⊙陳 橙[上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 201306]
作 者:陳橙,上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,主要研究方向?yàn)榉g與跨文化研究。
歐陽(yáng)楨在《透明之眼》中說(shuō):“考察翻譯文學(xué)中的中國(guó)形象,不僅使我們更了解中文,也使我們更了解自身……通過(guò)英語(yǔ)翻譯來(lái)看中國(guó)文學(xué),意味著使陌生的事物變得熟悉,同時(shí)也使熟悉的事物變得不同尋常的陌生?!保‥oyang,1993:109-110)本文試圖以李清照的散文名篇《〈金石錄〉后序》在英語(yǔ)世界的翻譯與闡釋為切入點(diǎn),探討李清照在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中為人所熟知的形象如何在異域被重塑,借此重新審視并反思跨文化領(lǐng)域中的中國(guó)文化形象的變異問(wèn)題,同時(shí)為中國(guó)學(xué)者的文學(xué)研究和文學(xué)翻譯提供一種可資借鑒的思路。
作為中國(guó)文學(xué)史上首屈一指的女性作家,李清照向來(lái)以“巾幗不讓須眉”的杰出女詞人形象定格于讀者心中。她以一位女性作家的身份躋身于男權(quán)中心的封建社會(huì),其詞自創(chuàng)一格、獨(dú)樹(shù)一幟,《四庫(kù)全書(shū)總目提要》將其推至詞家大宗的地位:“清照以一婦人,而詞格乃抗軼周、柳……為詞家一大宗矣。”(褚斌杰,1984:98)有學(xué)者通過(guò)定量分析的方法,從文學(xué)傳播的角度,分析出李清照當(dāng)之無(wú)愧地位居“兩宋十大詞人”之列(王兆鵬、劉尊明,1997:39)。進(jìn)入21世紀(jì),學(xué)界對(duì)李清照的研究熱情更是有增無(wú)減。筆者通過(guò)檢索“中國(guó)知網(wǎng)”(CNKI)的“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”,以“李清照”為篇名,從2000年至2010年發(fā)表的相關(guān)文章共1363篇,這些論文大部分都是圍繞李清照的詞作和詞論進(jìn)行探討??梢哉f(shuō),李清照作為中國(guó)文學(xué)史上一流詞人的地位得到了專家學(xué)者和普通讀者的一致公認(rèn)。
除了完美女詞人的形象,李清照還給歷代中國(guó)文人塑造了理想妻子的形象。她和丈夫趙明誠(chéng)志同道合的美滿姻緣,被人們視為夫妻恩愛(ài)的典型。而構(gòu)建李清照這一理想賢妻形象的不僅是她的詩(shī)詞,還有一篇散文——《〈金石錄〉后序》?!督鹗洝肥勤w明誠(chéng)寫作的一部關(guān)于金石收藏整理的學(xué)術(shù)著述。李清照作這篇序文之時(shí),其夫已亡六載。在文中,李清照回憶了他們夫婦搜集、整理金石文物的經(jīng)過(guò)以及《金石錄》的內(nèi)容和成書(shū)過(guò)程,回憶了她和丈夫婚后三十四年間的憂患得失。此文用語(yǔ)簡(jiǎn)潔流暢,抒情婉轉(zhuǎn)曲折,向來(lái)被譽(yù)為文情并茂之佳作,更成為李清照夫婦志同道合、伉儷情深的佐證。諸多中國(guó)文學(xué)選集均收錄此文,對(duì)其評(píng)價(jià)也基本相似,認(rèn)為此文一方面體現(xiàn)了李清照與趙明誠(chéng)和諧美滿的婚姻生活,一方面反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的動(dòng)蕩與變遷。例如,朱東潤(rùn)主編的《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》在收錄此文的題解中說(shuō)道:“這篇后序追敘他們夫婦一生辛勤積聚的圖書(shū)古器,在大變亂中散失的經(jīng)過(guò),作者生平志趣及其不幸遭遇于此可以概見(jiàn)。