• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能語言學(xué)視角下上海世博會外國展館宣傳資料的中譯——以博洛尼亞案例館中文宣傳手冊為例

      2011-08-15 00:44:13許潤江
      鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào) 2011年1期
      關(guān)鍵詞:世博會展館譯者

      毛 瓚,許潤江

      (鎮(zhèn)江船艇學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

      0 引言

      隨著我國國際影響力的提高,中國將越來越多地承辦世界性博覽會。2010年上海世博會落下帷幕,2011年西安世界園藝博覽會又將開幕。國際性大型博覽會在中國舉辦,中國人自然成為入園參觀的主力人群,手冊、畫報(bào)、宣傳單等中文宣傳資料的質(zhì)量尤其是國外展館中文版宣傳資料的譯制質(zhì)量至關(guān)重要。然而,筆者注意到,上海世博會各種中文標(biāo)語及展館信息的英譯問題多被探討,而對外國場館宣傳資料的中譯狀況卻鮮有論及。由于上海世博會參展國家和國際組織已逾兩百,創(chuàng)下世界歷史之最,展館數(shù)量眾多、工程浩大,海外參展宣傳資料的中文翻譯工作受到時間緊、任務(wù)重等客觀條件限制,難免存在一些不足,令譯稿的質(zhì)量大打折扣,認(rèn)同性欠佳。本文擬以世博城市最佳實(shí)踐區(qū)的意大利博洛尼亞案例館中文宣傳手冊為例,從功能語言學(xué)角度對其翻譯質(zhì)量加以考量,并以此為本,對外國展館資料的中譯提出有參照意義和可操作性的建議,以促進(jìn)大型涉外展會翻譯質(zhì)量的提高。

      1 外國展館的中文宣傳資料在世博會中的作用

      世博會外國場館宣傳資料的中譯稿旨在向不懂外文的中國內(nèi)地大眾提供第一手真實(shí)信息,以便其了解所關(guān)注國家的相關(guān)情況。在世博會這個“地球村”里,國外展館的宣傳資料翻譯幾乎涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等各個領(lǐng)域。無論涉及什么領(lǐng)域,只有優(yōu)質(zhì)的譯稿才能快速有效地傳達(dá)相關(guān)信息。世博會外國展館的中譯再次印證了翻譯的本質(zhì)即實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中所要達(dá)到的交際目的。世博會只舉辦半年,每天要接待數(shù)十萬計(jì)的參觀者,而每個參觀者在很短時間內(nèi)還要參觀成十上百的不同展館,因此,利用宣傳資料充分吸引參觀者,顯得尤為重要。優(yōu)秀的譯文能使讀者快速有效地接受相關(guān)信息,讓參觀者在最短時間內(nèi)初步了解參展國家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化,從這個意義上來說,譯文翻譯質(zhì)量起著決定性的作用。

      2 功能語言學(xué)基本理論與外國展館宣傳資料的中譯

      功能語言學(xué)主要創(chuàng)始人韓禮德指出,語言是一種社會符號(social sem iotic),兒童在成長為“社會人(social man)”的過程中,語言是其獲得信息的主要途徑。和兒童語言一樣,成人語言是“一系列社會背景下的行為,一種與(語言)使用環(huán)境相聯(lián)系的意義潛勢(m eaning potentia1)”[1]34。在日常生活中,成人通過語言的純理功能(m etafunction),即概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function),表達(dá)自己在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)的各種經(jīng)歷,參加各種社會活動,建立各種社會關(guān)系,并使自己的語言前后連貫,等等。因此,“成人語言系統(tǒng)的功能圖就是一系列特定文化及情景范圍的意義潛勢,成人語言就是在不同的語境或社會環(huán)境中,由文化所創(chuàng)造的一種能表的能力(the ability tomean)”[1]52。

