• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      所安

      • 文化“走出去”視域下宇文所安唐詩傳譯之得失分析
        41002)宇文所安是哈佛大學(xué)語言系教授、知名海外漢學(xué)家。他撰寫了大量有關(guān)唐詩的專著,如《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩 827—860》等。他歷時(shí)8年完成了杜詩全集的翻譯,他的杜詩翻譯集是學(xué)術(shù)界第一部完整的杜詩全英譯本,收錄杜甫存世詩近1 400首。他對(duì)唐詩的研究有力地推動(dòng)了中國(guó)古典文學(xué)在海外的傳播和接受,然而譯界對(duì)他的重視度還不夠。鑒于此,本文對(duì)宇文所安的翻譯思想進(jìn)行梳理和歸納,并分析其唐詩傳譯的得與失。一、宇文所安的唐詩翻譯理論(一)唐詩的散文體翻譯關(guān)于

        常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版) 2023年4期2024-01-09

      • 宇文所安《文心雕龍》英譯補(bǔ)償布局*
        的原因之一。宇文所安《文心雕龍》英譯本,入選《諾頓中國(guó)文選》,為《文心雕龍》在英語世界的經(jīng)典化作出了貢獻(xiàn),深受目的語讀者好評(píng),其對(duì)文化因素的處理值得借鑒。本文擬對(duì)此進(jìn)行探討,旨在為典籍英譯如何處理文化因素提供有益的啟示。二、文化因子與翻譯補(bǔ)償費(fèi)孝通指出文化是民族歷史的投影,文化扮演著特定社會(huì)代言人的角色[10]16。每一個(gè)社會(huì)都有其獨(dú)特的文化,各文化之間必然存在著差異。翻譯看似文字間的轉(zhuǎn)換,然而文字是浸潤(rùn)在文化中的,所以翻譯的實(shí)質(zhì)是文化間的互動(dòng)[11]14

        重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2023年3期2023-08-07

      • 理解與建構(gòu):宇文所安的《杜甫詩》英譯研究
        哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen, 1946—)是享譽(yù)世界的美國(guó)漢學(xué)家。他在中國(guó)古典文學(xué)和詩學(xué)的研究、批評(píng)和翻譯領(lǐng)域,成果豐碩,影響巨大。他的《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國(guó)詩歌》《中國(guó)傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征象》《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》《迷樓:詩與欲望的迷宮》《追憶:中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》《諾頓中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911年》等著作,為中國(guó)古典文學(xué)和詩學(xué)的研究和傳播做出了貢獻(xiàn)。2016年,年近70歲的宇文所安歷經(jīng)8年,以非凡

        燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年6期2023-01-21

      • 聰明不值錢
        田曉菲宇文所安的父親是一位物理學(xué)家,他常告誡宇文所安:聰明不值錢。我認(rèn)可這句話,但是我不認(rèn)為聰明的反面是勤奮。事實(shí)上我并不喜歡“勤奮”這個(gè)詞,因?yàn)槁犐先コ錆M了“吃苦”的回聲。古今中外不乏“沒有痛苦,就沒有收獲”這樣的陳詞濫調(diào),因?yàn)橐а莱钥嗖诺脕淼摹笆斋@”總是相當(dāng)平庸、微小、可憐的。在我看來,真正的關(guān)鍵詞是“熱情”:如果對(duì)自己做的事情滿懷熱情,那么做起來就充滿樂趣,而做這件事本身就已經(jīng)是極大的收獲,更不用說那些看得見摸得著的收獲了。(摘自《中國(guó)新聞周刊》)

        領(lǐng)導(dǎo)文萃 2022年24期2023-01-02

      • “世界詩歌”之辯中的翻譯論題與中國(guó)當(dāng)代詩歌的語境化閱讀
        案例。這場(chǎng)由宇文所安掀起、無數(shù)學(xué)者關(guān)注并參與、前后綿延20余年的論爭(zhēng),以一種吊詭的方式撕開了所謂“世界語言”的遮羞布,同時(shí)也打破了“全球化”“地球村”的虛幻美夢(mèng)。而我們之所以將這場(chǎng)論爭(zhēng)形容為“吊詭的”,是因?yàn)槠湓掝}由翻譯范疇中的“可譯性”而起,卻少有學(xué)者(包括宇文所安在內(nèi))真正去闡述何為“可譯性”,以及所謂“可譯性”的限度。正如中國(guó)當(dāng)代詩歌的譯本在與英語讀者相遇時(shí),后者的目光極少真正聚焦于文本之上,反而對(duì)超出文本之外的其他因素更感興趣。本文尋根溯源,通過文

        外國(guó)語文 2022年1期2022-12-27

      • 聰明不值錢
        ☉田曉菲宇文所安的父親是一位物理學(xué)家,他常告誡宇文所安:聰明不值錢。我認(rèn)可這句話,但是我不認(rèn)為聰明的反面是勤奮。事實(shí)上我并不喜歡“勤奮”這個(gè)詞,因?yàn)槁犐先コ錆M了“吃苦”的回聲。古今中外不乏“沒有痛苦,就沒有收獲”這樣的陳詞濫調(diào),因?yàn)橐а莱钥嗖诺脕淼摹笆斋@”總是相當(dāng)平庸、微小、可憐的。在我看來,真正的關(guān)鍵詞是“熱情”:如果對(duì)自己做的事情滿懷熱情,那么做起來就充滿樂趣,而做這件事本身就已經(jīng)是極大的收獲,更不用說那些看得見摸得著的收獲了。

        讀者 2022年22期2022-12-16

      • 思想·風(fēng)貌·底蘊(yùn) ——宇文所安《文心雕龍》編譯策略分析
        [2]21。宇文所安的編譯獨(dú)具特色,不僅讓《文心雕龍》成為西方世界研究中國(guó)古代文論的重要參考書目,更為中國(guó)古代文論走向世界開辟了一條重要途徑,為中國(guó)古代文論在西方世界的譯介與傳播做出了重要貢獻(xiàn)。本文探討宇文所安的編譯策略,剖析宇文所安如何通過編譯展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文論的活力。一、信息規(guī)整:中國(guó)古代文論核心思想的萃取編譯不同于翻譯。編譯,不僅翻譯,還要編輯,因此,編譯者既需要強(qiáng)大的外語閱讀能力、雄厚的專業(yè)知識(shí)、全面的分析和綜合能力,還要精通原作的內(nèi)容,掌握原作的精

