方德娟
(廣東白云學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,廣東廣州510450)
英漢疊音詞的語(yǔ)用闡析*
方德娟
(廣東白云學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,廣東廣州510450)
英語(yǔ)、漢語(yǔ)詞語(yǔ)重疊可分為疊音、疊詞和疊句三種。相對(duì)而言,漢語(yǔ)疊音(疊字)多于英語(yǔ)疊詞。疊詞和疊句在英漢兩種語(yǔ)言中均較常見。詞語(yǔ)重疊這種修辭手法為英漢兩種語(yǔ)言增添了節(jié)奏美和韻律美。詞語(yǔ)重疊的修辭功能影響其語(yǔ)用規(guī)律,而語(yǔ)用規(guī)律又體現(xiàn)其修辭功能。本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)古典文學(xué)作品、名家的英語(yǔ)譯作的研究分析以及對(duì)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)口語(yǔ)詞匯的觀察分析,概括出主要形式疊音詞的語(yǔ)用規(guī)律:疊音詞多見于文學(xué)作品和生活口語(yǔ),創(chuàng)造AA等形式新疊音詞具有相對(duì)的自由性,英語(yǔ)疊音詞和漢語(yǔ)疊音詞之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換唯有在一定語(yǔ)境中方能完成,且具有不對(duì)等性,即:不完全解碼。
詞語(yǔ)重疊;疊音詞;意象美感;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;不完全解碼
疊音詞能夠表達(dá)極為豐富的情感,舒緩、深沉、婉轉(zhuǎn)、纏綿、憤怒等。作者酣暢淋漓,讀者舒心痛快。疊音詞的使用大大增加了語(yǔ)言的意象美感和作品感染力,是語(yǔ)言習(xí)得者完成語(yǔ)言輸入到語(yǔ)言輸出過(guò)程中一道亮麗的風(fēng)景。巧妙地使用疊音詞,不僅增添了句子的節(jié)奏美、韻律美,而且對(duì)作品主題的烘托功不可沒(méi)。“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊?!睙o(wú)需用過(guò)多的言辭,疊音詞的巧妙運(yùn)用使遼闊草原的意象之美躍然紙上。
易經(jīng)中的疊詞譯為英語(yǔ)后,哪怕是名家譯作,其疊詞的效果基本減退,無(wú)法表達(dá)原文文體色彩和韻味。乾乾、坦坦、翩翩、謙謙、憧憧、嘻嘻、啞啞、蘇蘇、索索等。
試舉一例:《乾卦》九三:君子終日乾乾。
英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)譯文。
In the third line,undivided,undivided,(we see its subject as)the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive.
美國(guó)的貝恩斯(Cary F.Baynes)譯文。
Nine in the third placemeans:All day long the superiorman is creatively active.At nightfall his mind is still beset with cares[1].
很明顯,疊詞的色彩已經(jīng)消失,漢語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)性的特點(diǎn)在兩位名家的英譯中消失,英語(yǔ)語(yǔ)言描述性的特點(diǎn)得到充分展示。
白居易《琵琶行》:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ);嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤;間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流水下灘。水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。”這里用急雨聲、私語(yǔ)聲、珠落玉盤聲、鶯語(yǔ)聲、幽咽泉聲、銀瓶破裂聲、刀槍相擊聲、裂帛聲來(lái)比琵琶聲,是以聲類聲。
翻譯家許淵沖的譯作中,”The thick strings loudly thrummed”,”The fine strings softly tickled”,”When mingling loud and soft notes were together played”,“l(fā)oudly thrummed”,“softly tickled”,“mingling loud and soft notes”應(yīng)該是上品譯作,但依然無(wú)法傳神地將“(大弦)嘈嘈”,(小弦)切切”,“嘈嘈切切”的韻味體現(xiàn)出來(lái)。這就是兩種語(yǔ)碼的不對(duì)等性,即文化的差異形成了此種不完全解碼現(xiàn)象。
從歷時(shí)演變看,疊音的狀態(tài)詞綴與上古就存在的重疊形式一脈相承[2]。上古漢語(yǔ)主要靠語(yǔ)法重疊作為強(qiáng)化表達(dá)手段[3]。迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。疊音詞“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“札札”、“盈盈”、“脈脈”顯得質(zhì)樸、深沉,讀起來(lái)瑯瑯上口,看起來(lái)賞心悅目,牛郎織女相互間的無(wú)盡相思蘊(yùn)涵于字里行間,卻又讓人感覺意猶未盡。
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
Altair,so far away,which is right on the other side of the milky way.Themaid is at this side waiting and waiting.
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
Loom is working,with her slender hands operating.
終日不成章,泣涕零如雨。
But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
I look up to the milky way,which is clear and bright.
盈盈一水間,
It looks like a river narrow and shallow,but actually a canyon deep and forever.
脈脈不得語(yǔ)。
The girl and her lover,knowing they’ll never join together,are in silence watching each other[4].
