• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方人名的漢譯

      2011-08-15 00:50:03朱明勝
      長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年7期
      關(guān)鍵詞:西方人漢語英語

      朱明勝

      (南通大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226019)

      在中國,從古代就開始了關(guān)于“正名”的討論,在此如果借用《論語·子路》中孔子的話“名不正則言不順;言不順則事不成”到翻譯學(xué)中來,則可以解釋為:如果譯名不正確的話,那么語言勢必不通順;語言不通順,事情就無法辦成。通過這樣的解釋,可見在交流過程中對事物“正名”的重要性和必要性。

      大翻譯家嚴(yán)復(fù)在論述定名之難時(shí)曾說:“一名之立,旬月踟躕?!边@說明翻譯時(shí),譯者為了選擇譯名所需要的嚴(yán)肅態(tài)度以及要付出的艱辛。

      在《谷梁傳·桓公二年》中,孔子曰:“名隨主人,物隨中國?!逼渲小懊S主人”給翻譯工作者在翻譯異國文化中所獨(dú)有的事物定下了規(guī)則。

      盡管如此,人名作為“名”的一種,對其翻譯也受到了譯者的重視。但縱觀目前對外國人稱呼的林林總總,在有某些規(guī)則(比如參照《英語姓名譯名手冊》)的同時(shí),特殊情況也不少,這些總讓人感到迷惑,似乎理不出頭緒。

      下面試分析影響人名翻譯的幾個(gè)方面:一是名隨主人;二是約定俗成;三是外國人名的漢化;四是“名”字的選擇。

      1 名隨主人

      在《谷梁傳·桓公二年》中,孔子曰:“名隨主人,物隨中國?!逼渲小懊S主人”給譯者翻譯不同文化中所獨(dú)有的事物定下了規(guī)則。人的名字作為一個(gè)人區(qū)別于另外一個(gè)人的、具有排他性的社會符號,為擁有該符號的人所獨(dú)有,但由于西方語言和漢語分屬不同的語系,音、形、義的截然不同,在進(jìn)行姓名翻譯時(shí),要注意語音和意義的協(xié)調(diào),所以在翻譯成漢語時(shí),我們應(yīng)該盡量采取音譯的方式,把它翻譯成和源語讀音相同或者相近的發(fā)音,以免跟其他的外國人名產(chǎn)生混淆。這又可以分為幾種情況:

      第一種是讀音隨主人。人名是語言當(dāng)中的個(gè)體屬性,是其在語音上區(qū)別于另外一個(gè)人的主要形式,名字發(fā)音的不同可以把一個(gè)人跟另外一個(gè)人區(qū)別開來。在對人名的翻譯過程中,利用音譯來傳達(dá)語音的相同性或相似性,就可以使目標(biāo)語中的讀音和源語的讀音在表達(dá)該人名時(shí)達(dá)到語音相同或相似的效果,從而達(dá)到讀音上的“忠實(shí)”。比如:George Walker Bush被譯為“喬治·沃克·布什”;Bill Clinton被譯為“比爾·克林頓”;William Shakespeare被譯為威廉·莎士比亞等等。

      第二種是西方人已經(jīng)有了給自己取的漢語名字,我們當(dāng)然要按照他們自取的漢語名字來稱呼他們,而不音譯他們原來的名字,這種現(xiàn)象在中西交流史上比比皆是。有些西方人取一個(gè)漢語名字,這樣中國人稱呼他們起來就比較方便,拉近了和中國人之間的距離,從而使中國人對他們有種熟悉的感覺,從而產(chǎn)生一種親近感。

      早在明末清初西方傳教士來華期間,許多西方人為了傳教方便,更好地讓中國人接納他們,進(jìn)而更容易接受天主教,他們分別為自己取了符合漢語稱呼習(xí)慣的中文名字。在這個(gè)時(shí)期有一些傳教士的名字讓人耳熟能詳,如:利瑪竇(Mattieu Ricci)、南懷仁(Ferdinand Verbiest)、湯若望(Jean Adam von Bell)等。初看這些被漢化了的名字,有誰能想到他們竟是一些金發(fā)碧眼的西方人呢?如果有個(gè)異樣的外表再加上一個(gè)拗口的洋名,怎么能夠拉近和中國人之間的距離而使大眾接受天主教呢?