        常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年6期2022-11-28

      • 《文心雕龍》差異性的異域重構(gòu) ——以宇文所安英譯本為例
        種詩學(xué)差異在宇文所安這樣的漢學(xué)家眼里極有研究?jī)r(jià)值。 《文心雕龍》走的是一條與西方文論完全不同的道路,因其差異性而彰顯獨(dú)特的文化價(jià)值。德里達(dá)(Jacques Derrida)在《解構(gòu)與他者》中首次把他者概念引入翻譯中,他提出解構(gòu)傳統(tǒng)的邏各斯中心主義,提倡譯者主體性,最終善待他者[5]。 差異性的關(guān)鍵在于“異”,“異”可以理解為陌生的、外國(guó)的。 與“異”相對(duì)的便是自己,與自己不同的便是差異。 “異”用自己熟悉的價(jià)值觀衡量自己所不了解的。 翻譯是語言的差異導(dǎo)致的

        湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期2022-11-24

      • 《桃花扇》英譯本戲曲元素譯介分析——以阿克頓譯本與宇文所安譯本為例
        阿克頓譯本與宇文所安譯本為例梁 雪 丁淑梅(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 四川成都 610000)《桃花扇》傳奇以其藝術(shù)成就及較廣的域內(nèi)外受眾,成為漢學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一。本文以其清刻本和12種英譯本為研究對(duì)象,重點(diǎn)考察阿克頓譯本及宇文所安譯本,分析譯本形態(tài)及戲曲元素譯介,得出三個(gè)結(jié)論:行當(dāng)?shù)淖g介以人名替代翻譯;在穿關(guān)科范方面,兩譯本分別側(cè)重宏觀或微觀的立場(chǎng);譯文以尾韻重塑曲文的韻腳并凈化白的俚俗。對(duì)讀梳理底本與譯本細(xì)節(jié),分析戲曲元素的譯介特征,有助于進(jìn)一步了解

        西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年2期2022-11-21

      • 宇文所安譯者慣習(xí)研究
        62700)宇文所安(Stephen Owen)是美國(guó)當(dāng)代著名的漢學(xué)家,先后共出版了十幾部以唐詩研究為主的著作,是唐詩譯介的重要學(xué)者,其翻譯風(fēng)調(diào)自成一格,譯者風(fēng)格既是一定時(shí)期社會(huì)詩學(xué)異域重構(gòu)的局部映照,也是個(gè)體能動(dòng)性在異域文學(xué)的體現(xiàn)。這種詩學(xué)重構(gòu)和譯者主體可具體概括為譯者慣習(xí)。布迪厄最早提出“慣習(xí)”的概念:“慣習(xí)在實(shí)踐中形成……與某一特定階級(jí)的生存條件相關(guān)聯(lián)的條件產(chǎn)生了慣習(xí)和持久、可轉(zhuǎn)換的性情系統(tǒng)”[1]52-53。西梅尼奧把慣習(xí)引入了翻譯領(lǐng)域,聚焦翻譯規(guī)

        福建技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期2022-04-15

      • 宇文所安對(duì)《文心雕龍》中國(guó)性的萃取與翻譯
        富的中國(guó)性。宇文所安翻譯的《文心雕龍》英譯本收錄在ReadingsinChineseLiteraryThought一書中,1992年由哈佛大學(xué)出版社出版,成為哈佛大學(xué)權(quán)威教材,影響巨大(1)宇文所安《文心雕龍》英譯本是Readings in Chinese Literary Thought的一部分,1992年由哈佛大學(xué)出版社出版,成為哈佛大學(xué)權(quán)威教材。Readings in Chinese Literary Thought因影響巨大,由王柏華、陶慶梅翻譯成

        陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2022年2期2022-03-18

      • 宇文所安對(duì)《文賦》的闡釋策略
        高雪潔宇文所安在《中國(guó)文論》當(dāng)中花費(fèi)了較大的篇幅來分析陸機(jī)的《文賦》,將《文賦》置于一個(gè)特殊的位置,而《文賦》本身所具有的這些結(jié)構(gòu)特性則印證了宇文所安的觀點(diǎn)。我們可以通過宇文所安的闡釋策略,窺見其中的內(nèi)在趨勢(shì)。一、文本細(xì)讀的研究方法宇文所安采取了一種較之前人更為細(xì)致妥帖的文本細(xì)讀法,主要就體現(xiàn)在對(duì)文本解讀的呈現(xiàn)方式上—首先呈現(xiàn)一段原文,其次給出相應(yīng)的譯文,最后提出與之相關(guān)的若干問題。這不同于西方概念式的論說,倒是同中國(guó)的注疏傳統(tǒng)有著近似之處,但更為詳細(xì);對(duì)

        青年文學(xué)家 2022年36期2022-03-05

      • 宇文所安的中國(guó)影響
        63319)宇文所安是海外漢學(xué)界取得令人矚目學(xué)術(shù)成就的漢學(xué)家,曾長(zhǎng)期任教于哈佛大學(xué)東亞系。對(duì)詩歌的興趣讓他走進(jìn)中國(guó)文學(xué)的世界而一發(fā)不可收。根據(jù)他的回憶,是在巴爾的摩市立圖書館,年輕的宇文所安第一次閱讀中國(guó)詩歌文本,“迅速與其相戀”,研讀大半生并碩果累累。2018 年,獲第三屆唐獎(jiǎng)漢學(xué)獎(jiǎng),這是中國(guó)文學(xué)海外傳播取得研究成就的標(biāo)志。宇文所安的中國(guó)學(xué)研究在中國(guó)獲得極佳的傳播效果,他的全部著作幾乎都被翻譯成中文出版,研究著作、論文均為數(shù)不少。歸結(jié)起來至少涵括跨文化、

        咸陽師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期2022-03-01

      • 論宇文所安對(duì)“氣”范疇的翻譯與闡釋 ——以曹丕《典論·論文》為例
        國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)在其作品《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》中對(duì)曹丕《典論·論文》提出的“文氣論”進(jìn)行了翻譯與闡釋。這本書是他早期在美國(guó)耶魯大學(xué)講授耶魯比較文學(xué)系課程時(shí)著手準(zhǔn)備的教材性讀本,嚴(yán)格來講并不算是標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)專著,不過我們?nèi)阅軓闹蝎@取中西文論的比較視野。宇文所安的海外視角與中國(guó)古典文論形成的中西詩學(xué)的視域融合為讀者理解“文氣論”打開了更為寬廣的空間。本文以宇文所安對(duì)曹丕《典論·論文》的翻譯與闡釋為例,探究他在對(duì)“氣”范疇翻譯中面

