董春雷,韋力文
符號學(xué)視角下的文化翻譯*
董春雷1,韋力文2
(1.中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原030051;2.廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧530004)
對于如何翻譯語言符號中的文化信息這一問題,從符號學(xué)角度進行了例證分析。由于英漢兩種語言體系本質(zhì)上的差異,翻譯過程中語言符號的言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義不可能完全傳達出來,我們必須有所選擇地優(yōu)先傳達符號的某層意義。言內(nèi)翻譯多見諸于語言符號之間的關(guān)系所體現(xiàn)出來的意義的翻譯;指稱翻譯緊緊抓住符號與其所指進行翻譯;語用翻譯則突出語言符號的使用者與語言符號之間的關(guān)系。
符號學(xué);文化翻譯;言內(nèi)意義;指稱意義;語用意義
世界本身就是一個符號系統(tǒng),所有的符號(包括語言符號)都不是孤立存在的。符號學(xué)作為社會符號網(wǎng)絡(luò)中的一個文化子符號系統(tǒng),不可避免地會與其他子符號系統(tǒng)產(chǎn)生互動交叉的關(guān)系,難怪陳宏薇也指出符號學(xué)對于翻譯研究是適用的[1]。
符號學(xué)與翻譯的結(jié)合,不是只把翻譯僅僅局限在語言層面,而是將翻譯行為置于社會文化背景下;不再追求傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的簡單“對等”,而是在對源語和譯入語進行文化對比的基礎(chǔ)上,盡可能地進行調(diào)整,使得譯入語在目的語文化中產(chǎn)生的效果,與源語在源語文化中產(chǎn)生的效果最大限度地近似,也就是符號學(xué)三維意義(即言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義)都能在譯語環(huán)境下得到應(yīng)有的體現(xiàn),但是,由于兩種語言符號之間在本質(zhì)上的差異,我們在翻譯時只能尋求一種或兩種意義上的對等。
符號學(xué)研究最早由瑞士語言學(xué)家索緒爾開始,他在《普通語言學(xué)教程》中指出語言是一種表達概念的符號系統(tǒng),將符號命名為“Semio1goy”,并將符號模式劃分為能指和所指[2]。美國邏輯學(xué)家及哲學(xué)家皮爾士對符號學(xué)作了較為全面的闡述,第一次全面提出了符號概念及其研究范圍。后來,語義學(xué)家莫里斯發(fā)展了皮爾士的符號學(xué)理論,最早提出在符號學(xué)研究中區(qū)分句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)。與之相對應(yīng)的是符號學(xué)三維意義,即言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義[3]23。美國語言學(xué)家和圣經(jīng)翻譯專家尤金·奈達將社會符號學(xué)用于翻譯這一跨語言、跨文化的交際活動,對翻譯理論和實踐的研究做出了重大貢獻。
翻譯是一種跨文化的交際活動,它本質(zhì)上是兩種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。正如劉宓慶所說:“語言中幾乎處處有所謂‘文化符號’,留待譯者‘解碼’。[4]316”在漢英翻譯中,譯者首先要對漢語原文中的文化符號進行解碼。王佐良先生指出,譯者處理的是個別的詞和句,但面對的卻是兩大片文化[5]34。翻譯不僅僅是兩種語言符號之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是牽扯到很多文化的因素。由于人們在語言、文化和思維方式等方面存在差異,源語與目的語難以實現(xiàn)絕對意義上的對等,譯者必須有所選擇地優(yōu)先傳達符號的某層意義。
言內(nèi)意義主要指的是語言在發(fā)音、詞匯、語法、句法、語篇等不同層面上體現(xiàn)出來的意義。英漢兩種語言屬于不同的語系,漢語是音、形、義結(jié)合的表意文字,而英語是以抽象字母組成的表音文字,這種差異與不同的思維方式有密切的關(guān)系。兩種不同思維定式?jīng)Q定著各自語言的形成、發(fā)展和表達方式。因此,英漢兩種語言在言內(nèi)意義方面存在著很大的差異。在發(fā)音關(guān)系上,韻腳在英語中有頭韻、尾韻、半韻等,而在漢語中是沒有頭韻的,這種差異非常明顯。在文化翻譯過程中,音系層面上的言內(nèi)意義主要體現(xiàn)為譯語和原語的諧音。詞匯層面上的言內(nèi)意義是指對詞匯的選擇與搭配,如雙關(guān)、夸張、比喻、借代等修辭。在句法和語篇層面上,言內(nèi)意義主要涉及語序、句法結(jié)構(gòu)和語法等方面的差異。例如:
Begot by butchers,but by butchers bred,
How high his highness holds his haughty head.
