• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性的選擇與適應(yīng)——以魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略為例*

      2011-08-15 00:44:42
      關(guān)鍵詞:適應(yīng)性譯者魯迅

      谷 峰

      從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性的選擇與適應(yīng)
      ——以魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略為例*

      谷 峰

      (巢湖學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,安徽巢湖238000)

      翻譯適應(yīng)選擇論將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”學(xué)說(shuō)引入翻譯理論研究中,凸顯了譯者的主體性,為翻譯研究開(kāi)辟了一條新路徑。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原語(yǔ)、譯者、譯語(yǔ)和讀者所呈現(xiàn)的多元世界。在翻譯適應(yīng)選擇論的視角下,本文以魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略為例,指出為了實(shí)現(xiàn)翻譯的某一預(yù)期目的和社會(huì)功用,譯者在受制于多元的翻譯生態(tài)環(huán)境的同時(shí)要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的源語(yǔ)文本以適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      選擇;適應(yīng);翻譯;魯迅;翻譯生態(tài)環(huán)境

      0 引 言

      20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向開(kāi)始盛行。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者的主體性成為了翻譯研究的新課題。胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,其以“譯者為中心”的思想真正地突出了譯者的主導(dǎo)地位。將翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用于譯者主體性研究后,我們發(fā)現(xiàn)從宏觀角度來(lái)說(shuō)翻譯其實(shí)就是譯者選擇、適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和對(duì)譯本的選擇過(guò)程。本文嘗試將胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用于譯者的主體性研究,以魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略為例,指出譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇和譯者的多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換可以很好地體現(xiàn)出譯者的主體性。

      1 翻譯適應(yīng)選擇論概述

      胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說(shuō)為哲學(xué)依據(jù)和指導(dǎo),認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇是譯者的本能,翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯過(guò)程中譯者集適應(yīng)與選擇角色于一身,處于主導(dǎo)地位。譯者選擇的是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對(duì)譯本的最終行文。在這里,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[1]219,它是制約譯者“最佳適應(yīng)”和“優(yōu)化選擇”的多種因素的集合,又是譯者“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”的前提和依據(jù)[2]。譯者適應(yīng)的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界。另外,譯者中心論并不是說(shuō)譯者可以隨意地翻譯,而是也必須遵循一定的規(guī)則和方法,側(cè)重于“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言視角、文化視角、交際視角的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則,翻譯一方面是“多維度適應(yīng)”(包括“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”),另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”[3]。翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)(對(duì)原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界(即翻譯態(tài)環(huán)境)的適應(yīng))+譯者的選擇(對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度的選擇與對(duì)譯本最終行文的選擇)[1]180。譯者翻譯的好壞可以以譯文整合適應(yīng)選擇度的高低來(lái)判斷:整合適應(yīng)選擇度最高,譯文最好;反之則最差。因此胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究具有強(qiáng)大的可操作性和解釋力。

      2 譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與適應(yīng)

      翻譯活動(dòng)是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇[3]。具體來(lái)說(shuō),為了實(shí)現(xiàn)某一具體的翻譯目的,譯者在受制于多元的翻譯生態(tài)環(huán)境的同時(shí)要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,有選擇地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,并選用合適的翻譯策略在目的語(yǔ)世界中實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。