      現(xiàn)、當(dāng)代為中國人所熟知的外國人如:英國著名科學(xué)史家李約瑟博士(Dr.Joseph Needham)、美國女作家布克夫人賽珍珠(Pearl Buck)、美國哈佛大學(xué)終身教授、漢學(xué)家費(fèi)正清(John King Fairbank)等等。對于央視上出現(xiàn)的電視主持人大牛(Daniel Newham)、大山(Mark Rowswell)、愛中(Mika MacInnis)等這些人,在我們中國人在喊他們名字的時(shí)候,當(dāng)然要根據(jù)他們?yōu)樽约喝〉闹袊謥矸Q呼他們。當(dāng)稱呼他們時(shí),我們可能早已把他們原來的外國名字給忘記了,或者說根本就不知道他們的英語名字。

      第三種是非英語國家人名的讀音問題,不能全部用英語發(fā)音來漢譯,最好用其本族語中的發(fā)音來翻譯。英語是當(dāng)今世界上的強(qiáng)勢語言,我們平時(shí)接觸到的各種語言中的人名也大多以英語出現(xiàn),這就給我們翻譯西方人名帶來了一定的難度。前蘇聯(lián)第一個(gè)也是最后一個(gè)總統(tǒng)戈?duì)柊蛦谭虻姆蛉?,俄語名字為 РаисаМаксим овна,新華社譯為“賴莎”。如果按照俄漢對譯原則其發(fā)音應(yīng)為“拉依莎”,在此為何譯成“賴莎”?細(xì)究其中的緣由,原來新華社大概是從歐美通訊社的英語新聞稿(Raisa)轉(zhuǎn)譯的。讓人費(fèi)解的是:新華社并非沒有俄語翻譯,為何不直接從俄語譯蘇聯(lián)總統(tǒng)夫人的名字,卻偏偏要從英語轉(zhuǎn)譯[1]78?“拉登是媒體根據(jù)英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個(gè)音節(jié),所以只能譯成拉丹,因此可以看到在‘911’之后,新聞媒體對該名字有不同的翻譯方法,這也許就因?yàn)閺挠⒄Z或從阿拉伯語翻譯過來的結(jié)果吧。從這點(diǎn)可以看出,民間根據(jù)英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。把‘紹羅什’錯(cuò)譯成‘索羅斯’也是犯了同樣的錯(cuò)誤。因?yàn)樗切傺览?,按照?biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻成‘紹羅什’?!保?]

      2 約定俗成

      荀子曾說“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”。如果引入到翻譯中來,就可以解釋為,音譯西方人名本身并沒有什么恰當(dāng)不恰當(dāng)?shù)膯栴},它只是人們通過立約來命名的,即“約之以命”。經(jīng)約定而形成的譯名得到了社會成員普遍接受,如果“異于約”,則是“析辭擅作名以亂正名”的“不宜”之名[3]。

      “約定俗成”是指有許多人名雖然并沒有嚴(yán)格按照翻譯原則來進(jìn)行翻譯,但譯名經(jīng)過長期流傳,已經(jīng)為大家所熟悉并接受,因而不必、也不宜再改,否則只能引起混亂?!懊麖闹魅恕焙汀凹s定俗成”這兩條原則,似乎相互有些矛盾。本來,“名從主人”應(yīng)是天經(jīng)地義,只有“名從主人”才可能有統(tǒng)一譯名,避免對同一人你這么譯、我那么譯,破壞了語言的交際功能。但只要多了一條“約定俗成”,馬上就出現(xiàn)麻煩:什么情況下可以認(rèn)為已經(jīng)“約定俗成”?是以流行時(shí)間計(jì)算(例如,流行了多少年就算已“約定俗成”),還是以數(shù)量為定(例如,這么譯的人占多數(shù)就算“約定俗成”)?抑或以譯者的權(quán)威性作標(biāo)準(zhǔn)(例如:以新華社的譯法為準(zhǔn))?這些似乎都具有很大的主觀性[1]77。

      因?yàn)闆]有遵循“名從主人”的原則翻譯人名而造成大家被迫接受的“約定俗成”,歸納起來大致有以下幾種原因:

      第一種是因?yàn)椴欢幕蛘呤菦]有見到原文,只好根據(jù)用英語對其的報(bào)道來進(jìn)行漢語翻譯。以前懂外語的人才多為學(xué)習(xí)英語者,懂其他小語種的人很少,搞翻譯的(尤其是政治、新聞界)大多只懂英語,因此來自英語的信息就成為我們獲取信息的主要來源,漢譯的西方人名通常來自英語也就不足為怪了。比如上面提到的“賴莎”就是根據(jù)英語Raisa而非俄語 РаисаМаксим овна(拉依莎)的發(fā)音來翻譯的。