原文的頭韻用得非常巧妙:第一行均以字母b打頭,第二行均以字母h開始。該句的妙處不僅在于音美,還在于形美,原文的視覺效果和語音效果都非常重要,如何在譯文中體現(xiàn)出來則是言內(nèi)翻譯的重點。試用漢字的偏旁部首來譯原詩的形美:
君居屠戶屋,君屬屠戶后;
俯仰何佼佼,倨傲儼倬倬。[6]90
譯文是比較成功的言內(nèi)翻譯的例子,其第一行都是“尸”字旁(“后”字雖不屬于該字旁但字形相似),第二行都是“立人”旁,這從形式上看起來很美,讀起來也富有節(jié)奏感,語音美也基本得以實現(xiàn)。
指稱意義表現(xiàn)的是語言符號與其所在現(xiàn)實世界中所指的實物的關(guān)系。它與我們通常所說的字面意義相應(yīng),二者有時體現(xiàn)的意義完全一致,有時則完全是風(fēng)馬牛不相及。比如:It is just children’s play,從字面上看應(yīng)該翻譯成“這是兒戲”,而事實上的翻譯是“這是輕而易舉的事”。在實際翻譯中,我們會碰到很多類似的“假朋友”,其看似對等,但這種對等只是字面意義的,不是指稱意義的。雖然有時候字面意義和指稱意義是一致的,但有時候他們指代的絕不是同一事物或同一件事情。指稱意義反映的是語言符號與它們在現(xiàn)實世界中所指的關(guān)系,而字面意義只是其表面意義或“先入為主”所形成的感官意象。如:it rainscatsand dogs,應(yīng)該翻譯成“大雨滂沱”,而絕不能翻譯成“天上正下貓下狗”,因為如果按字面直接翻譯根本講不通,所以必須采用意譯的方式揭示其真正的所指——“雨大”。
在詞匯層面上,原語與譯語往往存在完全對等、部分對等和不對等這幾種關(guān)系,所以翻譯中經(jīng)常采用直譯、意譯或音譯等翻譯策略。無論采用哪種策略,原語的所指都能在譯語中很好地體現(xiàn)出來。例如:Domino effect多米諾效應(yīng),the last supper最后的晚餐,black humor黑色幽默,這些例子雖為直譯,但其字面意義與其所指是一致的。指稱意義上的翻譯還可采用音譯的翻譯方法,使原語與目的語語音對應(yīng),所指也對等。例如:風(fēng)水—fengshui,叩頭—kowtow,氣 功 —qigong,陰 陽 —yinyang,餃 子 —jiaozi,pudding—布丁,Sauna—桑拿浴,tange—探戈,Hippie—嬉皮士,sofa—沙發(fā)。
符號學(xué)理論將符號與符號使用者之間的關(guān)系稱為語用。語用意義是符號使用者(符號發(fā)出者和接受者)與符號之間的關(guān)系所體現(xiàn)出來的意義,是語言符號在具體使用過程中的意義,隱含在語言當(dāng)中,如說話者的身份、年齡、社會地位、心理狀態(tài)、目的和意圖等隱含信息。要理解和掌握這些信息,需要置于特定的文化交際背景下。
一個完美的翻譯文本應(yīng)盡量在言內(nèi)、指稱和語用三個層面上實現(xiàn)等值轉(zhuǎn)換??墒恰坝捎谠Z文化和譯語文化之間的差異,原語符號與譯語符號幾乎不可能在指稱、語用、和言內(nèi)三個意義層面上一一對等。[3]44”英國著名翻譯理論家皮特·紐馬克指出:“翻譯文本時,譯者一定要學(xué)會退一步想,大致了解在現(xiàn)實世界中正在發(fā)生什么,而不僅僅只是告誡自己所翻譯的句子在語言層面上有意義。[7]155”在翻譯中,能指和所指是動態(tài)的。隨著交際情景的不同,相同的語言形式被賦予了不同的文化含義,翻譯中的詞匯空缺、語義空缺、超額和欠額等現(xiàn)象使得翻譯更具有挑戰(zhàn)性?!安煌幕g的差異主要在于詞的文化內(nèi)涵”,王佐良先生在談到詞語意義時指出“一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義”[8]。例如:
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!?