觀察這首詩(shī)的網(wǎng)絡(luò)譯文,筆者認(rèn)為英語(yǔ)譯文依然是突出體現(xiàn)了英語(yǔ)描述性的特點(diǎn),譯者能夠基本解碼這首古詩(shī)詞,且能較恰當(dāng)?shù)赜糜⒄Z(yǔ)進(jìn)行再編碼。然而,中國(guó)古典詩(shī)詞疊詞的韻味在英譯版中已經(jīng)消失怡盡。
1.完全疊聲:兩個(gè)成分完全相同,元音及輔音均無(wú)變化。
如:chin-chin(告別話),dum-dum(笨蛋),frou-frou(沙沙聲),go-go(活躍的)goody-goody(偽善的人)hush-h(huán)ush(機(jī)密的),no-no(禁忌)等。
2.雙聲:兩個(gè)成分的輔音相同,中間的元音不同。
criss-cross(縱橫交錯(cuò)),chit chat(談天說(shuō)地),clingclang(鏗鏘聲)flip-flop(啪嗒啪嗒),prittle-prattle(空談/夸夸其談),skimble-skamble(雜亂無(wú)章/亂糟糟)tweedledum tweedledee(半斤八兩/彼此彼此),tit for tat(以牙還牙),tick tack(滴答滴答),vice versa(反之亦然),zig-zag(曲折的/彎彎曲曲)等。
3.疊韻:兩個(gè)成分的元音相同,開首輔音不同。
如:back pack(背包式滅火器),coca cola可口可樂(lè),fuddy-duddy(愛嘮叨的人),hoity-toity(輕浮的),hotchpotch(大雜燴),hodgepodge(五花八門),humpty dumpty(矮胖子/胖墩墩/胖乎乎),niddle-noddle(頻頻點(diǎn)頭(打盹兒時(shí))、mumble jumble(胡言亂語(yǔ)),pell-mell(亂七八糟/亂哄哄),razzledazzle(狂歡),snack attack(小吃的誘惑),snail mail(蝸牛郵件/傳統(tǒng)郵件),walkie-talkie(搬弄是非(之人)/唧唧歪歪)willy-nilly(猶豫不決/磨磨蹭蹭),worn and torn破破爛爛,等。
prittle-prattle為“空談”之意,但根據(jù)一定語(yǔ)境可解碼為“夸夸其談”?skimble-skamble為“雜亂無(wú)章”之意,但“亂糟糟”更為傳神。zig-zag為“曲折”之意,“彎彎曲曲”又未尚不可?humpty dumpty為“矮胖子”之意,漢語(yǔ)亦有“胖乎乎”、“胖墩墩”之說(shuō)。但是,這種吻合現(xiàn)象畢竟少見。
作為一種特殊的構(gòu)詞和修辭手法,疊音詞的基本功能不僅在于增添詩(shī)文的聲音美,調(diào)節(jié)音節(jié),其主要功能更在于表達(dá)一種深層的意象之美,這種意象之美使得漢語(yǔ)的韻味十足,充滿了強(qiáng)烈的感染力。疊音詞作為漢語(yǔ)常用的修辭格,漢語(yǔ)單音節(jié)的特點(diǎn)便于字和詞的重疊。英語(yǔ)則不然,具有多音節(jié)特點(diǎn),且音節(jié)參差不齊,使用疊音詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)普遍。與漢語(yǔ)相比較,英語(yǔ)疊音詞大多采用元音音節(jié)的改變或者通過(guò)尾韻來(lái)實(shí)現(xiàn),與漢語(yǔ)的疊音詞不能完全等同,且不具備漢語(yǔ)疊音詞那種深沉之意象美。
對(duì)于英語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),母語(yǔ)(漢語(yǔ))在二語(yǔ)輸入與輸出過(guò)程中所產(chǎn)生的正負(fù)遷移并不成正比。漢語(yǔ)疊音詞與英語(yǔ)疊音詞之間的轉(zhuǎn)換有時(shí)具有不可譯性,即兩者之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有不對(duì)等性。英語(yǔ)中雖有某些與之相似的修辭手法,但在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中能完全等值的現(xiàn)象極少。悉心品味、慢慢回味、方能出韻味,習(xí)得語(yǔ)言的同時(shí)習(xí)得文化方能出佳品、佳作。
[1]岳峰.《易經(jīng)》英譯風(fēng)格探微——兼析理雅各、貝恩斯譯本[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(2).
[2]馬彪.漢語(yǔ)狀態(tài)詞綴構(gòu)成的語(yǔ)用詞綴系統(tǒng)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2010,(2).
[3]馬彪.古代漢語(yǔ)狀態(tài)詞綴的變化發(fā)展[J].語(yǔ)言科學(xué),2008,(5).
[4]朱文桐.http://zhidao.baidu.com/question/130108248.
2011-04-11
方德娟(1961-),女,湖南津市人,講師。