      第二種是依漢語的方言翻譯過來的。如:林紓所翻譯柯南·道爾筆下的大偵探Holmes首譯時(shí)就成為“福爾摩斯”。因?yàn)榱旨偝錾诟=ǎ谡Z交流用閩方言,而該方言中“?!弊帜頷ou,而不是fu,因此有了“福爾摩斯”而不是“霍爾姆斯”(如果這樣翻譯了,可能會跟當(dāng)今著名的美籍荷蘭翻譯理論家Holmes混淆了)。處于吳方言區(qū)的上海話把美國影業(yè)中心Hollywood譯成“好萊(lai)塢”而非“好里塢”,很明顯是因?yàn)樯虾T捴械摹叭R”字不讀lai,而是接近于li的音。地處紐約的世界金融中心Wall Street被譯成“華(hua)爾街”而不是“沃爾街”,也是因?yàn)橥瑯拥脑颉_@種用方言來譯音,不僅有人名地名,也包括大量的普通名詞,如“的確涼”(dacron),“的士”(taxi)等,都是取自于粵語。對于此種現(xiàn)象,傅蘭雅曾說,“用華字寫其西名,以官音為主,而西字各音亦代以常用相同之華字,凡前譯書人已用慣者則襲之,華人可一見而知為西名?!保?]在此傅蘭雅對于翻譯“西名”提出了一些原則:用官話中常用的漢字來進(jìn)行翻譯,如以前有固定的翻譯,則采用約定俗成的譯法。

      第三種是先入為主的翻譯。因?yàn)樯鲜鰞煞N情況、大眾信息匱乏以及缺乏相應(yīng)規(guī)范的原因,譯者沒有正確地翻譯出西方人名,不符合常規(guī)的翻譯開始流行開來,而人們一旦接受這種翻譯就很難加以改正,這樣也造成了與通常的翻譯規(guī)則不一致的地方。最著名的例子如美國前總統(tǒng)Reagan。這里的ea不讀成長音[e],而應(yīng)讀[ei],Reagan應(yīng)譯為“雷根”。結(jié)果,真正的里根、當(dāng)時(shí)美國的財(cái)政部長Regan,只好有意識地“誤譯”為“里甘”或“雷根”(出自《有道詞典》),以示區(qū)別。這兩個(gè)譯法,就一直“約定俗成”到現(xiàn)在。一個(gè)無意的誤譯,人為地造成另一個(gè)有意的誤譯,這樣的“約定俗成”實(shí)在不足為訓(xùn)[1]78。類似的例子還有:著名丹麥童話作家Andersen的漢語名字為“安徒生”,而如果按照譯名規(guī)范,則為“安德森”。

      第四種是靈活處理的翻譯。翻譯西方人名時(shí),一般情況下是按照他們姓名的順序來翻譯,即名在前,姓在后。但是如果仔細(xì)觀察英國著名劇作家、評論家George Bernard Shaw(蕭伯納)的漢語譯名,我們就會發(fā)現(xiàn),蕭(Shaw)為其姓,這種翻譯方法跟通常翻譯西方人名時(shí)把名放在前面,把姓放在后面的方法不同。細(xì)究其中的原因,筆者猜測,可能是因?yàn)镾haw(蕭)作為姓,翻譯成漢語時(shí)為一個(gè)單音節(jié)的字,不同于像Smith(史密斯)這樣多音節(jié)字。作為一個(gè)單音節(jié)的字,其作為姓剛好類似大多數(shù)中國人的姓氏。再加上蕭伯納來華時(shí)交往的人士多為中國當(dāng)時(shí)的社會名流和大文豪,對其姓名進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯(即把“蕭”字放在前面)也就不足為怪了。對于克林頓時(shí)期的第一夫人和現(xiàn)任美國國務(wù)卿Hillary Clinton的名字翻譯,可謂是著實(shí)令人困惑。在維基詞典對她的介紹中①http://en.wikipedia.org/wiki/Hillary Rodham Clinton.,在其未婚之前她被稱為Hillary Rodham,而在婚后則被稱為Hillary Clinton,或者直接稱其為Clinton;在美國國務(wù)院的官方網(wǎng)站上對其的簡介中②http://www.state.gov/secretary/c27775.htm.,就一直稱呼她為Secretary Clinton,Hillary Clinton或者直接稱為Clinton,而反觀大陸媒體對她的稱呼則大多數(shù)是“希拉里”,間或稱之為“希拉里·克林頓”。正如韓子滿[5]所說的:“擔(dān)心譯名混亂,如果將這位國務(wù)卿的名字譯為‘克林頓’,讀者或許會誤以為指的是其丈夫”。所以在這里只好把翻譯姓(Clinton)改為翻譯名(Hillary)了。筆者在此斗膽試問,在經(jīng)過了女權(quán)運(yùn)動(dòng)之后的美國,女人在結(jié)婚后怎么就不保留自己原來的姓氏而改隨夫姓了呢?這能反映出男女在姓氏稱呼方面的平等嗎?這和中國解放前的婦女在嫁人后被稱為×(丈夫家的姓氏)氏有什么區(qū)別呢?

