唐山學(xué)院 馮占鋒
在旅游經(jīng)濟(jì)的對(duì)外發(fā)展中,翻譯工作一直是困擾我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)難題。特別是對(duì)于我國(guó)這種有著悠久歷史文化的國(guó)家而言,每一個(gè)旅游景點(diǎn)背后都可能有著極為特別的歷史故事,而這種歷史故事又是建立在歷史文化和民族傳統(tǒng)的基礎(chǔ)之上,如何正確地翻譯、達(dá)到傳神的效果,一直是困擾我國(guó)英語(yǔ)翻譯工作的難題。這種巨大的差異化背后,有著諸多的原因,我們首先對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)中英語(yǔ)翻譯差異化的原因進(jìn)行分析。
民族語(yǔ)言記錄著每個(gè)國(guó)家從落后到先進(jìn)的過(guò)程,代表著各個(gè)國(guó)家所經(jīng)歷的歷史。各國(guó)情況的不同是促成語(yǔ)言多元化的一個(gè)因素。隨著各個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程和跨國(guó)公司的興起,各個(gè)國(guó)家之間的來(lái)往也日趨增加,為英語(yǔ)奠定了國(guó)際語(yǔ)言的地位,翻譯成為交流的紐帶。
宗教信仰是一種精神上的極其復(fù)雜的意識(shí)形態(tài),語(yǔ)言是構(gòu)成宗教觀念的主要因素之一,語(yǔ)言的復(fù)雜性、任意性、多意性往往造成人思想上的矛盾與混亂,使人想入非非,這為宗教信仰的產(chǎn)生提供了可能。而宗教對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展也有著特殊的貢獻(xiàn),不僅最早的語(yǔ)言研究發(fā)端于宗教,而且宗教對(duì)語(yǔ)言的傳播和發(fā)展以及規(guī)范等都起到了一定的作用。在世界上主要以基督教、佛教、伊斯蘭教這三大宗教受信仰的人數(shù)為多,宗教所分布的區(qū)域不同,就使得人們可能對(duì)同一事物產(chǎn)生不同看法,衍生出更多不同的語(yǔ)言習(xí)慣,所以,宗教和語(yǔ)言的多元化有著相輔相成的互相影響的關(guān)系。
我國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,當(dāng)我們見(jiàn)到親戚的時(shí)候,有叔叔、阿姨、舅舅、舅媽、伯伯、伯母、姐姐、妹妹、哥哥、弟弟之稱(chēng)。但是在英文翻譯中,只有 Uncle和Aunt,Brother, Sister。不同的歷史文化,造成了語(yǔ)言的多元化,使得英文翻譯中,在英文中可能找不到相對(duì)應(yīng),或者說(shuō)能夠準(zhǔn)確表達(dá)的對(duì)應(yīng)詞。
我們將地球分別劃分為南北半球,中間以赤道作為分界點(diǎn),不同經(jīng)緯度的國(guó)家氣候、溫差、地理地勢(shì)都不相同;以我國(guó)的東北部為例,我國(guó)的東北部冬季十分寒冷,人們都是睡炕。但在緯度低的國(guó)家,一年四季可能都是十分炎熱,也就不知道什么是“炕”;英文翻譯中,是無(wú)法用“bed”讓讀者能體會(huì)其中真正的意義,同樣都是用來(lái)睡覺(jué)的工具,炕卻是一個(gè)更為微妙、 詳細(xì)的詞語(yǔ)。這是不同地理位置造就成的又一語(yǔ)言的多元化之一。
旅游英語(yǔ)的特殊性,決定了旅游英語(yǔ)的翻譯方式也與其他的英語(yǔ)翻譯工作有著明顯的差別。針對(duì)旅游英語(yǔ)的特性,我們通常認(rèn)為,在旅游經(jīng)濟(jì)中,對(duì)旅游英語(yǔ)的翻譯主要有以下幾種比較直接的方式。
對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯工作而言,首要的翻譯方式就是解釋。這種解釋就是指對(duì)景點(diǎn)的內(nèi)容通過(guò)增加適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)其中的意思。特別是在漢語(yǔ)中,對(duì)文字的簡(jiǎn)練性要求較高,通常一些景點(diǎn)所采用的表達(dá)方式就是最精練的語(yǔ)言,這對(duì)于我國(guó)的旅游者來(lái)說(shuō),是一種享受,但是對(duì)于外國(guó)的旅游者而言,要理解其中的意思就需要翻譯者對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行填充,來(lái)幫助他們更好地理解。例如,最常見(jiàn)的就是對(duì)天安門(mén)的翻譯,一般翻譯為T(mén)iananmen the Gate of Heavenly Peace。這種譯法其實(shí)就是既要表達(dá)景點(diǎn)本身的名稱(chēng),而且還要兼顧這其中的含義。