      譯者在“擇當(dāng)譯之本”[4]時(shí),除了要滿足譯者本人的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)與喜好之外,更大程度上要滿足譯者所處社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展之需要。為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的和翻譯的社會(huì)功用,譯者要在多元的翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇、適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。將魯迅早期域外科學(xué)小說(shuō)的譯介活動(dòng)置于中國(guó)當(dāng)時(shí)特殊的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,我們發(fā)現(xiàn)魯迅譯介科學(xué)小說(shuō)的取材適應(yīng)了當(dāng)時(shí)“科學(xué)救國(guó)”的社會(huì)語(yǔ)境。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清朝政府的洋務(wù)派在全國(guó)各地掀起了“師夷之長(zhǎng)技以制夷”的改良運(yùn)動(dòng),主張利用國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)實(shí)現(xiàn)國(guó)家的“自立”與“自強(qiáng)”。為了啟迪民智,清政府和一些有志之士主張翻譯域外社科著作,希望借助小說(shuō)“支配人道”的不可思議之力,來(lái)達(dá)到變革社會(huì)的目的。以梁?jiǎn)⒊瑸橹饕淼闹袊?guó)知識(shí)分子竭力提倡譯介西方的政治與科學(xué)小說(shuō),提出“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)”[5]。在當(dāng)時(shí)“科學(xué)救國(guó)”的社會(huì)語(yǔ)境下,魯迅開(kāi)始創(chuàng)作和譯介有關(guān)科學(xué)方面的論著。魯迅留日期間創(chuàng)作了《說(shuō) 》(1903)、《中國(guó)地質(zhì)略論》(1903)、《科學(xué)史教篇》(1907)等論著,向國(guó)民介紹科學(xué)知識(shí)和闡明科學(xué)的重要性。正如魯迅在《科學(xué)史教篇》所指:“故科學(xué)者,神圣之光,照世界者也,可以遏末流而生感動(dòng)。時(shí)泰,則為人性之光;時(shí)危,則由其靈感,生整理者如加爾諾,生強(qiáng)者強(qiáng)予拿破侖之戰(zhàn)將云。[6]28”國(guó)內(nèi)魯迅研究專家王得后曾對(duì)《科學(xué)史教篇》作出高度的評(píng)價(jià):“《科學(xué)史教篇》闡述科學(xué)對(duì)于社會(huì)發(fā)展的巨大作用,科學(xué)造就人的理性和思維方法。而‘致人性于全’必須具備科學(xué)常識(shí)、科學(xué)精神和文藝陶冶出的情愫,即知性和感性的統(tǒng)一。這大概也是具有原創(chuàng)性的吧。[7]”

      魯迅在創(chuàng)作科學(xué)論著的同時(shí),為了適應(yīng)國(guó)內(nèi)“科學(xué)救國(guó)”的熱潮,開(kāi)始選譯國(guó)外的科學(xué)小說(shuō)。正如許鈞教授所言:“翻譯的選擇問(wèn)題,貫穿于翻譯的全過(guò)程,無(wú)論是‘譯什么’,還是‘怎么譯’,都涉及到譯者的選擇,但這種選擇是譯者適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。[8]”1903年魯迅從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯了法國(guó)儒勒·凡爾納的科學(xué)小說(shuō)《月界旅行》?!对陆缏眯小肥且黄P(guān)于打開(kāi)通往月球道路的科學(xué)小說(shuō),敘述了科學(xué)家們?nèi)绾螌⑷宦眯姓咚偷皆虑虻墓适?。魯迅在《〈月界旅行〉辨言》中指?“我國(guó)說(shuō)部,若言情談故刺時(shí)志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說(shuō),乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說(shuō)始。[9]48”從這段話不難看出:一方面,魯迅當(dāng)時(shí)已經(jīng)明確認(rèn)識(shí)到文藝作品所特有的藝術(shù)形象對(duì)廣大群眾有巨大的感染力和征服力,可以在潛移默化中深刻地影響人們的思想感情;另一方面,魯迅當(dāng)時(shí)認(rèn)為清末中國(guó)小說(shuō)“言情、談故、刺時(shí)、志怪者”甚多,而獨(dú)缺科學(xué)小說(shuō),欲開(kāi)啟民智,必興科學(xué)小說(shuō)。可以說(shuō),魯迅早期的翻譯帶有明確的翻譯選材之目的,即“別求新聲于異邦”,選擇那些可以影響和改造中國(guó)、促進(jìn)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步的科學(xué)作品,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)科學(xué)救國(guó)“必自科學(xué)小說(shuō)始”的翻譯生態(tài)環(huán)境。不久,魯迅又譯著了儒勒·凡爾納的科學(xué)小說(shuō)《地底旅行》,《地底旅行》描述了一位科學(xué)家從火山口到地底進(jìn)行科學(xué)探索的故事。魯迅擇譯該書(shū)的目的是為了以通俗的科學(xué)思想來(lái)喚起人們學(xué)習(xí)科學(xué)的興趣。1904年魯迅翻譯了《世界史》、《北極探險(xiǎn)記》及《物理新詮》中的《世界進(jìn)化論》和《元素周期則》兩章。魯迅欲借譯這些西方科學(xué)小說(shuō),以“尚武之精神”和“希望之進(jìn)化”啟迪群智,鼓舞民眾,培養(yǎng)國(guó)人的科學(xué)精神,促使國(guó)人的崛起,從而達(dá)到挽救瀕危中國(guó)之目的。1905年春魯迅用文言文翻譯了科學(xué)短篇小說(shuō)《造人術(shù)》。該小說(shuō)敘述了美國(guó)化學(xué)教授伊尼他想研究出“造人芽”,希望能以此震驚全世界,最終他獲得了人工制造生命實(shí)驗(yàn)的成功。該著作的主題思想給唯心主義的“神創(chuàng)論”以強(qiáng)烈的沖擊,魯迅翻譯此文以啟發(fā)國(guó)人的科學(xué)思想,“破遺傳之迷信”。