      3 外國人名的漢化

      當(dāng)把西方人名譯成中文時(shí),其稱呼也相應(yīng)地受到中文稱呼規(guī)則的影響。漢語化的外國人名也可按中國的稱呼規(guī)則來稱呼。西方人名的漢化可以分為主動(dòng)漢語化和被動(dòng)漢語化。

      主動(dòng)漢化自己名字的例子除了上面提到的一些明清時(shí)期來中國的傳教士之外,還有一些當(dāng)代著名的政治人物,如澳大利亞前總理陸克文(Kevin Rudd)、曾任香港總督的彭定康(Christopher Francis Patten)、曾任俄羅斯駐華大使一職的羅高壽(Игорь Алексеевич Рогачев)等。這些人來過中國,比較熟悉和熱愛中國文化,主動(dòng)取個(gè)漢語名字,以方便和中國人交流。

      還有被動(dòng)漢語化的例子。一些西方人的名字為國人所熟悉,但他們可能沒有來過中國,或者根本不懂漢語。由于這些人名經(jīng)常出現(xiàn)在我們的新聞媒體上,國人為了喊起來親切,提起來方便,便對他們的名字進(jìn)行了漢化。比如提到阿根廷前足球巨星馬拉多納在南非世界杯上的表現(xiàn)時(shí),杭州《都市快報(bào)》體育記者徐毅就曾有博文說道:“沒有人否認(rèn)球員時(shí)代的馬拉多納是天才,但很多人懷疑教練時(shí)代的老馬?!雹踙ttp://blog.sina.com.cn/s/blog_555ae6d90100 jck7.html?retcode=0.正如“馬克思”不姓“馬”一樣,“馬拉多納”也同樣不姓“馬”。犯這樣的“錯(cuò)誤”其實(shí)并不只是限于現(xiàn)在的人,早在明朝時(shí)期就有類似的稱呼。徐光啟在《〈幾何原本〉雜議》中有“利先生作序,亦最喜其亟傳也”[6],此處的“利先生”顯然是指“利瑪竇”。徐光啟更把其名字漢化,直接稱他為“利先生”,把“利”當(dāng)作了他的姓,這跟稱呼中國人沒有什么兩樣。類似的例子還有:國人對于西方的文化巨匠莎士比亞尊稱為“莎翁”;在1993年的春節(jié)聯(lián)歡晚會上,相聲演員馮鞏在調(diào)侃中國足球時(shí),也把當(dāng)時(shí)的足球總教練施拉普納稱為“施大爺”④http://www.cnhuu.com/Article/chunwan/201002/720269.html.。

      4 “名”字的選擇

      在對西方人名進(jìn)行翻譯時(shí),漢語用字的選擇權(quán)歸我方翻譯人員。具有相同發(fā)音的字可能會具有不同的含義,可能會表達(dá)不同的感情色彩;在對不同性別的人名翻譯時(shí),同一個(gè)音要選用不同的字來表達(dá),以示性別差異。