類(lèi)比的翻譯方式在旅游英語(yǔ)的翻譯中經(jīng)常會(huì)取得較好的效果,因?yàn)樵诼糜斡⒄Z(yǔ)的翻譯中,由于雙方文化的差異,使得翻譯工作通常難以達(dá)到傳神的效果。采用類(lèi)比的翻譯方式就是在不同的文化之間尋找一個(gè)結(jié)合點(diǎn)。通過(guò)讓外國(guó)友人在對(duì)本國(guó)文化理解的基礎(chǔ)上用聯(lián)想的方式來(lái)對(duì)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生共鳴。特別是對(duì)于一些具有深刻歷史背景的景點(diǎn)或者人物,能夠取得的效果會(huì)更好。例如,在中國(guó)的民間傳說(shuō)中,有月下老人的說(shuō)法,采用類(lèi)比的翻譯方法就可以將月下老人翻譯為Chinese Cupid,這種翻譯方式就拉近了外國(guó)游客在參觀中國(guó)的名勝古跡時(shí)在心理上的距離,能夠使他們更好地享受旅游背后的文化因素。
增加是一種與解釋不一樣的翻譯方式,在解釋中雖然需要對(duì)一些內(nèi)容進(jìn)行添加,但是這種添加是為了字面意思的完整和內(nèi)容形式的完善。增加的翻譯方式主要是指對(duì)于一些具有特定含義和特定背景的旅游景點(diǎn),在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要增加關(guān)于這個(gè)景點(diǎn)背后的相關(guān)故事,特別是一些風(fēng)景名勝區(qū)域,如果沒(méi)有對(duì)歷史故事和歷史背景的了解,整個(gè)旅游過(guò)程中的收獲是很小的,必須重視增加一些相關(guān)的知識(shí)來(lái)豐富旅游的深度和廣度。
與增加相同,刪減也是旅游英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要方式。因?yàn)樵谝恍┞糜尉皡^(qū)的介紹工程中,為了突出自身的特色,或者是為了吸引更多的游客,通常在介紹中會(huì)增加一些詩(shī)句或者名言,這種詩(shī)句名言對(duì)于國(guó)內(nèi)的旅游者來(lái)說(shuō),會(huì)提高他們游覽參觀的興趣,但是對(duì)于外國(guó)的旅游者來(lái)說(shuō)這種方式反而會(huì)增加他們理解上的困難,非但不能享受其中蘊(yùn)含的文化感受,反之會(huì)影響整體的旅游參觀效果,這就要求翻譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的情況對(duì)需要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,保證簡(jiǎn)潔的翻譯方式,提高旅游英語(yǔ)翻譯的水準(zhǔn)。
上面是我們對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的幾種翻譯模式的簡(jiǎn)單介紹,但是在旅游經(jīng)濟(jì)的翻譯中,除了采用上面幾種翻譯方式以外,還需要根據(jù)不同的情況來(lái)進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),這就是我們提倡的旅游經(jīng)濟(jì)中英語(yǔ)翻譯的多元化,主要從以下幾個(gè)方面來(lái)分析。
文化旅游是我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)中的一個(gè)重要部分,特別是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),從異國(guó)他鄉(xiāng)來(lái)我國(guó)旅游的主要目的當(dāng)然是為了更多地感受我國(guó)的文化魅力和風(fēng)土人情,這就決定了在外國(guó)游客的旅游內(nèi)容中,對(duì)于文化的感知將是他們?cè)谡麄€(gè)旅游過(guò)程中的重點(diǎn)所在。在文化旅游中,有一個(gè)重要的內(nèi)容就是歷史典故,歷史典故是中華民族優(yōu)秀文化的縮影和精華之所在,能否做好文化旅游的翻譯也就意味著翻譯工作能否收到應(yīng)有的效果。例如,西安在歷史上曾經(jīng)是十三朝古都,不僅城市結(jié)構(gòu)中保存著盛唐的遺風(fēng),而且還有秦始皇兵馬俑等一些具有世界知名度的文化遺產(chǎn)。西安在古時(shí)被稱(chēng)為長(zhǎng)安,導(dǎo)游一般在介紹西安時(shí)就一定會(huì)提到大唐盛世等歷史內(nèi)容,會(huì)引用當(dāng)時(shí)一些詩(shī)人的名句來(lái)描述當(dāng)時(shí)盛事的具體情形,其中較為著名的就是詩(shī)人元稹描述大唐的那一句“城中東西市,聞客次第迎”。導(dǎo)游一般愛(ài)引用這首詩(shī)來(lái)體現(xiàn)盛世的輝煌,但是如何翻譯讓外國(guó)游客能夠感受到這種繁華對(duì)于翻譯者而言是一種挑戰(zhàn),如果僅僅按照字面的意思,將東西市翻譯成“east and west”,就無(wú)法傳遞出這首詩(shī)本身的神韻,在翻譯工作中也顯得畫(huà)蛇添足。所以對(duì)于翻譯者而言,必須對(duì)于這種有著悠久文化歷史的旅游景點(diǎn)做好充分的準(zhǔn)備工作,將引用的詩(shī)句用最貼切的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),既保有原文的神韻,也達(dá)到文化傳遞和文化感知的效果,這是旅游經(jīng)濟(jì)翻譯中應(yīng)該做好的一個(gè)重要工作。