        文化與傳播 2022年2期2022-01-18

      • 論宇文所安《文心雕龍》翻譯的人文向度
        [2]31。宇文所安英譯本是《文心雕龍》最重要的英譯本之一,使《文心雕龍》在英語世界成為文學(xué)經(jīng)典[3]89。譯者關(guān)注不同話語的獨(dú)特性,希望和其他文化平等對(duì)話,所以在翻譯時(shí)“通過細(xì)讀讓文本自己說話”,直接同讀者交流,既對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)進(jìn)行再創(chuàng)造,又不讓它失真。其研究目的是保持中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)美,保持中國(guó)文學(xué)的生命力[4]112-118。曹順慶和支宇曾經(jīng)提出中西文論對(duì)話的四種途徑[5]138,而宇文所安在翻譯時(shí)采用了雙向闡釋的對(duì)話交流模式,體現(xiàn)了中西文論對(duì)話求同存異、

        大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年4期2021-11-29

      • 從副文本視角解讀宇文所安在《晚唐詩》中的個(gè)性化印記
        0]一、引言宇文所安(Stephen Owen,1946—),著名的漢學(xué)家、翻譯學(xué)家,姓取自中國(guó)鮮卑族的姓氏“宇文”,名取自于《論語》中“察其所安”的“所安”(魏家海,2017)。宇文所安二十六歲獲得耶魯大學(xué)博士學(xué)位,博士論文為《韓愈和孟郊的詩》,這也是他的第一本學(xué)術(shù)著作。之后,他陸續(xù)出版了《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》《杜甫詩》等翻譯著作和譯文集,為傳播中國(guó)唐詩做出了杰出貢獻(xiàn),并在2018 年獲得了年度唐獎(jiǎng)漢學(xué)家。作為唐詩在海外傳播的代言人,宇文所安的作

        名作欣賞 2021年23期2021-08-17

      • 宇文所安的唐詩研究與翻譯策略
        00090)宇文所安(Stephen Owen,1946-)是美國(guó)哈佛大學(xué)中國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)教授、當(dāng)代美國(guó)著名的漢學(xué)家,精通中西文論、唐詩研究,擅長(zhǎng)翻譯、評(píng)論等,對(duì)唐詩的解讀具有獨(dú)特的看法,在美國(guó)漢學(xué)界深具重要影響力。一、宇文所安的唐詩研究理論從宇文所安的學(xué)術(shù)歷程,我們可以窺視他的學(xué)術(shù)發(fā)展路向:首先從中國(guó)唐詩研究入手,然后拓展到文學(xué)史寫作和中國(guó)古典詩論的研究,再進(jìn)入中國(guó)文論的批評(píng)闡釋,最后上升到對(duì)中國(guó)文學(xué)闡釋觀的理論總結(jié)。盡管其研究對(duì)象幾次變換,但一以貫之

        鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-12-27

      • 翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的創(chuàng)構(gòu) * ——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例
        的意識(shí)形態(tài)。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí),既傳播中國(guó)古典文論,又向西方世界輸入包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)與文化,改變目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文論形象的認(rèn)識(shí),推動(dòng)西方世界研究《文心雕龍》和中國(guó)文學(xué)理論的熱潮,增進(jìn)目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化神秘形象的了解,并在影響譯入語意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,重構(gòu)中國(guó)文論的話語權(quán)。1 引言早期的翻譯研究側(cè)重于翻譯質(zhì)量研究,而忽略文本外的因素,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重點(diǎn)由文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外的文化因素,其中,意識(shí)形態(tài)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系成為研究的一

        外語學(xué)刊 2020年4期2020-11-25

      • 《文心雕龍》英譯中的譯文雜合 ——以宇文所安英譯本為例
        任務(wù)。然而,宇文所安《文心雕龍》英譯本卻贏得了西方讀者甚至中國(guó)讀者的一致好評(píng)。他在翻譯時(shí),并沒有將自己禁錮于歸化和異化的二元對(duì)立中,而是體現(xiàn)了顯著的陌生化與雜合化特色(胡作友、劉夢(mèng)杰 2019: 137)。宇文所安的雜合化翻譯策略迄今無人關(guān)注,因此本文將聚焦譯文雜合,探討宇文所安英譯本的成功之道,以期為中國(guó)典籍英譯提供有益的借鑒。二、《文心雕龍》英譯中的語言雜合語言雜合指譯文中與譯入語表達(dá)習(xí)慣或規(guī)范具有明顯差異的語言成分(韓子滿 2005: 57-58)。

        外文研究 2020年2期2020-09-28

      • 宇文所安英譯《杜甫詩》中的翻譯缺失與補(bǔ)償
        62700)宇文所安(Stephen Owen,1946-)是美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家。他熱愛唐詩,“為唐詩而生”,在中國(guó)文論研究及漢學(xué)翻譯等領(lǐng)域頗有造詣。2016年,宇文所安出版了最新譯著《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這是首部杜詩英文全譯本。翻譯是信息轉(zhuǎn)換的過程,在這一過程中,源語和目的語的信息可能會(huì)失衡,即缺失。受到背景、話語特征、詞匯、語法及會(huì)話的影響,交流過程中的文化缺失和誤解總是存在的。[1]33,87斯坦納[2]從闡釋學(xué)的角度

        福建技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-02-25

      • 宇文所安的湖湘典籍英譯與傳播研究 ——以《楚辭》為例
        種新的視角。宇文所安(Stephen Owen)是美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家,以中國(guó)古典文學(xué)研究蜚聲國(guó)際漢學(xué)界。他獨(dú)立編譯的《諾頓中國(guó)文選》系統(tǒng)全面地翻譯了中國(guó)從先秦直至近代的文學(xué)作品。這部文學(xué)選集不僅是西方各大學(xué)東亞文學(xué)研究的指定書目,也成為英語世界研究中國(guó)古典文學(xué)的權(quán)威選本,堪稱英譯中國(guó)文學(xué)的里程碑之作?!冻o》作為湖湘典籍中最具湖湘歷史底蘊(yùn)和文化積淀的經(jīng)典作之一,在這部巨著中宇文所安也對(duì)《楚辭》進(jìn)行了細(xì)致的英譯與闡釋,他為中國(guó)文學(xué)以及湖湘文學(xué)在西方的傳播

        宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期2020-02-23

      • 契合·共振·貫通 ——宇文所安論中西文論的主題相通性
        第21頁。。宇文所安只選取了其中的18篇譯成英文,這十八篇的主題“有一些也是我們眼下正激烈討論的”(2)宇文所安:《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,王柏華、陶慶梅譯,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003年,第189頁。,在某種程度上與西方文論有著更明顯的契合與共振之處,即在平行比較中體現(xiàn)主題上的相似性;其未選擇翻譯的32篇,由于時(shí)空隔閡和概念陌生,所涉及的文學(xué)理論與西方文論的契合與共振要少一些。因宇文所安認(rèn)為《序志》交代了作者的身世和寫作動(dòng)機(jī),故選譯其為最后一篇,

        煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2020年1期2020-02-15

      • 宇文所安《文心雕龍》“文體”釋義
        ,本文通過對(duì)宇文所安在英譯《文心雕龍》“文體”時(shí)的選詞及其評(píng)論等進(jìn)行分析,試圖在中西“文體”的互照、互譯和互釋過程中,“西譯中用”探究“文體”的內(nèi)涵。一、《文心雕龍》“文體”的諸種觀點(diǎn)關(guān)于《文心雕龍》“文體”這一概念的理解,學(xué)界已從各個(gè)角度對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行辨析,但是統(tǒng)觀諸家之言,眾說紛紜,難得其統(tǒng)緒。歸納起來,主要有三種:第一種觀點(diǎn)以詹锳、王運(yùn)熙等學(xué)者為代表,認(rèn)為“文體”即文章體制。詹锳(1989)在《文心雕龍義證》中,將“文體遂弊”(《定勢(shì)》)、“文體解散”

        外文研究 2020年4期2020-02-01

      • 從副文本視角解讀宇文所安《盛唐詩》
        接受的作用。宇文所安(Stephen Owen)不僅是美國(guó)唐詩研究領(lǐng)域的著名漢學(xué)家,也是享譽(yù)英語世界的翻譯家。宇文所安在1991 年入選“美國(guó)國(guó)家藝術(shù)與科學(xué)院”院士,后于2005 年獲得“梅隆杰出成就獎(jiǎng)”。[4]宇文所安治學(xué)極勤,翻譯唐詩的數(shù)量蔚為可觀,其中最富盛名的是三部詩歌譯作:《初唐詩》《盛唐詩》和《晚唐詩》,共翻譯了751首唐詩。《盛唐詩》則是宇文所安在唐詩研究方面所作的第三部專著,評(píng)論家一致認(rèn)為是以英文撰寫的最出色、最重要的一部。[5]相對(duì)于正文

        黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期2020-01-18

      • 宇文所安的詩話翻譯及研究述評(píng)
        ]美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)是較早關(guān)注中國(guó)詩話詩學(xué)價(jià)值的西方學(xué)者之一,《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》是其為耶魯大學(xué)東亞系和比較文學(xué)系編著的教材,其中的詩話研究涵蓋全書的四章(共十一章),重點(diǎn)闡釋和翻譯了歐陽修的《六一詩話》、嚴(yán)羽的《滄浪詩話》、王夫之的《夕堂永日緒論》《詩繹》和葉燮的《原詩》。研究宇文所安的詩話翻譯對(duì)梳理詩話在中西文論交流互鑒中的作用,以及重塑中國(guó)傳統(tǒng)詩話的詩學(xué)價(jià)值具有極其重要的作用。二、傳譯思想風(fēng)格:詩話研究的文化動(dòng)機(jī)西方學(xué)

        文化學(xué)刊 2020年6期2020-01-02

      • 宇文所安重寫中國(guó)文學(xué)史的方法與策略
        。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)曾對(duì)中國(guó)文學(xué),比如唐代三百多年的詩歌史做了新的闡釋和重寫。作為獨(dú)特的“他者”的研究視角,宇文所安在中國(guó)文學(xué)史研究中具有獨(dú)特的地位。有學(xué)者認(rèn)為,宇文所安的獨(dú)特在于——以“他者”的視角打破了“常規(guī)”,在解構(gòu)中構(gòu)建了西方漢學(xué)家眼中的中國(guó)文學(xué)史。①宇文所安對(duì)于中國(guó)文學(xué)史的研究及其提出的三種重寫文學(xué)史的策略,對(duì)于我們的中國(guó)古代文學(xué)史研究和文學(xué)史寫作具有重要的啟迪作用。在《瓠落的文學(xué)史》一文中,宇文所安表達(dá)了他主張重寫文

        文藝評(píng)論 2019年2期2019-09-28

      • 《文心雕龍》創(chuàng)作論思想英譯的詩學(xué)改寫*
        取美國(guó)漢學(xué)家宇文所安的英譯本和中國(guó)譯者楊國(guó)斌的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,著重回答以下三個(gè)問題:①詩學(xué)地位與翻譯選材和翻譯策略有何關(guān)系?②詩學(xué)形式與翻譯改寫有何聯(lián)系?③意識(shí)形態(tài)對(duì)詩學(xué)操縱有何影響?一、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)與翻譯選擇意識(shí)形態(tài)與翻譯呈現(xiàn)一種復(fù)雜的制約與建構(gòu)關(guān)系,意識(shí)形態(tài)影響翻譯的動(dòng)機(jī)、選材和策略,翻譯實(shí)踐對(duì)意識(shí)形態(tài)也起到一定的建構(gòu)作用(胡作友,張丁慧,2018:120)。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯往往受源語詩學(xué)和譯入語詩學(xué)地位高低關(guān)系的影響,如果前者比后者地位高

        重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2019年5期2019-02-15

      • 宇文所安《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》中的誤讀
        戰(zhàn)性的工作。宇文所安是美國(guó)著名的漢學(xué)家之一,他在中國(guó)語言、文化和文學(xué)上都有很深的造詣,他對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯和解讀也極具啟發(fā)性。在《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》一書中,宇文所安對(duì)中國(guó)文論的翻譯做出了新的嘗試,產(chǎn)生了很大影響。他用直譯的方法,即逐字翻譯的方式翻譯中國(guó)經(jīng)典,力求使譯文在形式與內(nèi)容上與中文原文做到最大程度的貼合,“以便能讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣”[2]。但也因此,他的翻譯不太符合英文表達(dá)習(xí)慣,顯得笨拙、生硬甚至有些難以理解。雖然作者清楚地看到了自己