同時(shí)也反映出在金人威脅下,南宋統(tǒng)治者束手無(wú)策、倉(cāng)皇奔逃所形成的社會(huì)紊亂面貌?!保ㄖ鞏|潤(rùn),2001:351)再如,袁行霈主編的《中國(guó)文學(xué)作品選注》在題解中認(rèn)為此文“追述二十余年間聚集圖書(shū)古畫,遭逢世亂,零落殆盡的慘痛經(jīng)歷,體現(xiàn)出夫婦之間的深厚感情,也為動(dòng)亂時(shí)代平民百姓的苦難生活立此存照”(袁行霈,2007:143)。這種傳記式的解讀方式是國(guó)內(nèi)文學(xué)研究的主要模式之一。然而,這種文本解析模式雖然揭示了作家以及文本與外部社會(huì)的一定關(guān)聯(lián),卻在某種程度上忽略了作家作為個(gè)體的心理真實(shí),因而很可能遮蔽事實(shí)原本的復(fù)雜性和真實(shí)性。
千百年來(lái),李清照作為一位卓絕女詞人的完美形象已經(jīng)印刻在歷代讀者心中,而其作為一位理想妻子之德才兼?zhèn)涞男蜗蟾瞧鹾狭酥袊?guó)文人的心理需求。那么,這一完美化和理想化的李清照形象,是否真實(shí)而全面?《〈金石錄〉后序》在英語(yǔ)世界的翻譯,可以為我們提供一個(gè)新的視角來(lái)重新審視傳統(tǒng)中李清照的形象定格。
在英語(yǔ)世界,李清照從20世紀(jì)五六十年代起就引起了譯者和學(xué)者的關(guān)注,其詞作的英譯文不計(jì)其數(shù),而《〈金石錄〉后序》的英譯文則相對(duì)較少,其中以林語(yǔ)堂在20世紀(jì)60年代的譯文與美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)在90年代的譯文為代表。在林語(yǔ)堂的譯文中,漏譯和改譯隨處可見(jiàn),為的是向西方讀者展示李清照作為才女和賢妻的經(jīng)典形象。而宇文所安則另辟蹊徑,試圖在忠實(shí)再現(xiàn)原文意義的基礎(chǔ)上,為讀者展現(xiàn)李清照愛(ài)恨交織的平常人妻形象。通過(guò)文本細(xì)讀,宇文所安從《〈金石錄〉后序》中讀出了李清照回憶往事的復(fù)雜心態(tài),指出此文“交織著愛(ài)和深深的怨恨”(Owen,1996:591)。宇文所安之所以作出這樣的判斷,主要是通過(guò)文中人稱代詞的模糊化來(lái)捕捉行文語(yǔ)氣的微妙變化。
古漢語(yǔ)往往省略人稱代詞,但根據(jù)上下文來(lái)判斷具體所指并不影響文中意思的明確。然而在這篇序文中,人稱代詞的省略卻讓讀者難以區(qū)分第一人稱復(fù)數(shù)(“我們”,指李清照夫婦)與第三人稱單數(shù)(“他”,指李清照的丈夫)。除了談到她自己的記憶,李清照在描寫初婚生活時(shí),都是把她同趙明誠(chéng)合在一起而省去人稱代詞。然而隨著趙明誠(chéng)對(duì)收藏的癡迷日益加深,原本是夫婦兩人的古物收藏興趣“從一種共享的愉悅逐漸變成丈夫個(gè)人的癡迷,而李清照則日益感覺(jué)到自己被排除在了這種癡迷之外”(Owen,1996:591)。因此,當(dāng)原文進(jìn)行到“每獲一書(shū),即同共勘校,整集簽題。得書(shū)畫彝鼎,亦摩玩舒卷,指摘疵病,夜盡一燭為率”時(shí),宇文所安在譯文中開(kāi)始有意識(shí)地將主語(yǔ)“we”部分地?fù)Q成了“he”:“Whenever he got a book,we would collate it with other editions...When he got hold of a piece of calligraphy…we would go over it at our leisure...”與之形成對(duì)比的是林語(yǔ)堂的譯文:“Every time we obtained a rare book,we would examine it…we would spend the evening pawing over it...”
