度高的漢語(yǔ)古文作為翻譯的語(yǔ)言,并且?guī)в旭夡w文的特征,譯文中的對(duì)仗、排比和比喻等修辭手段都具有漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)的特征。在社會(huì)作用方面,譯著與原著明顯不同,原著推動(dòng)了廢奴運(yùn)動(dòng)及美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng),而譯者的目的在于喚起人們對(duì)于華工狀況的關(guān)注,警示人們不要讓他們也淪為奴隸??梢哉f(shuō),譯者的改寫(xiě)具有系統(tǒng)性,表現(xiàn)在詩(shī)學(xué)的方方面面;譯者的改寫(xiě)具有徹底性,打破了原文詩(shī)學(xué)的限囿,呈現(xiàn)在讀者面前更像是一部中國(guó)的古文小說(shuō)。
翻譯具有改寫(xiě)的屬性,這一點(diǎn)在《黑奴吁天錄》中表現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯是兩種文化和詩(shī)學(xué)的交鋒。在這兩種詩(shī)學(xué)的碰撞中,譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)占據(jù)了上風(fēng)。譯者以晚清時(shí)代的流行詩(shī)學(xué)運(yùn)用于對(duì)《Uncle Tom’s Cabin》的翻譯中,使得該書(shū)符合于當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué),符合于當(dāng)時(shí)讀者的期待,更符合于晚清時(shí)中國(guó)內(nèi)患外辱亟待變革的社會(huì)狀況。盡管如此,原文詩(shī)學(xué)的痕跡依然有很多的殘余和保留,也不可能做到完全摒棄。詩(shī)學(xué)改寫(xiě)的程度取決于譯者,在無(wú)形中也取決于兩種文化力量的對(duì)比。
[1]Gentzler,Edwin.Poetics of Translation.Baker,Mona,ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167.
[2]Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin[M].London:Wordsworth Editions Limited,1995.
[3]黑奴吁天記[M].林紓譯.北京:北京商務(wù)印書(shū)館,1981:2.