        文學(xué)教育 2018年19期2018-11-29

      • 中國(guó)早期文本的變遷與方法論反思 ——以宇文所安的《中國(guó)早期古典詩歌的生成》為例
        態(tài)來對(duì)待。但宇文所安在《中國(guó)早期古典詩歌的生成》一書將其定性為一種錯(cuò)誤的觀念。他認(rèn)為,我們目前所見到的文本幾乎不可能是原始文本。換句話說,原始文本根本沒有保存下來,我們面對(duì)的是流動(dòng)的、不穩(wěn)定的,經(jīng)過文人不斷刪減、加工和改造過的文本之變體。他著眼于早期詩歌的內(nèi)部生成機(jī)制,即一個(gè)存在于復(fù)制狀態(tài)中并通過復(fù)制而為我們所接受的詩歌系統(tǒng)。創(chuàng)作和傳播詩歌的人、表演詩歌的樂師,以及后代的抄寫者和文學(xué)選集的編者都會(huì)對(duì)它們進(jìn)行復(fù)制。而在復(fù)制的時(shí)候,所有這些人都會(huì)按照自己的需要

        名作欣賞 2018年14期2018-07-13

      • 宇文所安英譯《杜甫詩》之格律
        00871)宇文所安(Stephen Owen)是美國(guó)著名漢學(xué)家和中國(guó)古典詩歌研究家。在宇文所安的諸多研究之中,對(duì)古典詩歌的研究無疑是其著力最多的部分。從2006年開始,宇文所安著手杜甫詩歌全集的英譯工作,經(jīng)過“八年磨一劍”的辛苦工作,《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu)[1]由著名出版機(jī)構(gòu)德古意特(De Gruyter)出版,該書翻譯總頁數(shù)近3000頁,共六冊(cè),這在整個(gè)杜甫詩歌的英譯史上無疑是有標(biāo)志性意義的,也是繼上世紀(jì)德國(guó)漢學(xué)家馮薩克(

        山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年4期2018-01-29

      • 為唐詩而生的美國(guó)人和他的愛情
        人和他的愛情宇文所安,英文本名Stephen Owen,直譯應(yīng)該稱作”斯蒂芬·歐文”,他偏偏給自己取了中國(guó)字中的姓氏“宇文”。這個(gè)姓讓人想起《隋唐英雄傳》中的人物宇文成都,他在隋唐十八好漢中排名第二。對(duì)這個(gè)名字,宇文所安自己的解釋是出自《論語·為政篇》,“視其所以,觀其所由,察其所安”,他從中摘得“所安”兩字,作為自己的身份符號(hào)。而“宇文”是古代的姓。唐代偉大詩人杜甫留下的詩作達(dá)1400多首,要一個(gè)人單獨(dú)完成全部古詩的翻譯工作,顯然是個(gè)不小的工程,更不要說

        北廣人物 2017年27期2017-08-07

      • 為唐詩而生的美國(guó)人和他的愛情
        黃小凡宇文所安,英文本名Stephen Owen,直譯應(yīng)該稱作”斯蒂芬·歐文”,他偏偏給自己取了中國(guó)字中的姓氏“宇文”。這個(gè)姓讓人想起《隋唐英雄傳》中的人物宇文成都,他在隋唐十八好漢中排名第二,僅次于李世民的弟弟李元霸。對(duì)這個(gè)名字,宇文所安自己的解釋是出自《論語·為政篇》,“視其所以,觀其所由,察其所安”,他從中摘得“所安”兩字,作為自己的身份符號(hào)。而“宇文”是古代胡人的姓,所以這也是一個(gè)胡漢結(jié)合的名字。他常說搞不清自己是個(gè)漢化的胡人還是胡化的漢人。唐代偉

        看歷史 2017年5期2017-05-13

      • 朱熹論“君子”之判別 ——圍繞《論語》“視其所以”章展開的分析
        ”、“所由”、“所安”為判別人(包括他人與自己)是否為“君子”的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?!八浴敝浮八鶠椤保袨榈纳婆c不善可以作為初步的判別標(biāo)準(zhǔn);“所由”指“意之所從來”,行為背后的意念或動(dòng)機(jī)是否純善,可以作為進(jìn)一步的判別標(biāo)準(zhǔn);“所安”即是“所樂”,以行善為樂、以善念為樂,這是更進(jìn)一步的判別標(biāo)準(zhǔn)。由“所以”至“所由”再至“所安”為遞進(jìn)關(guān)系,由表及里,直至人心隱微處。“所安”(“所樂”)這一標(biāo)準(zhǔn)更為重要,其關(guān)乎行善的連續(xù)性與持久性。而在判別“君子”的活動(dòng)中,“判別者”很重

        湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2017年5期2017-03-01

      • 意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人 ——《文心雕龍》宇文所安英譯本評(píng)析
        《文心雕龍》宇文所安英譯本評(píng)析陳 萍,胡作友(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009)《文心雕龍》是中國(guó)南朝文學(xué)理論家劉勰的佳作,語言凝練,論述嚴(yán)謹(jǐn),寓意深刻。勒菲弗爾提出的“改寫理論”以及翻譯操控的三個(gè)因素——意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人使西方翻譯研究出現(xiàn)了很大的轉(zhuǎn)折。文章將文本翻譯置于改寫理論的框架中,主要從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人三個(gè)角度解讀宇文所安《文心雕龍》的英譯本,分析三者對(duì)宇文所安英譯本的操縱,從而論證分析改寫理論對(duì)宇文所安譯本的適應(yīng)性?!段?/div>

        合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年4期2017-02-23

      • 來自異域的知音:宇文所安對(duì)杜甫《旅夜書懷》一詩的解讀
        。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安 (Stephen Owen)雖然來自語言文化背景相差甚遠(yuǎn)的異域,但卻對(duì)杜甫(712—770)情有獨(dú)鐘,堪稱其知音;他對(duì)《旅夜書懷》一詩的解讀,亦堪稱對(duì)該詩的圓照。上面提到的解讀載于宇文氏所著《傳統(tǒng)中國(guó)詩歌與詩學(xué):世界的征兆》(Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World,1985) 一書。在“序言”(Prologue) 中,宇文所安對(duì)本書的宗旨做了簡(jiǎn)要介紹。一般來說

