• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      權(quán)勢關(guān)系和稱謂語翻譯
      ——《茶館》英譯本的稱謂語翻譯比較

      2011-08-15 00:50:03聶玉景
      長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年9期
      關(guān)鍵詞:王利發(fā)順子淑芬

      聶玉景,楊 軍

      (1.南通大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226007;2.江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,江蘇 揚(yáng)州 225000)

      權(quán)勢最早由社會(huì)心理學(xué)家Roger Brown&Albert Gilman 引入社會(huì)語言學(xué),正如 Russel[1]所言,是社會(huì)學(xué)中的基本概念。Nanda& Warms[2]指出:權(quán)勢是一種由人們制定和執(zhí)行,以影響其生活,控制他人行為的能力。權(quán)勢關(guān)系取決于社會(huì)地位、家族地位、年齡及宗教信仰。在日常社會(huì)交往中,權(quán)勢關(guān)系以顯性或隱性的方式表現(xiàn)在語言中,在維護(hù)社會(huì)關(guān)系的稱謂語中表現(xiàn)得更為突出。稱謂語的選擇,是參與交際活動(dòng)的交際方對(duì)場合、時(shí)間、過程與對(duì)象等因素綜合權(quán)衡后作出的判斷,能反映出交際活動(dòng)參與者當(dāng)時(shí)的心理定位。

      社會(huì)交際活動(dòng)中,稱謂語的選擇離不開權(quán)勢關(guān)系的影響,周方珠[3]提出,使用稱謂語必須遵循規(guī)約性,即遵循權(quán)勢關(guān)系,對(duì)語言使用規(guī)約性的違反就是對(duì)會(huì)話原則的違反,違背會(huì)話規(guī)約性往往會(huì)破壞會(huì)話原則,其結(jié)果輕則將交際一方置于尷尬境地,重則導(dǎo)致會(huì)話失敗。我們認(rèn)為,對(duì)權(quán)勢關(guān)系的遵守或者蓄意違反都是話語含義在交際場合的體現(xiàn),對(duì)權(quán)勢關(guān)系的遵守和蓄意違反都是交際方所追求的結(jié)果,交際方可能追求成功的交際活動(dòng),也會(huì)故意尋求交際的失敗,將另一交際方置于窘境,而不是一味強(qiáng)調(diào)遵守。

      1 稱謂語的權(quán)勢關(guān)系結(jié)構(gòu)

      稱謂語,是人們彼此之間關(guān)系的名稱,為人們開始談話,建立、維持和協(xié)調(diào)人際、社會(huì)關(guān)系提供了手段。在社交場合中,稱謂語能夠反映出交際雙方的角色身份、社會(huì)地位和親疏程度的差異,受話者借助稱謂語,可以了解會(huì)話者意圖。

      稱謂語所蘊(yùn)含的權(quán)勢關(guān)系按照參與交際對(duì)象關(guān)系的不同,可以將其分為三類:同級(jí)←→同級(jí);下級(jí)←→上級(jí);上級(jí)←→下級(jí)。在現(xiàn)實(shí)交際中,交際雙方一般都能正確選用恰當(dāng)?shù)姆Q謂語,但是人際關(guān)系較為復(fù)雜時(shí),會(huì)發(fā)生微妙變化。人們?cè)谂c比自己權(quán)勢高的對(duì)象交流時(shí),也可能用等同關(guān)系的稱謂;和比自己權(quán)勢稍低的對(duì)象交流時(shí),卻用同等關(guān)系的稱謂語;與自己權(quán)勢關(guān)系等同的對(duì)象交流時(shí),反而用權(quán)勢高的或者低的稱謂[4]。

      稱謂語的翻譯很難實(shí)現(xiàn)語義等值,甚至在詞級(jí)等同時(shí)也無法實(shí)現(xiàn)。不同的民族由于其歷史和社會(huì)文化傳統(tǒng)的不同,他們的心理定式隨之出現(xiàn)差異。雖然每種語言的使用都存在權(quán)勢關(guān)系的問題,但稱謂語的選擇很大程度上還受制于其內(nèi)隱的心理定式。因而在翻譯稱謂語時(shí),首先要準(zhǔn)確判斷交際場合,確定雙方的身份關(guān)系和目的,再根據(jù)目標(biāo)語的權(quán)勢關(guān)系尋找最大程度匹配的稱謂語。下面從三個(gè)角度對(duì)《茶館》的英若誠英譯本和霍華英譯本中的稱謂譯文進(jìn)行比較。

      2 基于權(quán)勢關(guān)系稱謂語翻譯比較

      《茶館》通過裕泰茶館的由盛而衰,在三幕戲中描繪了戊戌變法時(shí)期、北洋軍閥時(shí)期、國民黨統(tǒng)治時(shí)期的三幅鮮明、完整的北京社會(huì)生活風(fēng)俗畫。戲劇中涉及人物70多個(gè),從末代清朝的龐總管,到軍閥官員,再到混跡于市井的小人物等。這些人物間的對(duì)白,為研究稱謂語的翻譯提供了豐富的素材。

      2.1 自稱

      自稱是在社會(huì)交際場合中會(huì)話者對(duì)自己的稱謂方式。會(huì)話者在交際過程中如何稱謂自己,會(huì)影響另一方稱謂語的選擇。會(huì)話者若以謙卑的稱謂,另一方通常會(huì)以禮回敬;會(huì)話者如高傲自大,另一方則回之以惡??梢?,會(huì)話者如何稱謂自己直接影響著交際活動(dòng)的進(jìn)行。所以在翻譯時(shí),需緊扣會(huì)話者和受話者的權(quán)勢關(guān)系。

      例1.王淑芬:難道我不是內(nèi)掌柜?