      此后魯迅也一直向國(guó)人強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí)的重要性。魯迅在《隨感錄三十三》中指出:“科學(xué)能教道理明白,能教人思路清楚。[6]173”他在《讀書(shū)雜談》中說(shuō):“譬如學(xué)理科的,偏看看文學(xué)書(shū),學(xué)文學(xué)的,偏看看科學(xué)書(shū),看看別個(gè)在那里研究的,究竟是怎么一回事。[6]971”魯迅將科學(xué)視為“改良思想”、“救助國(guó)民”的良藥,但同時(shí)又對(duì)科學(xué)長(zhǎng)期未能改造國(guó)家而憂心忡忡。他晚年在《偶感》一文中追憶到:“‘科學(xué)救國(guó)’已經(jīng)叫了近十年,誰(shuí)都知道這是很對(duì)的,并非‘跳舞救國(guó)’‘拜佛救國(guó)’之比。青年出國(guó)去學(xué)科學(xué)者有之,博士學(xué)了科學(xué)回國(guó)者有之。不料中國(guó)究竟自有其文明,與日本是兩樣的,科學(xué)不但并不足以補(bǔ)中國(guó)文化之不足,卻更加證明了中國(guó)文化之高深。[10]702”從這段話可以看出:一方面,魯迅對(duì)“科學(xué)救國(guó)”持肯定態(tài)度,指出“‘科學(xué)救國(guó)’并非‘跳舞救國(guó)’‘拜佛救國(guó)’之比”;另一方面他又對(duì)科學(xué)未能救國(guó)救民感到失望,痛惜“其實(shí)中國(guó)自所謂維新以來(lái),何嘗真有科學(xué)”[10]173,表明魯迅將以更為純粹的文學(xué)作品之翻譯來(lái)洗滌國(guó)人的精神,以更強(qiáng)的力度來(lái)促進(jìn)人們“改良思想”[11]。由此可見(jiàn),魯迅譯介域外科學(xué)作品的取材適應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)“科學(xué)救國(guó)”的翻譯生態(tài)環(huán)境,他精心選擇翻譯西方科學(xué)作品,利用異域意識(shí)形態(tài)來(lái)顛覆當(dāng)時(shí)晚清的封建傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài),從而喚醒了有志之士的“科學(xué)救國(guó)”意識(shí)。

      譯者翻譯作品離不開(kāi)周圍的翻譯生態(tài)環(huán)境。社會(huì)對(duì)先進(jìn)西學(xué)的需求以及民眾對(duì)新鮮小說(shuō)的需求都導(dǎo)致魯迅譯介域外科學(xué)小說(shuō)的成功。換言之,正是由于魯迅適應(yīng)了社會(huì)以及民眾的需求,在此基礎(chǔ)上選擇了合適的源語(yǔ)文本,順應(yīng)了時(shí)代需求,為我國(guó)翻譯了大量進(jìn)步的作品。