        國(guó)際漢學(xué) 2017年3期2017-01-27

      • 論宇文所安中國(guó)古典文學(xué)研究的詩性書寫方式
        楠吳思萌論宇文所安中國(guó)古典文學(xué)研究的詩性書寫方式李 楠1吳思萌2宇文所安是美國(guó)著名的漢學(xué)家,他將文學(xué)、文學(xué)批評(píng)及學(xué)術(shù)研究融合在一起創(chuàng)造出一種新的文學(xué)書寫方式——Essay,他強(qiáng)調(diào)這種文學(xué)書寫形式既有文學(xué)性又有思想性和學(xué)術(shù)性,它是一種中西結(jié)合的產(chǎn)物,其產(chǎn)生后不僅對(duì)中國(guó)文學(xué)研究也對(duì)西方文學(xué)研究產(chǎn)生了深刻的影響??梢哉f宇文所安以其廣闊的視角和開放的闡釋空間成功地實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的再創(chuàng)作。宇文所安 中國(guó)古典文學(xué) Essay 書寫方式宇文所安,又名斯蒂芬·歐文

        長(zhǎng)江叢刊 2016年25期2016-11-26

      • 跨文化翻譯中的視閾融合 ——以宇文所安對(duì)《二十四詩品》中“真”的詮釋為例
        融合 ——以宇文所安對(duì)《二十四詩品》中“真”的詮釋為例周芳羽(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川成都 610064)《中國(guó)文學(xué)思想讀本》是美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安向西方譯介中國(guó)古典文論的精心力作。本文通過該書對(duì)《二十四詩品》中“真”的跨文化翻譯和詮釋,從大道之“真”、創(chuàng)作主體表達(dá)之“真”、詩歌文本與世界關(guān)系之“真”三個(gè)方面,解讀宇文所安在自身西方文化視閾下,通過對(duì)中國(guó)古典詩歌的觀照和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念的吸收,擴(kuò)大自身視閾 ,努力實(shí)現(xiàn)中西文化視閾融合的復(fù)雜歷程。跨文

        成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年4期2016-03-23

      • 宇文所安《杜甫詩》英譯本述評(píng)
        軍 岳祥云宇文所安《杜甫詩》英譯本述評(píng)文 軍 岳祥云宇文所安《杜甫詩》英文全譯本的出版,對(duì)于杜詩英譯研究乃至杜詩研究都具有深遠(yuǎn)的意義。本文對(duì)這部卷帙浩繁的譯作進(jìn)行了整體介紹,并對(duì)其在語言選擇、詩歌形式和內(nèi)容翻譯等方面的特點(diǎn)進(jìn)行了扼要的闡釋。宇文所安 《杜甫詩》 英文全譯本 述評(píng)西方對(duì)中國(guó)典籍的翻譯由來已久,且成果豐碩。20世紀(jì)以來,詩歌翻譯在中國(guó)典籍翻譯中占據(jù)重要的角色。杜甫被公認(rèn)為詩歌的集大成者,其作品代表著古典詩歌發(fā)展的巔峰。20世紀(jì)以來有大量杜甫詩

        杜甫研究學(xué)刊 2016年4期2016-02-21

      • 從“碧瓦初寒外”看宇文所安解讀《原詩》之不足
        漢學(xué)研究專家宇文所安先生所著《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》一書,自2003年出版以來,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。著名學(xué)者樂黛云先生在為該書所作的序中更是給予了高度評(píng)價(jià)。但該書也并非盡善盡美,如在第十一章《原詩》中,關(guān)于杜詩“碧瓦初寒外”一句的分析和解讀,似有不妥之處。關(guān)于詩歌創(chuàng)作的對(duì)象,葉燮認(rèn)為“自開辟以來,天地之大,古今之變,萬匯之頤,日星河岳,賦物象形,兵刑禮樂,飲食男女,于以發(fā)為文章,形為詩賦,其道萬千,余得以三語蔽之,曰理、曰事、曰情,不出乎此而已”[1

        安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期2015-12-19

      • 論宇文所安、蘇源熙對(duì)“詩言志”命題的闡釋
        歡 陳彥輝論宇文所安、蘇源熙對(duì)“詩言志”命題的闡釋張歡歡陳彥輝“詩言志”是我國(guó)古代文論家對(duì)詩的本質(zhì)特征的認(rèn)識(shí),被認(rèn)為是中國(guó)詩論“開山的綱領(lǐng)”(朱自清)。海外漢學(xué)家在研究中國(guó)詩歌和文論時(shí)也不可避免地遭遇此詩學(xué)命題,他們處于不同文化語境和背景,在面對(duì)共同問題時(shí)所擁有的學(xué)術(shù)眼光,能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)學(xué)界“詩言志”研究作一異域觀照。宇文所安在解讀“詩言志”命題時(shí),發(fā)現(xiàn)了中國(guó)詩歌的非虛構(gòu)性,認(rèn)為中國(guó)詩歌描繪真實(shí),是自然的顯現(xiàn)過程;并且在詩歌的生產(chǎn)范式中,他再次證明了中國(guó)詩創(chuàng)作

        文藝評(píng)論 2015年12期2015-09-29

      • 在哈佛聽琴瑟和鳴
        映宇人們說,宇文所安是“為唐詩而生的美國(guó)人”。也許冥冥中早已注定,那是14歲時(shí)的一天,他在巴爾的摩市立圖書館,讀到了這樣憂郁的詩句:“幽蘭露,如啼眼。無物結(jié)同心,煙花不堪剪?!币幌伦樱钗?span id="j5i0abt0b" class="hl">所安就被這首李賀的《蘇小小墓》吸引住了,好像打開了神話中的寶盒,寶盒中的一切都讓他為之著迷:喜歡唐朝,喜歡南朝,喜歡石頭,喜歡吃中國(guó)菜……生命中某種神秘的中國(guó)情結(jié)突然爆發(fā),也許,他前世是中國(guó)的一位詩人,才有今生與中國(guó)的緣。于是,原名斯蒂芬·歐文的純種老外,以宇文為姓,以《