      很顯然,成人語言更強(qiáng)調(diào)文化及語境在其日常交際活動中的作用?!罢Z言的使用意味著在某種環(huán)境下從其他選擇中做出選擇”[2]。在世博會這種特殊語境下,展館需要通過宣傳資料向參觀者傳達(dá)展出國特有的自然資源、歷史文化、生活設(shè)施、風(fēng)土人情等基本信息。其宣傳語言應(yīng)生動形象、言簡意賅、易于理解,具有親和力、文化性、實(shí)用性等特點(diǎn),并多配以地圖及大量精美圖片,旨在激發(fā)觀展者興趣,發(fā)掘潛在的旅游或投資人群。對多數(shù)中國游客而言,正是充滿異域風(fēng)情的海外文化吸引著他們參觀外國展館。因此,在譯制外國展館宣傳手冊中文版時,一定要兼顧國內(nèi)讀者文化及社會背景,從傳達(dá)文化信息的目的出發(fā),充分運(yùn)用語言的“能表能力”,使其“意義潛勢”在宣傳材料中得以發(fā)揮。在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)中西文化的差異及思維習(xí)慣的不同,選擇合適的語言,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能使宣傳手冊真正發(fā)揮其在文化傳播交流中的作用。

      3 從功能語言學(xué)角度看博洛尼亞案例館宣傳手冊的中譯

      博洛尼亞案例館位于世博園浦西城市最佳實(shí)踐區(qū),著重反映當(dāng)今世界快速城市化和城市人口加速增長背景下的地球、城市、人三個有機(jī)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)和互動,展示人們對于未來城市的美好設(shè)想,引發(fā)人們創(chuàng)造美好城市、美好生活的愿望。博洛尼亞位于意大利北部,不僅是歐洲文化名城,還有著一支著名的足球隊(duì)和中國球迷熟知的球星——羅伯特·巴喬。406平方米的案例館中集中了塔樓、柱廊、大學(xué)、廣場等博洛尼亞的鮮明元素,通過全新的多方位拓展計(jì)劃,包括城市景觀環(huán)境的修復(fù)與優(yōu)化、城市的更新與再生、以公共交通為核心的出行方式、社會化住房模式的組織及強(qiáng)化公共設(shè)施與社區(qū)中心的功能等,展示博洛尼亞為市民所創(chuàng)造的舒適宜居生活環(huán)境[3]。

      但當(dāng)筆者打開博洛尼亞案例館的宣傳手冊,感覺其中文翻譯卻多有不盡如人意之處。例如,在其旅游資源與設(shè)施一章中對尼米里大飯店(The Grand Hotel-R im ini)的一段介紹“W hen Iwas a child,I rem em ber summ er eveningsw hen the GRAND HOTEL becam e Istanbu l,Baghdad or Ho llywood.Every tim e Iw alk on its terraces,Isee the set thathosts the dance of life(Federico Fellini). It is still like that:an elegant,oriental and m agical lady since 1908.”被譯為:“我記得在我少年時期那段美妙的夏日,當(dāng)尼米里大飯店變成東方的伊斯坦布爾、中東巴格達(dá)和美國好萊塢時的情景,每次當(dāng)我在飯店洋臺上散步時,目睹這背景地時,仿佛又重新回到了一場人生舞蹈的場景(費(fèi)德里克·費(fèi)里尼)。仍是這樣:從1908年起,這大飯店如同一位高雅,富有東方魅力的女士?!贝硕畏g至少有4處明顯失誤:其一,原文首句中的Baghdad和Hollywood間所用連詞or表示兩者并非同時出現(xiàn)的關(guān)系,而中文版卻譯為“和”,暗示同時出現(xiàn),意義有失偏頗。其二,對“I see the set thathosts the dance of life.”一句的翻譯雖在較大程度上保留了原文的句式結(jié)構(gòu),但對全句的理解特別是對set一詞的解釋有待商榷。其三,費(fèi)德里克·費(fèi)里尼(Federico Fellini)是世界知名的意大利電影導(dǎo)演,曾 5次摘取奧斯卡金獎,其作品是20世紀(jì)60年代以來歐洲藝術(shù)電影難以逾越的高峰。雖然他在意大利甚至整個歐美大陸知名度甚高,但普通中國游客尤其是老年及青少年游客知之甚少。英文原稿在這段對尼米里大飯店的描述后標(biāo)出說話人費(fèi)里尼的姓名,能借助名人效應(yīng)加強(qiáng)歐美觀眾對該段文本的接受度,但中文版原封不動僅譯出人名顯然不能增強(qiáng)中國游客的認(rèn)同感。其四,末句“It is still like that:an elegan t,o rientalandm agical lady since 1908.”的翻譯過于機(jī)械、過分直譯,不符合中國讀者的語法習(xí)慣,原文中所蘊(yùn)含的文化韻味也喪失殆盡,讓普通中國游客感覺莫名其妙,更失去了一個向中國游客介紹意大利酒店特色的良好機(jī)會。此外,譯文中還出現(xiàn)了明顯的錯別字,把陽臺誤寫為洋臺,實(shí)在有失世博會宣傳資料翻譯稿之應(yīng)有水準(zhǔn)。