      3 譯者在翻譯操作層面的“三維”轉(zhuǎn)換

      根據(jù)胡庚申教授的觀點(diǎn),“最佳翻譯”是對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累計(jì)結(jié)果”,即“對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展,對(duì)于譯文,適者生存、生效”[1]11。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求做到多維度適應(yīng),以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。就翻譯的操作層面而言,翻譯的選擇更是顯得具體而細(xì)微,如句式的選擇、語(yǔ)氣的選擇等等。由于語(yǔ)言、交際、文化通常是譯者重點(diǎn)考慮的視角,因此不論是譯者的適應(yīng)還是譯者的選擇,上述因素都是需要譯者在翻譯過(guò)程中重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。所以,譯者在翻譯過(guò)程中需要具體地進(jìn)行語(yǔ)言、交際、文化等不同方面的適應(yīng)和選擇。同時(shí)這些因素相互關(guān)聯(lián)在譯者適應(yīng)與選擇過(guò)程中發(fā)揮作用。

      語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略、適應(yīng)目的語(yǔ)世界的語(yǔ)言維,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。晚清民初時(shí)期,以林紓、梁?jiǎn)⒊热藶榇淼耐砬宸g家主張“意譯”。為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)世界讀者的閱讀習(xí)慣,他們采用“譯意不譯詞”的翻譯策略,對(duì)原作的題名乃至框架結(jié)構(gòu)加以中國(guó)化改造。魯迅在譯介科學(xué)小說(shuō)時(shí)選擇了“改譯”的翻譯策略,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)世界的“語(yǔ)言維”,即中國(guó)讀者所習(xí)慣使用的傳統(tǒng)文學(xué)的規(guī)范以及章回小說(shuō)的結(jié)構(gòu)和體例??茖W(xué)小說(shuō)對(duì)當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)世界讀者而言是一種全新的結(jié)構(gòu)和樣式,為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)世界的“語(yǔ)言維”,在翻譯《月界旅行》和《地底旅行》時(shí)魯迅采用了中國(guó)傳統(tǒng)的章回小說(shuō)體例?!对陆缏眯小吩瓡?shū)共28章,除了使用章回體式的標(biāo)題外(如前3回的標(biāo)題:“悲太平會(huì)員懷舊破廖寂社長(zhǎng)貽書(shū)”、“搜新地奇想驚天 登演壇雄譚震俗”、“巴比堪列炬游諸市 觀象臺(tái)寄簡(jiǎn)論天文”[12]99),每回都以“究竟為著甚事,且聽(tīng)下回分解”、“要知后事如何,且看下回分解”等話為結(jié)語(yǔ),下一回再以“前回”、“卻說(shuō)”等承前的詞為開(kāi)端?!兜氐茁眯小返姆ㄎ脑?5章,譯文只有12回,原著的各章節(jié)并沒(méi)有標(biāo)題,但在《地底旅行》中每一回都加了標(biāo)題,如前3回的標(biāo)題:“奇書(shū)照眼九地路通流光逼人尺波電謝”、“割愛(ài)情揮手上征途教冒險(xiǎn)登高嚇游子”、“助探險(xiǎn)壯士識(shí)途 紓貧辛荒村駐馬”[12]。此外,魯迅在翻譯中常常對(duì)原作中人物的心理描寫(xiě)、科學(xué)知識(shí)的敘述等進(jìn)行改譯,采用“其措辭無(wú)味,不適于我國(guó)人者,刪易少許”[9]49的翻譯策略,如在《地底旅行》第一回里把豪氣沖天的洛因改譯成林黛玉式的“生得蕙心蘭質(zhì),楚楚可憐”[12]的姑娘,正如魯迅后來(lái)在《致楊霽云》的信中談及《地底旅行》的翻譯時(shí)說(shuō):“《地底旅行》,也為我所譯,雖說(shuō)譯,其實(shí)乃是改作。[13]”

      眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3],要求譯者在翻譯過(guò)程中把側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,充分考慮預(yù)期讀者的語(yǔ)言接受能力,采取最佳的翻譯策略在譯語(yǔ)中彰顯交際意圖。就魯迅譯介域外科學(xué)小說(shuō)的交際層面而言,其交際意圖在于通過(guò)科學(xué)的介入使中國(guó)人“獲一斑之智識(shí)”、“改良思想”、“補(bǔ)助文明”。魯迅在回憶翻譯科學(xué)小說(shuō)時(shí)指出:“初擬譯以俗語(yǔ),稍逸讀者之思索,然純用俗語(yǔ),復(fù)嫌冗繁。[9]49”魯迅起初欲用“俗語(yǔ)”(即通俗的語(yǔ)言,也就是后來(lái)所指的“白話”)翻譯,以減輕讀者閱讀的難度,但又覺(jué)得若全用“俗語(yǔ)”,會(huì)給人“冗繁”之感,很難達(dá)到“改良思想”的交際意圖,故而選擇了通俗的、文言文式的“歸化”翻譯策略,以適應(yīng)在漢語(yǔ)世界傳介域外科學(xué)思想的“交際維”。正如魯迅所言:“惟假小說(shuō)之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦?!识奕W(xué)理,去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺(jué)間,獲一斑之智識(shí)。[9]48”“被優(yōu)孟之衣冠”和“故掇取學(xué)理,去莊而諧”,表明魯迅選擇“以中化西”的歸化翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使中國(guó)讀者在閱讀域外科學(xué)小說(shuō)時(shí)“不勞思索”,便可“獲一斑之智識(shí)”。如在《月界旅行》中有這樣一句譯文:“如君所知,光線為氣體所橫截,則直的光線,必屈折而變方向。[12]59”由此可見(jiàn),為了適應(yīng)漢語(yǔ)世界的交際維并實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,魯迅采取“盡可能讓讀者不動(dòng),把作者推到讀者那里去”[14]的翻譯路徑,選擇通俗的、文言文式的歸化翻譯策略譯介域外科學(xué)小說(shuō)。

      每個(gè)人都生活在特定的文化中,每時(shí)每刻都在接受著所屬文化潛移默化的影響,因此譯入語(yǔ)文化中讀者的接受狀態(tài)往往會(huì)不同程度地作用于翻譯過(guò)程,介入譯者的審美判斷和語(yǔ)言選擇。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。“譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)”[3],避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。對(duì)翻譯而言,“掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言還重要”[15]。對(duì)于原作《月界旅行》中出現(xiàn)的大量的人名、地名等專用名,魯迅大多使用音譯(Transliteration)策略,體現(xiàn)出了此前不曾有過(guò)的尊重域外文化的意識(shí)。正如文軍教授所言:“翻譯是譯者在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間進(jìn)行信息傳遞的文化活動(dòng)”[16],如將美洲譯為“亞美利加”,將俄羅斯的盧布譯為“蘿卜”。魯迅采用音譯法處理異域?qū)S忻~,說(shuō)到底還是在使用一種異化翻譯策略,強(qiáng)調(diào)“在異文化中找出異質(zhì)元素,表現(xiàn)文化多元性,突出語(yǔ)言和文化的差異,并顛覆譯入語(yǔ)語(yǔ)言中的價(jià)值觀次序”[17],彰顯作品本身的“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      譯者既是原文的讀者,又是翻譯過(guò)程的具體操作者,還是譯文的作者兼讀者。譯者的這種雙重身份使得譯者有不同的選擇、不同的適應(yīng),由此所產(chǎn)生的譯文都是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出選擇的結(jié)果。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯過(guò)程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過(guò)程。翻譯適應(yīng)選擇論以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式[3]。譯者作為一種特殊的語(yǔ)言使用者,要想成功地實(shí)現(xiàn)翻譯的社會(huì)功用,從譯材選擇到翻譯策略取向都應(yīng)適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)實(shí)現(xiàn)多維度“適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換”,這樣才能做到“從選材到文字都不脫時(shí)尚”[18]。魯迅譯介域外科學(xué)小說(shuō)的目的是宣傳科學(xué)知識(shí)、引介外國(guó)近現(xiàn)代的科學(xué)精神,視科學(xué)為提高國(guó)人科學(xué)知識(shí)水平、救助中國(guó)的一服良藥和改造國(guó)人價(jià)值觀的重要理性基礎(chǔ),希望通過(guò)科學(xué)的介入使中國(guó)人“獲一斑之智識(shí)”、“改良思想”、“補(bǔ)助文明”,從而適應(yīng)了當(dāng)時(shí)“啟蒙救亡”、“科學(xué)救國(guó)”的社會(huì)環(huán)境。與此同時(shí),為了更好地傳達(dá)域外的科學(xué)精神,魯迅譯介科學(xué)小說(shuō)時(shí)大都綜合采用了改譯、文言文式的“歸化”、音譯等翻譯策略,以適應(yīng)漢語(yǔ)世界的語(yǔ)言維、文化維和交際維。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):90-95.

