廣西職業(yè)技術學院 李德萍
隨著經濟全球化進程的進一步加快,我國對外貿易的不斷擴大, 越來越多的國內外著名跨國集團公司、金融機構、企業(yè)在中國設立分支機構、分公司及合資直接參與對外貿易,引發(fā)了新一輪對高素質復合型外經貿人才的需求:要求他們具備良好的英語聽、說、讀、寫、譯以及對外交流、溝通的能力,同時熟知外貿業(yè)務和國際貿易慣例。外貿英語函電作為國際貿易活動中的主要通訊方式之一,是外經貿人員在從事對外經濟業(yè)務和開展有關商務活動的重要工具。外經貿人員只有了解外貿英語函電的語言特點及翻譯技巧,才能在國際貿易活動中準確理解商務資料、書面處理不同信息。
1.1.1 專業(yè)性強
從表現形式來看,外貿英語函電的專業(yè)詞匯主要有專業(yè)縮略語、專業(yè)詞語和專業(yè)短語。(1)專業(yè)縮略語通常是由專業(yè)術語(詞組或短語)主要單詞的首字母組成,很復雜的事情通常用一個專業(yè)術語就能表達清楚。例如:貿易術語FOB(Free On Board)(船上交貨)、CFR(Cost and Freight)(成本加運費)、CIF(Cost,Insurance and Freight)(成本、運費加保費)、CIF(Carriage and Insurance Paid to…)(運費和保費付至……)等,在國際貿易實踐中用它們的縮寫形式來明確賣方的交貨地點、買賣雙方分別承擔的責任、義務、風險和費用。(2)專業(yè)詞語突顯專業(yè)性及表達直白。例如:Trade relations(貿易關系)、Trade Term(貿易術語)等等。(3)專業(yè)短語多為名詞短語,語義較固定。如Neutral Packing(中性包裝),Packing List (裝箱單)。
1.1.2 跨學科性
由于在國際貿易業(yè)務交易的環(huán)節(jié)中,涉及到商務談判、國際支付、貨物包裝、貨物運輸、貨物保險、貨物的報關報檢等方面,因此外貿英語函電的詞匯包括國際貿易、金融、貨運、保險、海關等行業(yè)方面的詞匯inquiry(詢盤),offer(發(fā)盤),counter-offer(還盤),trade relations(貿易關系);bill of exchange (匯票),remittance(匯付)等。
1.1.3 簡潔性
外貿英語函電專業(yè)詞匯的簡潔性在于使用一些縮寫詞就能明確交易雙方的權利和義務、減少商務談判時間,達到有效溝通的作用。縮略詞常常以對應的詞匯或短語的首字母構成通常,意思取決于所指代的詞語或短語的含義。如ICC(International Chamber of Commerce,國際商會),ICC(Institute Cargo Clauses,協(xié)會貨物保險條款),C/O(certificate of origin,原產地證明),C/O(care of……,由……轉交)。
外貿英語函電的一詞多義很常見,同一個詞語在不同的句子或短語中常常有不同的含義,其相應的意思要語境來確定。例如:單詞“l(fā)ine”,Please drop me aif you are free.(有空請給我來。);We have been for many years in the foodstuff.(我們經營食品已有多年。);We may be able toup 50 tons for you in the next few days.(我們幾天后可以給你50噸貨。)
外貿英語函電的語言要求開門見山,直截了當,因此外貿英語函電除了詞匯之外,句法上也有其獨有的特色。
1.2.1 使用格式化的商務句型
外貿英語函電的語言特點之一是在進出口業(yè)務流程中所涉及的建立業(yè)務關系、業(yè)務磋商、合同訂立、履行合同(包括支付、包裝、裝運、保險、投訴與索賠)等各環(huán)節(jié)中都有相應常用的固定句型。例如:(1)表達建立業(yè)務關系方面的句型:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone(與某人建立貿易關系/業(yè)務關系)。We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese arts ffamp; crafts goods.(我們想在中國工藝美術品出口方面與貴公司建立貿易關系。) (2)業(yè)務磋商表示報價常用句型:to quote someone a price for something(向某人報某產品的價格);The offer is subject to…(本發(fā)盤以……為有效);This offer will remain(be) valid (effective,firm,open,good) until…(該盤有效期到……為止);Please quote us your best price for peanuts.(請向我方報花生最低價。) (3)與支付有關句型。例如:For(in) the amount of(達到若干金額): We have opened an L/C in your favour for (in) the amount of RMB¥35000.(我們已經開給貴公司一份金額達人民幣35000元的信用證。)(4)常見的包裝句型。例如:something be packed in some containers,each containing…(某物用某容器裝,每件內裝多少。)Women’s garments are packed in cartons,each containing 12 pieces.(女式衣服用紙箱裝,每箱裝12件。)
1.2.2 措辭委婉