      按照功能語言學(xué)相關(guān)理論,必須針對不同的宣傳內(nèi)容,采取不同的翻譯策略,以使文本材料實(shí)現(xiàn)其交際溝通及傳播文化的目的。在翻譯宣傳材料時,至少應(yīng)做到最小“功能對等(functional equivalence)”,即使得“譯本的讀者在理解譯本時應(yīng)該達(dá)到能感知原文文本的讀者理解和欣賞原文文本的程度”[4]116-118。鑒于此,以上關(guān)于尼米里大飯店的描述可采用“意譯法”,而對費(fèi)里尼的人名翻譯可采用“增譯法”。參考譯文如下:“我總記得自己年少時,目睹這座富麗堂皇的大飯店在夏日傍晚幻化成伊斯坦布爾、中東巴格達(dá)或美國好萊塢時的情形。每每漫步在那兒的露臺,我都感覺自己仿佛置身于人生的舞臺上(引自著名意大利導(dǎo)演,費(fèi)德里克·費(fèi)里尼)。今日的尼米里飯店依然如是,宛若一位披著東方神秘面紗的優(yōu)雅女郎,一如她1908年現(xiàn)世時的模樣?!?/p>

      再如,在美食故鄉(xiāng)一章中對帕爾馬火腿(Parm a Ham)的介紹“A delicious snack or tasty appetizer?Thin ly sliced and servedw ith bread,tigelle or p iadina,savouring the p roverbial sweetnessof cured Parm a ham w ill be a p leasure that’s hard to forget.”被譯為“聞名于世的帕爾馬火腿肉片是作為美味小吃或開胃冷盤前餐?切成薄片的火腿可與夾在面包、小餅中或與煎餅一起吃,微清甜的帕爾馬生火腿肉品味會留你一個難忘的美食體驗(yàn)?!贝硕巫g文語言生硬,存在明顯的語法錯誤,有機(jī)器翻譯嫌疑,極可能影響中國游客的理解。譯者未能充分運(yùn)用語言的“能表能力”,使“意義潛勢”在中文宣傳稿中難以發(fā)揮。且原文中的tigelle和piadina都是意大利特有面食,小餅和煎餅則是中國也有的傳統(tǒng)面食種類,將前兩者分別譯為小餅和煎餅可能使中國讀者無法準(zhǔn)確聯(lián)想帕爾馬火腿的配餐情景,從而無法實(shí)現(xiàn)文本的“功能對等”。但鑒于宣傳手冊的主要目的僅為概念傳播以及篇幅有限等版面特點(diǎn),譯文不需也不便對tigelle和piadina進(jìn)行專業(yè)闡釋,因此可采用“增譯法”,簡單譯為意式小餅和意式煎餅即可。綜上,譯文可修改為“帕爾馬火腿究竟是道美味的快餐點(diǎn)心還是可口的開胃前菜?把切成薄片的帕爾馬生火腿夾在面包、意式小餅或意式煎餅里一起品嘗,那股享譽(yù)全球的清爽微甜滋味將為您開啟一段難以忘懷的美妙體驗(yàn)。”