When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter,and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.(《魯迅全集》1972年英譯本)
在中國的傳統(tǒng)文化中,“胖”代表福氣,說人胖了是一種恭維,而如此直白地告訴對方他長胖了在西方文化中是不禮貌的,容易使對方不快。譯文僅僅表達出“胖了”的指稱意義,沒有增譯出它與中國文化相關(guān)的語用意義,容易引起西方讀者的誤解。因此有人將譯文改為:
After exchanging a few polite remarks when we met,he observed that I looked“fat”,and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries[9]21.
在修改后的譯文中,“胖了”一詞的指稱意義和語用意義都得到了體現(xiàn),使西方讀者既讀懂了原意,又對中國文化多了一份認(rèn)識和了解。
翻譯絕非易事,在翻譯過程中不僅僅會遇到語言上的困難,還會遇到文化障礙。孟建鋼指出,這些歸根結(jié)底都是不同文化中符號行為模式的差異所致[10]。符號創(chuàng)造出來以后其含義并不是一成不變的,隨著社會文化的發(fā)展和變革,相同的語言符號,在不同的社會時期會被賦予不同的意義。對于同一文化中的人們而言,理解其他時期的語言符號也會遇到困難(比如古文),所以去理解和掌握其他文化的語言符號更是一個挑戰(zhàn)。作為譯者,應(yīng)充分認(rèn)識到語言符號系統(tǒng)與社會中其他符號系統(tǒng)之間的聯(lián)系,通過研究符號去理解不同時期的不同文化。
[1]陳宏薇.符號學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J].外國文學(xué)研究,2003(1):11-15.
[2]Saussure F De.Courses in General Linguistics[M].New York:Philosophical Library,1971.
[3]柯平.漢英與英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:書林出版有限公司,1995:316.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:34.
[6]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:155.
[8]李悅.從詞匯意蘊看英漢文化的差異[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2003(4):61-67.
[9]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:21.
[10]孟建鋼.文化翻譯語用等值[J].中國科技翻譯,2000(1):1-5.
Cultural Translation from the Perspective of Semiotics
DONG Chunlei1,WEI Liwen2
(1.School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China;2.College of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,China)
This paper analyzes translating cultural elements carried by language signs by quoting many examples from the perspective of semiotics.English and Chinese as different language systems,which makes the full representation of linguistic meaning,designative meaning and pragmatic meaning impossible,so we have to choose to convey the most important meaning carried by language signs.Linguistic translation deals with the translation of meaning presented by the relationship between language signs;designative translation focuses on language signs and their referent;and pragmatic translation emphasizes the relationship between language signs and their users.
semiotics;culture translation;linguistic meaning;designative meaning;pragmatic meaning
H315
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2011.03.017
1673-1646(2011)03-0081-03
2011-01-02
董春雷(1985-),男,碩士生,從事專業(yè):翻譯理論與實踐。