在我國(guó)的古代文化中,存在著大量的專(zhuān)有名詞,這些專(zhuān)有名詞在某些方面其實(shí)就是折射出中華民族的智慧和文明。并且在一些文化古跡中,這些專(zhuān)有名詞會(huì)頻繁多次地出現(xiàn),所以要做好旅游英語(yǔ)的翻譯工作,其中就必須重視這種專(zhuān)有名詞的解釋和翻譯。例如,在中華民族的傳統(tǒng)文化中,龍、鳳、喜鵲等都有著特殊的寓意,在對(duì)這些具有特殊寓意的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),就必須將這個(gè)詞語(yǔ)背后的潛在含義明確地傳遞給游客,并且通過(guò)反復(fù)多次的講解讓這種具有特殊寓意的概念深入人心,通過(guò)這樣的方式能夠讓游客更好地理解中國(guó)文化,了解一些簡(jiǎn)單詞語(yǔ)背后潛在的深刻寓意。除此以外,在旅游經(jīng)濟(jì)中常見(jiàn)的一個(gè)問(wèn)題就是對(duì)一些地方菜名的翻譯,有些翻譯常常是讓中國(guó)人啼笑皆非,讓外國(guó)人不知所云。對(duì)于這種情形,已經(jīng)有了較為科學(xué)和明確的翻譯方式,導(dǎo)游在進(jìn)行講解時(shí)應(yīng)該參照這些標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行,不能斷章取義地通過(guò)自己的理解來(lái)隨意解釋?zhuān)獜?qiáng)調(diào)在整個(gè)翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
民俗風(fēng)情一直是一個(gè)國(guó)家民族文化中極具魅力的重要部分。許多外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游的一個(gè)重要目的就是來(lái)感受一下我國(guó)的這種民族特色和文化風(fēng)情。特別是隨著當(dāng)前我國(guó)旅游市場(chǎng)開(kāi)發(fā)的進(jìn)一步深化,許多少數(shù)民族地區(qū)的特有節(jié)日被開(kāi)發(fā)成旅游項(xiàng)目,成為外國(guó)游客關(guān)注的熱點(diǎn)。如同外國(guó)的圣誕節(jié)在我國(guó)開(kāi)始盛行一樣,隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷上升,國(guó)際地位的不斷提高,中華民族本民族的節(jié)日也正在受到世界人民的關(guān)注,例如我國(guó)的春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)等一些具有民族傳統(tǒng)的節(jié)日也在世界范圍內(nèi)得到歡迎。但是對(duì)這些節(jié)日的翻譯,東西方存在著差異。我們通常將中秋節(jié)翻譯成Mid-Autumn Day,但是西方卻習(xí)慣將中秋節(jié)翻譯成Moon-cake Festival,因?yàn)樵谒麄兊挠∠笾?,這個(gè)節(jié)日存在的特征和目的只是為了吃月餅,而并不理解這個(gè)月餅背后的歷史文化含義。所以,我們?cè)趯?duì)這種具有歷史文化色彩的節(jié)日進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能僅僅從字面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該充分考慮到它背后所代表的深刻寓意。只有這樣,才能讓外國(guó)旅游者對(duì)中國(guó)的民族風(fēng)情有更好的理解,對(duì)于那些還沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó)的外國(guó)友人來(lái)說(shuō)增加中國(guó)對(duì)他們的吸引力。這種方式,對(duì)我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有積極的意義。
旅游經(jīng)濟(jì)中的英語(yǔ)翻譯,一直是困擾我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要問(wèn)題。通過(guò)以上分析,我們對(duì)這個(gè)難題的解決提出了自己的意見(jiàn)和建議,但是歸根到底,還是需要翻譯工作者自身素質(zhì)不斷提高,以滿足當(dāng)前的這種社會(huì)需求。
[1]西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2005(03).
[2]李靖舒.英語(yǔ)廣告翻譯中的跨文化、跨語(yǔ)言因素[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(05) .
[3]陳大亮.第二語(yǔ)言習(xí)得與文化學(xué)習(xí)的對(duì)比分析[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2002(02) .
[4]劉穎晴.跨文化交際中的語(yǔ)用遷移與語(yǔ)用失誤以及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[C].福建省外文學(xué)會(huì) 2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集,2007.
[5]潘學(xué)權(quán).異化:全球化時(shí)代的翻譯策略[J].淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(03).