      [3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

      [4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:227.

      [5]梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊x集[M].李華興,吳嘉勛,編.上海:上海人民出版社,1984:349.

      [6]魯迅.魯迅著作全編:第一卷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

      [7]王得后.魯迅文學(xué)與左翼文學(xué)異同論[J].魯迅研究月刊,2006(2):12-23.

      [8]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-69.

      [9]魯迅.魯迅著作全編:第三卷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

      [10]魯迅.魯迅著作全編:第二卷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

      [11]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009:57.

      [12]魯迅.魯迅譯文集:第一卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

      [13]魯迅.魯迅著作全編:第四卷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999:637.

      [14]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008(2):5-10.

      [15]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

      [16]文軍.論翻譯過(guò)程與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系[J].上海科技翻譯,2000(4):1-5.

      [17]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,2008:266.

      [18]陳平原.20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史(1897~1916):第一卷[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:49.

      Translators’Selection and Adaptation:An Approach to Translation as Adaptation and Selection——A Case Study of Lu Xun’s Selection of Source Texts and Translation Strategies in His Translation of Foreign Science Fiction

      GU Feng
      (Dep t.of College English Teaching,Chaohu College,Chaohu 238000,China)

      AnApp roach to Translation as Adaptation and Selection(TAS)aims to introduce“natural selection”and“survival of the fittest”of Darwinist Evolution Theory into the field of translation theory,highlighting the translators’subjectivity,so it provides a new perspective for translation studies.According to TAS,the eco-environment of translating refers to various worlds embodying in various relationships among the source text,the translator,the source language and the target readers.This paper,based on TAS,p robes into Lu Xun’s selection of source texts and translation strategies,and points out that with the intended purpose and the social function of translation,translator,restricted by different eco-environments of translating,should select the appropriate source texts to adapt to the specific eco environment of translating and should choose the appropriate translation strategies to achieve the adaptive transformation of different dimensions.

      selection;adaptation;translation;L u Xun;eco-environment of translating

      谷 峰(1979-),男,助教,碩士,從事專業(yè):翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      H315

      A

      10.3969/j.issn.1673-1646.2011.03.016

      1673-1646(2011)03-0076-05

      2011-01-06

      猜你喜歡
      適應(yīng)性譯者魯迅
      谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      魯迅,好可愛(ài)一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書(shū)
      大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
      她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
      东乌珠穆沁旗| 鱼台县| 施甸县| 长沙市| 朝阳区| 故城县| 玉林市| 扶沟县| 西华县| 两当县| 搜索| 荣昌县| 嵊泗县| 长顺县| 响水县| 辉县市| 文昌市| 涡阳县| 乌拉特前旗| 鱼台县| 定兴县| 车致| 娱乐| 无极县| 库车县| 镇远县| 逊克县| 江津市| 酉阳| 佛山市| 都兰县| 肥西县| 东明县| 左贡县| 昌江| 宜昌市| 洞口县| 武冈市| 渭南市| 托里县| 东光县|