      另外,此頁中對帕馬森干酪(Parm igiano-Reggiano Cheese)的部分中文介紹也值得商榷。如“Serious,robust and reliab le,it is loved by fine palates and health fanatics alike.”譯文為:“帕馬森干酪看上去笨重,結(jié)實(shí)和可信,其味覺敏感和營養(yǎng)豐富?!贝颂帉erious,robust,reliable以及fine palates和health fanatics這些單詞、短語的解釋有失準(zhǔn)確,且主語混亂,全句結(jié)構(gòu)不符合中文語法習(xí)慣,影響閱讀效果,嚴(yán)重阻礙該文本“功能對等”的實(shí)現(xiàn)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第六版中對serious有6種解釋:1)不好的;嚴(yán)重的;有危險(xiǎn)的(bad or dangerous),2)需認(rèn)真思考的;嚴(yán)肅的(needing to be thoughtabout carefully;notonly forp leasure),3)重要的;須重視的(thatmustbe treated as important),4)嚴(yán)肅的;穩(wěn)重的(thinking about things in a carefuland sensibleway;not silly),5)當(dāng)真的;認(rèn)真的(sincere about sth;not jokingormeantasa joke),6)強(qiáng)調(diào)大量(used to emphasize that there isa large amountof sth)。對robust的解釋有五條:1)強(qiáng)健的;強(qiáng)壯的(strong and healthy),2)結(jié)實(shí)的;耐用的;堅(jiān)固的(strong;able to survive being used a lot and not likely to break),3)(體制或機(jī)構(gòu))強(qiáng)勁的;富有活力的(of a system or an organization,strong and not likely to failor becomeweak),4)堅(jiān)定的;信心十足的(strong and fullof determ ination;show ing that you are sure aboutwhat you are doing or saying),5)(香味、氣味等)濃的;強(qiáng)烈的(m arked by richnessand fu llnessof flavor)。對reliable的解釋有兩條:1)可信賴的;可依靠的(thatcan be trusted to do sthwell;thatyou can rely on),2)真實(shí)可信的;可靠的(that is likely to be corrector true)。根據(jù)該文本語境,serious釋義6)、robust釋義5)以及reliable釋義2)可分別視為此三詞之最接近釋義,且如相應(yīng)譯為厚實(shí)、濃郁、醇正則更符合干酪之性狀。根據(jù)語境分析,原文主句中的fine palates和health fanatics應(yīng)為施動者,而it(Parm igiano-Reggiano Cheese)為受動者,fine palates和health fanatics這兩個名詞詞組應(yīng)分別理解為味覺鑒賞力很高的人和對營養(yǎng)健康極講究的人。因此,此段譯文可擬修改為:“帕馬森干酪外形厚實(shí),香味濃郁醇正,深受美食家和營養(yǎng)專家追捧?!?/p>

      4 提高外國展館宣傳資料中文版編譯質(zhì)量的對策

      4.1 提升譯者職業(yè)能力,提高其文化素養(yǎng)

      隨著我國對外交流活動的與日俱增,提升翻譯人員的職業(yè)能力顯得尤為重要。譯者的職業(yè)能力以譯者的中外文功底、專業(yè)知識和應(yīng)用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)技能為重點(diǎn),這些能力的發(fā)揮,在信息化時代,還往往有賴于IT技術(shù)[5]。因此筆者認(rèn)為,優(yōu)秀譯者至少應(yīng)具備三個特質(zhì):一是駕馭本國和外國語言的能力;二是掌握相關(guān)的專業(yè)知識,它包括譯者對翻譯理論的認(rèn)識和對翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法等的認(rèn)識,也包括與翻譯內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識;三是掌握現(xiàn)代信息技術(shù)。當(dāng)今時代信息量越來越大,傳遞速度越來越快,翻譯量與時俱增,翻譯速度要求更高,譯者熟練掌握信息技術(shù)將有益于提高編譯質(zhì)量和效率。

      此外,文化溝通是世博會展館宣傳資料譯文的本質(zhì)。任何一種語言都植根于特定的文化土壤,其形成與發(fā)展都受到思維方式、心理意識、習(xí)俗信仰等一系列文化特征潛移默化的影響。在編譯此類宣傳資料中文版時,需要進(jìn)一步重視不同文化間的交流與溝通。有了兩國文化在編譯過程中的交流和貫穿,才能最大限度地實(shí)現(xiàn)兩種語言的文化溝通,使讀者在閱讀過程中,有會意和認(rèn)同的感覺,因此,譯者肩負(fù)著兩種不同文化的橋梁和使者作用,這就要求譯者提高雙向文化素養(yǎng)。一名優(yōu)秀的譯者,不僅要熟悉語言互譯,更要熟知兩種不同的文化習(xí)俗和生活背景,譯出的文本才不會有文化隔閡,才不會生硬和呆板。