        新民周刊 2015年10期2015-09-10

      • 宇文所安與中國(guó)古典詩歌研究
        高 超宇文所安對(duì)中國(guó)古典詩歌的研究,沒有在某種系統(tǒng)理論的大旗下,從抽象的概念和術(shù)語出發(fā),自行建構(gòu)一套詩學(xué)體系或闡釋範(fàn)式。他的詩學(xué)觀點(diǎn)散見于其有關(guān)中國(guó)古典詩歌研究的論著中,諸如“唐詩史三部曲”:《初唐詩》、《盛唐詩》與《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國(guó)詩歌(827—860)》以及一些論文集——如《追憶》、《迷樓》、《他山的石頭記》、《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》、《傳統(tǒng)中國(guó)詩與詩學(xué)》等。宇文所安的學(xué)術(shù)論著,基本上是對(duì)文本細(xì)節(jié)中包含的具體思想做出評(píng)析,提出具

        國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究叢刊 2015年0期2015-08-15

      • 《曹劌論戰(zhàn)》注商三則
        此就文中的“衣食所安”“小信未孚”“必以情”三處注釋提出意見,以供教材修訂時(shí)參考。人教版中學(xué)語文 《曹劌論戰(zhàn)》 注釋人教課標(biāo)版九年級(jí)下冊(cè)語文教材選用了《左傳·曹劌論戰(zhàn)》一文,其中的三處注釋值得商榷。一、衣食所安教材注釋為:“衣食這些用來養(yǎng)生的東西?!闭J(rèn)為“安”有“養(yǎng)”的意思。竊以為此注欠妥?!洞呵镒髠髡x》中孔穎達(dá)疏:“公意衣食二者,雖所以安身,然亦不敢專己有之,必以之分人?!保?]課文的注釋當(dāng)本于此,只是隨意增解,不足采信?!耙率?span id="j5i0abt0b" class="hl">所安”即“衣食之所安者”

        現(xiàn)代語文 2015年8期2015-08-15

      • 宇文所安與林庚唐詩研究的比較分析
        學(xué)院,香港]宇文所安與林庚唐詩研究的比較分析⊙孟瑩[香港中文大學(xué)文學(xué)院,香港]論者從觀察視角與研究方法等方面比較分析美國(guó)學(xué)者宇文所安與中國(guó)學(xué)者林庚的唐詩研究,認(rèn)為前者注重從外來文化者的角度完成對(duì)中國(guó)文化的審視,更為關(guān)注唐詩中所反映出的客觀現(xiàn)實(shí);而后者則側(cè)重以詩人的視角對(duì)詩歌本體進(jìn)行研究。在觀察視角上,林庚以詩人的目光體會(huì)唐詩中反映出的宏觀時(shí)代精神,而宇文所安則以外來文化者的身份努力還原唐詩具體所反映的客觀現(xiàn)實(shí)。在研究方法上,兩位學(xué)者有許多相同點(diǎn)。例如,研究

        名作欣賞 2015年33期2015-07-13

      • 宇文所安中國(guó)詩學(xué)研究的“情”“欲”視角
        0083)?宇文所安中國(guó)詩學(xué)研究的“情”“欲”視角徐寶鋒(北京語言大學(xué),北京 100083)摘要:宇文所安從人文主義的角度出發(fā),對(duì)中國(guó)文學(xué)表現(xiàn)中的人性主題予以了審視,他重拾并放大了晚明時(shí)期曇花一現(xiàn)于中國(guó)詩學(xué)中的“情”、“欲”問題,不僅從后現(xiàn)代的角度顛覆了中國(guó)詩人的經(jīng)典形象,而且從作品本身所蘊(yùn)含的欲望角度出發(fā),解構(gòu)了作品本身所內(nèi)蘊(yùn)著的精神世界。關(guān)鍵詞:宇文所安;中國(guó)詩學(xué);情;欲在中國(guó)傳統(tǒng)詩學(xué)中,類似六朝文學(xué)以及宮體詩都不是關(guān)注的重點(diǎn),尤其是對(duì)于情欲表現(xiàn)主題一

        閱江學(xué)刊 2015年2期2015-02-12

      • 宇文所安與中國(guó)古典詩歌研究
        高 超宇文所安與中國(guó)古典詩歌研究高 超宇文所安對(duì)中國(guó)古典詩歌的研究,沒有在某種系統(tǒng)理論的大旗下,從抽象的概念和術(shù)語出發(fā),自行建構(gòu)一套詩學(xué)體系或闡釋範(fàn)式。他的詩學(xué)觀點(diǎn)散見于其有關(guān)中國(guó)古典詩歌研究的論著中,諸如“唐詩史三部曲”:《初唐詩》、《盛唐詩》與《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國(guó)詩歌(827—860)》以及一些論文集——如《追憶》、《迷樓》、《他山的石頭記》、《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》、《傳統(tǒng)中國(guó)詩與詩學(xué)》等。宇文所安的學(xué)術(shù)論著,基本上是對(duì)文本細(xì)節(jié)

        國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究叢刊 2014年0期2014-11-14

      • 比較詩學(xué)視野里詩歌的功用和分類
        國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安在《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》一書中對(duì)中國(guó)古代文論進(jìn)行了英譯和跨文化闡釋,該書反映了西方學(xué)者在西方思想背景下對(duì)中國(guó)古代文論的認(rèn)識(shí)和理解?;诖耍?jié)選該書關(guān)于《詩大序》中兩段文字的翻譯和闡釋,討論比較詩學(xué)視野里詩歌的功用和分類。通過詳細(xì)地比較和對(duì)比,找出英譯中國(guó)文論的優(yōu)點(diǎn)與不足,繼而對(duì)中西文論有更深刻的認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵詞:比較詩學(xué);翻譯;詩歌的功用;詩歌的分類中圖分類號(hào):I22文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)02-0125-0

        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期2014-05-29

      • 辨異 細(xì)讀 闡釋:論宇文所安的“詩話”跨文化研究 ——以《六一詩話》為例
        37012)宇文所安,本名Stephen Owen(斯蒂芬·歐文),1972年獲美國(guó)耶魯大學(xué)東亞系博士學(xué)位,隨即執(zhí)教耶魯大學(xué)。二十年后轉(zhuǎn)至哈佛大學(xué)任教。他是美國(guó)學(xué)者中以漢學(xué)研究而獲此殊榮的極少數(shù)“中國(guó)通”之一,本著自身極為豐厚的西方文化根基和對(duì)文學(xué)藝術(shù)獨(dú)慧的理解力和鑒賞力,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化與文學(xué)進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,其理論解析獨(dú)妙、學(xué)問造詣高超,尤其是以西方文論為背景對(duì)中國(guó)文論的洞察和闡釋,促進(jìn)了彼此間的對(duì)話與交流。其漢學(xué)著述豐厚,如《初唐詩》《盛唐詩》《追

        淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2014年4期2014-04-08

      • 淺析宇文所安對(duì)《典論·論文》的翻譯與評(píng)論
        國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)的《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》(Readings in Chinese literary Thought,1992)在西方漢學(xué)界和中國(guó)文學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響。宇文所安寫作此書的目的之一是把中國(guó)的古代文學(xué)批評(píng)介紹給學(xué)習(xí)西方文學(xué)和理論的學(xué)生?!兜湔摗ふ撐摹肥侵袊?guó)古代文學(xué)批評(píng)史上第一篇獨(dú)立的文學(xué)批評(píng)著作,在古代文論研究史上具有重要地位。由于中西文化的巨大差異以及中國(guó)古代文論的博大精深,宇文所安對(duì)中國(guó)文論的翻譯和評(píng)論不可

        三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2013年1期2013-04-07

      • 宇文所安語文學(xué)翻譯模式的選用
        10039)宇文所安是國(guó)外唐詩研究領(lǐng)域首屈一指的漢學(xué)家。美國(guó)密執(zhí)安州州立大學(xué)人文系及語言學(xué)系教授李珍華(Joseph J.Lee)說:“從我個(gè)人的觀點(diǎn)來說,美國(guó)唐詩研究的最可喜的現(xiàn)象是新秀的崛起。他們多數(shù)是第二代學(xué)者的高足。內(nèi)中特別值得一提的是耶魯出身的歐文(即宇文所安,筆者注)博士?!盵1]德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾在采訪中贊揚(yáng)宇文所安:“斯蒂芬·歐文排第一,他是唯一可以和歐洲人一樣思考的美國(guó)漢學(xué)家,唯一一個(gè),連他的英文也不是一個(gè)美國(guó)人的英文。他的新思想特別多,他

        浙江外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年3期2012-08-15

      • 他山之石:宇文所安如何譯釋中國(guó)古代文論——以《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》為例
        ]他山之石:宇文所安如何譯釋中國(guó)古代文論 ——以《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》為例□高 超 [山西師范大學(xué) 臨汾 041004]宇文所安譯釋中國(guó)古代文論,從文本本身出發(fā),采用直譯的筆法,比較客觀地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,而輔以解說與注釋則彌補(bǔ)了翻譯所缺失的文本中的那份準(zhǔn)確與深刻,同時(shí),宇文所安把文本與文本產(chǎn)生的歷史以及文本詮釋的歷史互相征引,相互比照,以合理的歷史想像力去詮釋文本,梳理并論述了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)理論與文學(xué)批評(píng)在廣闊的文化史背景下的歷史性變遷。宇文所安;《中國(guó)

        電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) 2012年3期2012-03-29

      • 形象學(xué)視域中的“唐代詩人形象”* ——以宇文所安的《初唐詩》、《盛唐詩》為中心
        ”* ——以宇文所安的《初唐詩》、《盛唐詩》為中心高超(山西師范大學(xué)文學(xué)院,山西臨汾 041004;天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387)文學(xué)理論中的形象進(jìn)入了形象學(xué)研究的視域,成為了文學(xué)研究的一個(gè)新視角、新思路。宇文所安通過對(duì)唐詩的翻譯與闡釋,構(gòu)建了一個(gè)獨(dú)特的唐代文學(xué)文化世界,而孕育其中的唐代詩人形象更是富有創(chuàng)造性特質(zhì)。本文試從比較文學(xué)形象學(xué)的視角,探究宇文所安文論中所賦予唐代詩人形象的表現(xiàn)形式、生成方式以及形象建構(gòu)的意義。形象學(xué);唐代詩人形象;宇文所

        江淮論壇 2011年4期2011-11-21

      • 從詞人到女人:李清照在英語世界中的形象重塑——以《〈金石錄〉后序》為切入點(diǎn)
        與平常人妻:宇文所安對(duì)李清照文學(xué)形象之重構(gòu)在英語世界,李清照從20世紀(jì)五六十年代起就引起了譯者和學(xué)者的關(guān)注,其詞作的英譯文不計(jì)其數(shù),而《〈金石錄〉后序》的英譯文則相對(duì)較少,其中以林語堂在20世紀(jì)60年代的譯文與美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)在90年代的譯文為代表。在林語堂的譯文中,漏譯和改譯隨處可見,為的是向西方讀者展示李清照作為才女和賢妻的經(jīng)典形象。而宇文所安則另辟蹊徑,試圖在忠實(shí)再現(xiàn)原文意義的基礎(chǔ)上,為讀者展現(xiàn)李清照愛恨交織的平

        名作欣賞 2011年36期2011-08-15

      • 宇文所安英譯唐詩空白的翻譯策略——以孟郊詩歌的翻譯為例
        國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen),在《中國(guó)文學(xué)選讀》(An Anthology of Chinese Literature)中大量向西方譯介了中國(guó)唐詩。對(duì)英語讀者而言,其譯作“膾炙人口,易于接受”(Liu, 1997:579),頗具研究?jī)r(jià)值??瞻鬃鳛榻邮苊缹W(xué)中的核心概念對(duì)探究詩歌譯作的意蘊(yùn)美學(xué)價(jià)值及讀者的接受具有重要的借鏡意義。而當(dāng)前對(duì)詩歌空白的研究多集中在對(duì)意象、意境空白的解讀及其藝術(shù)審美價(jià)值上(趙忠山,1995;張孝評(píng),1999;范偉軍

        天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年5期2011-03-18

      旬阳县| 中方县| 隆林| 饶河县| 开封县| 温宿县| 大关县| 昌乐县| 新乡市| 涞源县| 玉树县| 特克斯县| 凤台县| 曲阜市| 扬中市| 德化县| 屏南县| 淄博市| 盱眙县| 建平县| 化州市| 舟曲县| 鸡东县| 吉木乃县| 利津县| 沙河市| 宁城县| 永定县| 建平县| 嘉禾县| 临沭县| 永城市| 进贤县| 渝中区| 开阳县| 九龙县| 新田县| 民勤县| 屏山县| 广饶县| 沅陵县|