在進出口交易中,交易雙方所進行的有效溝通必須是建立在平等、相互信任的基礎之上的,因此,外貿英語函電的語言在措辭上比較委婉,常用“ please”“,thank you”“, it would be…”,“ I would like to …”,“would be appreciated…”等表示禮貌。例如:Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item(如果貴方對某商品感興趣,請向我方具體詢盤);Thank you for your inquiry of May 5. (感謝貴方5月5日的詢盤。)
1.2.3 使用長句
外貿英語函電的一個主要語法特征是句子結構復雜,常常使用復合句和并列句。例如,We understand that you are exporters
1.1.4 一詞多義of foodstuffs and should like to know if you can supply us with 10 metric tons of A-1 Grade Canned Asparagus.(據悉,你方系食品出口商,我們想了解你方是否可供10公噸甲級罐裝竹筍。)
外貿英語函電作為國際貿易交易雙方的主要溝通聯系的方式,我們要結合國際貿易業(yè)務知識,選用適當的翻譯方法去表達原函件中寫信人的真實意圖。只有這樣,才能保證買賣雙方的交易能順利完成。
在實際工作中,外貿英語函電中的專業(yè)詞匯采用直接翻譯的方法,即將每個詞的意思按順序譯出中文意思。如: shipping advice(裝船通知),Commercial Invoice(商業(yè)發(fā)票)等。
正如上面所提到的,一詞多義在外貿英語函電很常見,很多普通單詞或短語在不同的語境有不同的含義。因此,對一些普通的單詞要按照它所在的語境來翻譯,不能譯成普通英語的意思。例如:單詞“offer”,普通英語的意思是“提供”,在外貿英語函電中要譯成“報盤、發(fā)盤”。Please make us an offer CIF New York for 20 metric tons walnuts.(請給我方一個20公噸核桃CIF紐約價的報盤。);The offer is open for two weeks.(此發(fā)盤兩周內有效。);We offer you subject to the goods being unsold.(本發(fā)盤以商品未出售為有效。)
外貿英語函電中的信函和傳真可作為進出口交易雙方權利和義務的書面憑證,因此,函件中使用的專業(yè)術語、句子都必須準確,以保證信息準確傳達,避免不必要的貿易糾紛。我們在翻譯外貿英語函電的句子時,在理解英語原文意思基礎上,先要對句子進行結構的分析,然后遵循漢語語言的表達習慣直接或間接翻譯。具體做法從歸納為兩方面:(1)間接翻譯客套話。在外貿英語函電中,基本上每一封函電每一份傳真每一封電子郵件都會有“kindly”,“please”,“thank you”,“it would be…”,“would you like to …”,“would be appreciated…”等表示禮貌的客套話,對這些句子的進行英譯漢時,要采用間接翻譯的方法,如果用直接翻譯的方法,不符合漢語的語言習慣表達。例如:Would you kindly send us a price list?(直譯:你能好心寄給我們一份價目表嗎?間接翻譯:貴方可否惠寄價目表一份?)。(2)直接翻譯長句。除客套句子之外,外貿英語函電中所用的長句基本上與進出口各環(huán)節(jié)內容相關,因此,在翻譯這些句子時,必須理解原文意境,分析句子結構,然后按照漢語習慣表達進行翻譯。例如:對句子“It will be highly appreciated if you could quote us your best FOB Qingdao price,giving a full specification of your product and shipping date.”翻譯時,首先明白這句話屬于業(yè)務磋商環(huán)節(jié)的內容,其次分析該句子結構核心部分是:if you could quote us your best FOB Qingdao price,giving a full specification of your product and shipping date.然后按漢譯習慣表達就可直接譯為:如貴方能給我司報FOB青島最低價,產品詳細規(guī)格說明以及裝運時間,不勝感激。對句子“Because of the recent fire in the factory,all the stocks were destroyed,in this case,we cannot make shipment as arranged before, please extend the date of shipment and the expiry date of L/C No.1688 to May 30 and June 15 respectively.”的翻譯,雖然比較長,但可以直接翻譯為:由于最近工廠發(fā)生火災燒毀了全部庫存,在這種情況下,我方已不能按照以前的安排交貨,請把1688號信用證的裝船期和有效期分別展至5月30日和6月15日。
外貿英語函電作為進出口交易雙方業(yè)務聯系的主要溝通方式,以順利完成貨物交易為目的,因此,外貿工作者了解外貿英語函電的語言特點,并掌握其語言的翻譯技巧,對順利開展業(yè)務工作很有幫助。
[1] 尹小瑩,楊潤輝.外貿英語函電[M].西安交通大學出版社,2008.
[2] 佚名.外貿英語函電的文體特征及翻譯對策.熊飛英語網http://www.langfly.com/a/20100911/164132.shtml,2010-09-11.
[3] 陳玲,肖楠,肖文科.商務英語的詞匯特征[J].中國電力教育,2008(2).
[4] 王方路.外貿函電特點及翻譯芻議[J].中國科技翻譯,2005,18(1).