      4.2 厘清編譯與創(chuàng)作的關(guān)系,提高譯文的編譯水平

      世博會外國展館宣傳資料的中譯屬于應(yīng)用翻譯,在充分尊重原文所表達(dá)的含義前提下,應(yīng)用翻譯所傳遞的信息也應(yīng)有選擇性:或綜合地、或概要地或部分地傳遞。從這個意義上來說,應(yīng)用翻譯無論是在譯法上,還是在譯文形式上可塑性都很強(qiáng),編譯的過程其實(shí)也是譯者的再創(chuàng)作過程,它要求譯者更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,應(yīng)根據(jù)原文要求,對譯文形式和內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)作,以更好地實(shí)現(xiàn)文本的交際功能。因而譯者必須根據(jù)相關(guān)情況對原文做適當(dāng)調(diào)整和修改:或抽象概括原文信息、改換原文形式,或增刪補(bǔ)改原文內(nèi)容進(jìn)行篇章整合,甚至將翻譯變成二次創(chuàng)作。在諸如世博展館資料編譯的應(yīng)用翻譯過程中,采用這樣的方法比較合適。只有真正重視了編譯過程的再創(chuàng)作,世博外國展館的中文介紹才會更吸引讀者,才更能體現(xiàn)我國編譯工作的水準(zhǔn)。

      4.3 嚴(yán)把審稿校對關(guān),提高譯文的質(zhì)量

      對于任何翻譯文獻(xiàn)來說,審稿校對是譯稿發(fā)布前的重要一環(huán)。世博會外國展館的某些宣傳資料中文譯稿之所以不為中國參觀者喜聞樂見,除了本文曾提及的受某種條件限制而導(dǎo)致的誤譯及過于直譯外,審稿校對工作的缺失或疏忽也是重要原因。任何編譯文稿,都應(yīng)認(rèn)真仔細(xì)地審查核對,以期將錯誤率降至最低。同時,在審稿過程中加強(qiáng)譯稿的思想性、準(zhǔn)確性和符合現(xiàn)實(shí)性非常重要,此外,語言的流暢程度、受讀者喜愛程度也是審稿者應(yīng)該把握的原則之一,在翻譯界審稿者對譯稿精雕細(xì)琢而最終產(chǎn)生優(yōu)秀的中文譯稿的事例也是不勝枚舉的。筆者認(rèn)為,應(yīng)加強(qiáng)審稿隊(duì)伍建設(shè),選派業(yè)務(wù)能力強(qiáng),責(zé)任心強(qiáng),思想素質(zhì)高的同志擔(dān)任審稿工作,而審稿者又往往是幕后英雄,因此,在加強(qiáng)審稿工作隊(duì)伍思想建設(shè)的同時,也應(yīng)該強(qiáng)化審稿者的責(zé)任,提高審稿者的待遇。

      [1]HALL IDAYM A K.Language as Social Sem iotic:The Social Interp retation of Language andM eaning[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [3]上海世博會博洛尼亞館:全方位體驗(yàn)意大利中世紀(jì)古城[EB/OL].[2009-10-23]http://www.expo2010.cn/a/2009/023/000001.htm

      [4]N IDA EA.Language,Culture,and Transiting[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      [5]仇龍妹.試論上海世博會英文稿翻譯中的若干事項(xiàng)[J].商場現(xiàn)代化,2008(35):221-222.

      猜你喜歡
      世博會展館譯者
      為申辦2030世博會,釜山將全力以赴
      金橋(2022年7期)2022-07-22 08:32:58
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)意展館
      幼兒園(2021年2期)2021-12-02 11:33:06
      創(chuàng)意展館
      幼兒園(2021年8期)2021-08-06 09:15:38
      創(chuàng)意展館
      幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:08
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      創(chuàng)意展館
      幼兒園(2016年6期)2016-04-26 19:19:33
      晚清世博會參展棉紡織品的分析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      喜游世博會
      中國火炬(2010年8期)2010-07-25 11:34:30
      英超| 鄄城县| 和平区| 买车| 子洲县| 肥西县| 南宁市| 灌南县| 循化| 连云港市| 白水县| 安阳市| 涞水县| 贡嘎县| 朝阳区| 义马市| 阿克苏市| 长沙市| 藁城市| 东台市| 湘潭县| 南投市| 黑龙江省| 武鸣县| 敦化市| 龙州县| 中牟县| 武胜县| 临高县| 日土县| 新兴县| 青冈县| 高唐县| 昭觉县| 宁津县| 海门市| 土默特左旗| 沙洋县| 盐城市| 宁都县| 青冈县|