在宇文所安的譯文中,雖然共同勘校賞玩的主語(yǔ)仍然是李清照夫婦“we”,但是想方設(shè)法獲取古玩的主人公卻變成了李清照的丈夫“he”;而在林語(yǔ)堂的譯文中,主語(yǔ)都是夫婦兩人,體現(xiàn)的是夫婦兩人志同道合的恩愛(ài)形象。這一形象貫穿了林語(yǔ)堂的整篇譯文,例如文章后面的一處:“于是幾案羅列,枕席枕藉,意會(huì)心謀,目往神授,樂(lè)在聲色狗馬之上”,林語(yǔ)堂處理為:“In time our collection grew bigger and bigger…and we enjoyed them with our eyes and with our minds and planned and discussed the collection...”而宇文所安的譯文為:“Books lay ranged on tables and desks…This was what took his fancy and what occupied his mind,what drew his eyes and what his spirit inclined to;and his joy was greater than the pleasures others had in dancing girls,dogs,or horses.”在林語(yǔ)堂的譯文中,一起搜集書(shū)籍、一起享受賞書(shū)之樂(lè)的是李清照夫婦兩人,如“our collection”“we enjoyed”“our eyes”“our minds”,而在宇文所安的譯文中,“樂(lè)在聲色犬馬之上”的主語(yǔ)變成了李清照的丈夫。宇文所安將“意會(huì)心謀,目往神授”作了充分的闡釋,連用四個(gè)詞組“took his fancy”“occupied his mind”“drew his eyes”和“his spirit inclined to”,充分表現(xiàn)了趙明誠(chéng)對(duì)收藏日益加深的癡迷,而在這份癡迷之中,李清照被排除在外了。
接下來(lái),隨著書(shū)庫(kù)的建成,人稱的問(wèn)題就變得越來(lái)越敏感“,省略它們既是用來(lái)掩飾,也是用來(lái)記載家庭矛盾”(宇文所安,2004:101)。以前水果的汁液會(huì)滴到碑文上,茶水也可能在笑聲中溢濺四散,但是現(xiàn)在書(shū)被弄臟卻成為了焦慮的起源?!叭缫v讀,即請(qǐng)鑰上簿,關(guān)出卷帙。或少損污,必懲責(zé)揩完涂改,不復(fù)向時(shí)之坦夷也。是欲求適意而反取栗。余性不耐,始謀食去重肉,衣去重采,首無(wú)明珠翡翠之飾,室無(wú)涂金刺繡之具。”至此,李清照明白無(wú)疑地用上了第一人稱“余性不耐”,從而把自己的感受同丈夫的感受區(qū)別開(kāi)來(lái)。然而在朱東潤(rùn)主編的《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》和袁行霈主編的《中國(guó)文學(xué)作品選注》對(duì)此文的注釋中“,余性不耐,始謀食去重肉,衣去重采”都僅僅解釋了后半句的意思“,余性不耐”則略去未提。同樣有意思的是,在林語(yǔ)堂的譯文中,這一段描寫李清照如何節(jié)衣縮食以維持丈夫?qū)磐姘V迷的文字,亦被刪去未譯,僅以一個(gè)省略號(hào)代替??梢源竽懲茰y(cè),林語(yǔ)堂對(duì)這段話的刪譯是有意為之,目的在于掩蓋那些不利于表現(xiàn)李清照夫婦和睦生活的情節(jié)。與國(guó)內(nèi)學(xué)者的闡釋和林語(yǔ)堂譯文不同的是,在此段譯文中,宇文所安明白無(wú)疑地全部用上了第一人稱,“請(qǐng)鑰”被理解為“我請(qǐng)他把鑰匙給我”(I would ask for the key)、“余性不耐”被闡釋為“我實(shí)在受不了了”(I couldn’t bear it),直接地表達(dá)了李清照隱約開(kāi)始出現(xiàn)的不滿情緒。
到描寫趙明誠(chéng)去世之情形時(shí),李清照的抱怨之情就更為明顯地表現(xiàn)了出來(lái)“:取筆做詩(shī),絕筆而終,殊無(wú)分香賣履之意。”這是李清照在對(duì)丈夫飽含深情的同時(shí),責(zé)備他不顧夫妻之情為數(shù)不多的又一次直接表述。正如宇文所安指出的“:李清照對(duì)趙明誠(chéng)的某種不易察覺(jué)出來(lái)的批評(píng),從趙明誠(chéng)對(duì)書(shū)的異化,到他臨終時(shí)的‘殊無(wú)分香賣履之意’,我認(rèn)為李清照的抱怨是非常明顯的?!保◤埡晟?,1998:115)“分香賣履”是借用曹操臨終對(duì)其妻妾的遺言這一典故,比喻人臨死念念不忘家庭妻兒。而趙明誠(chéng)去世之時(shí),并沒(méi)有為李清照以后的生活作任何考慮,只是念念不忘他的藏品和宗器?!笆鉄o(wú)”指根本、完全就沒(méi)有,可以窺見(jiàn)李清照對(duì)其夫的失望與抱怨。