      (1)不同感情色彩的用字選擇。對于西方有些人名進(jìn)行翻譯時(shí),一般情況我們會選用一些中性的、不易引起誤解的詞語來進(jìn)行翻譯,但有時(shí)翻譯也可能會受到當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境及意識形態(tài)的影響。當(dāng)兩國交惡時(shí),翻譯對方的人名時(shí)可能就會選擇帶有極強(qiáng)貶義感情色彩的字。其中最具代表性的例子就是對于美國在朝鮮戰(zhàn)爭中的陸軍上將Ridgway的翻譯。據(jù)外交部前翻譯室主任過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微原本在大陸被譯為“李奇?zhèn)ァ?港臺一般把此人的名字翻譯為“李奇威”),后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”?!斑@是有意要貶低一下”[2]。這反映出了對某一人物的感情色彩極大地影響了用字的選擇。而隨著中國不斷走向世界舞臺,“譯名用字忌含褒貶”的規(guī)則也為譯者所遵守,選用中性、常用、無歧義的詞語已成為業(yè)界的共識。

      (2)不同性別的用字選擇。中國女性的姓名中常常帶有“花”、“芳”、“蓮”、“麗”、“蘭”等明顯表示女性性別的字,所以在翻譯外國女士名字的時(shí)候也應(yīng)該體現(xiàn)此特征。比如:對翻譯界著名的學(xué)者Niranjana的名字進(jìn)行翻譯時(shí),耿強(qiáng)就譯為“尼蘭佳娜”[7],而沒有采用翻譯界廣為流行的譯名“尼南賈納”。把這兩種譯法進(jìn)行比較就不難發(fā)現(xiàn),前者更女性化,一眼便看出該學(xué)者為女性,而對于后者,沒有深入閱讀足夠多的資料的話,則很難判斷出她是女性。戴問天[8]曾經(jīng)指出,美國第五位總統(tǒng)叫“James Monroe”,漢語翻譯為“詹姆斯·門羅”,以提出“Monroe Doctrine”(門羅主義)而聞名。而美國性感明星“Marilyn Monroe”的漢譯名則為“瑪麗蓮·夢露”。“門羅”和“夢露”都譯自“Monroe”,但由于他們性別不同,譯者采取一名兩譯的方法,從而使得總統(tǒng)先生和電影明星的漢語名字各具特色。但要把二者統(tǒng)一起來,就有點(diǎn)麻煩。要是把性感明星改成“門羅”,恐怕太嚴(yán)肅了一點(diǎn),不夠“性感”;讓總統(tǒng)改叫“夢露”,則恐失之莊重,延伸下去“夢露主義”會讓人怎么想?由此可以看出,在對西方女性人名進(jìn)行翻譯時(shí),選詞也要考慮到對方的女性身份,使國人一看到名字就知道對方的性別,從而產(chǎn)生類似中國女性名字的聯(lián)想。

      本文通過對一些外國人名漢譯進(jìn)行分析,旨在說明對外國人名的漢譯絕非易事。在翻譯時(shí),在根據(jù)新華社、中央編譯局或其他標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)所制定的原則基礎(chǔ)上,采取音譯的同時(shí),也要考慮到約定俗成、“名”字的選擇、譯名的漢化等相關(guān)因素,并參照相關(guān)的語言學(xué)等各學(xué)科的知識對西方人名進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到讀起來流利、通順,易于接受的目的。

      [1]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外語學(xué)刊,1998(4).

      [2]漆菲.外國政要譯名背后的故事[N].國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào),2009-11-20.

      [3]翟錦程.先秦名學(xué)研究[M].天津:天津古籍出版社,2005:64.

      [4]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[C]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1994:218.

      [5]韓子滿.譯名的困惑[J].東方翻譯,2010(1):65.

      [6]徐光啟.《幾何原本》雜議[C]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1994:92.

      [7]耿強(qiáng).雙重脈絡(luò)中的譯者身份:評單德興博士的《翻譯與脈絡(luò)》[J].東方翻譯,2010(1):80.

      [8]戴問天.《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題[J].博覽群書,2002(12):39-41.

      猜你喜歡
      西方人漢語英語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      困于密室中的西方人
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      亭臺樓閣
      讀英語
      論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
      酷酷英語林
      台南市| 湖州市| 阜阳市| 卓尼县| 天水市| 特克斯县| 濮阳县| 兴和县| 池州市| 克东县| 绥化市| 长丰县| 香河县| 化隆| 红安县| 尤溪县| 太和县| 屯留县| 平南县| 庆云县| 红河县| 海口市| 湘潭市| 奉节县| 海口市| 策勒县| 黑水县| 六安市| 临清市| 闽侯县| 兴业县| 昌宁县| 榆社县| 绥滨县| 曲沃县| 柘城县| 玛曲县| 乐亭县| 河北区| 宿州市| 柳州市|