在譯文中,宇文所安準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,以“thought for the future provision of his family”對(duì)應(yīng)“分香賣履”,并用“no…at all”對(duì)應(yīng)“殊無(wú)”。稍有遺憾的是,宇文所安并沒(méi)有把“分香賣履”這一典故的出處作一解釋,而是直接譯出了典故的含義:“He took a brush and wrote a poem.When he finished it,he passed away,with no thought at all for the future provision of his family.”而林語(yǔ)堂的譯文對(duì)此一筆帶過(guò),僅僅說(shuō)“Te-fu died of an illness”(德父因病去世),“殊無(wú)分香賣履之意”被完全略去不譯,這是林語(yǔ)堂譯文中諸多漏譯之一。正如前面所分析的,林語(yǔ)堂在譯文中的人稱使用以及各處漏譯,均是有意為之,意在塑造李清照與其丈夫伉儷情深的完美形象。
《〈金石錄〉后序》中充滿了對(duì)往日生活情景和感情細(xì)節(jié)的回憶,因此,比起李清照的一些詞作,這篇序文為讀者展現(xiàn)了一個(gè)生動(dòng)而真實(shí)的李清照形象。國(guó)內(nèi)選本和林語(yǔ)堂的譯文對(duì)這篇序文中一些細(xì)節(jié)問(wèn)題的忽視或回避,以及對(duì)此文的評(píng)價(jià)和翻譯,在某種程度上體現(xiàn)了文學(xué)批評(píng)的一體化傾向。宇文所安通過(guò)文本細(xì)讀,擺脫成見(jiàn),探究了李清照當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)和可能發(fā)生過(guò)的歷史真實(shí);通過(guò)字斟句酌地翻譯,重新塑造了李清照的形象,他試圖將一個(gè)有著和正常人一樣喜怒哀樂(lè)情感的立體化女人形象呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,同時(shí)也為國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)李清照及其作品的賞析與評(píng)鑒提供了一種思路和方法。在當(dāng)今全球化的語(yǔ)境下,我們需要認(rèn)真對(duì)待英語(yǔ)話語(yǔ)資源。通過(guò)探討漢學(xué)家在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)所采取的理解方式和研究視角,拓寬我們自身的研究思路。對(duì)于一般的西方讀者來(lái)說(shuō),翻譯作品是他們了解中國(guó)文化的主要途徑,因此,如何為西方讀者再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),如何利用英語(yǔ)話語(yǔ)資源以傳播中國(guó)文化,是值得我們進(jìn)一步思考的問(wèn)題。
[1]Eoyang,Eugene Chen.The Transparent Eye:Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1993.
[2]Mair,Victor H.ed.The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature [M].New York:Columbia University Press,1994.
[3]Owen,Stephen.An Anthology of Chinese Literature,Beginnings To 1911[M].New York&London:Norton and Company,1996.
[4]褚斌杰等編.李清照資料匯編[M].北京:中華書(shū)局,1984.
[5]王兆鵬,劉尊明.從傳播看李清照的詞史地位——詞學(xué)研究定量分析之一[J].文獻(xiàn),1997,(03).
[6]宇文所安.追憶——中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)[M].鄭學(xué)勤譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2004.
[7]袁行霈主編.中國(guó)文學(xué)作品選注(第三卷)[M].北京:中華書(shū)局,2007.
[8]張宏生.“對(duì)傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時(shí)又不讓它失真”——訪哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系斯蒂芬·歐文教授 [J].文學(xué)遺產(chǎn),1998,(01).
[9]朱東潤(rùn)主編.中國(guó)歷代作品選(中編第二冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社,2001.