      英若誠譯文:Don't I run half the teahouse?

      霍華譯文:Don't I run half the teahouse?

      “內(nèi)掌柜”是舊時(shí)用來稱呼生意人的妻子,王淑芬是掌柜王利發(fā)的妻子,她見康順子和康大力母子窮途末路,決定收留。當(dāng)王利發(fā)質(zhì)疑這一決定時(shí),王淑芬說了這句話,強(qiáng)調(diào)自己和他權(quán)勢關(guān)系平等,茶館也有她一半。兩個(gè)譯文驚人一致,在英文中找不到語義等值表達(dá),而采用意譯方式解釋“內(nèi)掌柜”,回避了無法翻譯的尷尬。

      例2.王利發(fā):我要是會(huì)干別的,可是還開茶館,我是孫子。

      英若誠譯:If I were good at something else but refused to budge from this teahouse,then I'd be a bloody fool.

      霍華譯:If I had a chance to get out of this business and didn't,I would be a bloody fool.

      茶館的老伙計(jì)李三對(duì)工資的事發(fā)了牢騷,王淑芬對(duì)其表示理解,隨之向王利發(fā)提出了添人請(qǐng)求。王利發(fā)則訴說自己生意的艱難,稱呼自己為孫子。按照常理,王利發(fā)和妻子對(duì)話,兩者處于同級(jí)權(quán)勢關(guān)系,他稱自己為孫子,是通過詛咒自己是“孫子”的方式來表達(dá)這種事不可能發(fā)生。在“孫子”這個(gè)稱謂語的處理上,兩個(gè)譯文也是趨同,都用了a bloody fool。英文中的a bloody fool指的是傻子。中英文的含義存在較大差異,兩個(gè)譯本均未將原文的含義表達(dá)出來。

      2.2 他稱

      他稱是會(huì)話者用來稱呼受話者的稱謂。如《茶館》中出現(xiàn)的松二爺,英若誠譯為 Master Song,而霍華譯為 Second Elder Song?!八伞笔切帐?,“二”是排行第二,而“爺”是舊時(shí)對(duì)男性的一種權(quán)勢關(guān)系上尊重的稱呼。英若誠把“爺”所表達(dá)的權(quán)勢關(guān)系體現(xiàn)出來了,霍華則直接按照字面的意思理解,忽略了“爺”字蘊(yùn)涵的權(quán)勢關(guān)系。再看下面一例:

      例3.王利發(fā):您坐下,我給您沏碗小葉茶去!

      英若誠譯:Please,take a seat,sir.I'll make you a cup of our very best tea.

      霍華譯:Please,sit down.I'll make you a bowl of the very best.

      房東秦仲義來到茶館,王利發(fā)立刻笑臉相迎,稱呼秦仲義為秦二爺,以示對(duì)他的尊重。在措辭上,王利發(fā)用了“您”把秦仲義尊作自己的上級(jí)。英若誠的譯文用了sir點(diǎn)出了尊重之義,而霍華的譯文不知是遺漏還是故意不譯。在權(quán)勢關(guān)系的表示方面,霍的譯文不及英若誠的譯文。

      例4.王利發(fā):栓子的媽,他歲數(shù)大了,你可得……

      英若誠譯:Well,old girl.He's getting on.You'd better…

      霍華譯:Wife,he's getting a bit old,you are going to have to…

      茶館老伙計(jì)李三和老板娘王淑芬之間拌了幾句嘴,王利發(fā)便勸解妻子。對(duì)自己的妻子按照舊時(shí)稱呼法稱呼為栓子的媽,兩者之間是同等的權(quán)屬關(guān)系。英若誠的譯文old girl十分貼切,表面上看將王淑芬降低一個(gè)權(quán)勢等級(jí),看作girl,然而前面加上的old,卻反映出王利發(fā)和王淑芬之間的恩愛之情?;羧A直接翻譯為wife,則達(dá)不到這一情感效果,故而英若誠的譯文更勝一籌。

      他稱,即使針對(duì)同一受話者,稱謂方式也會(huì)因?yàn)榻浑H場合等因素的變化而變化,所以在稱謂的翻譯上,應(yīng)根據(jù)其出現(xiàn)的交際情形作出調(diào)整,以求譯文在權(quán)勢關(guān)系上的等值,如下例:

      例5.王利發(fā):哥兒們,都是街面上的朋友,有話好說。

      英若誠:Now,now,gentlemen!Sure we can settle this as friends.

      霍華:Now,brothers,we're all neighbors.We should settle things reasonably.

      二德子,男,在善撲營當(dāng)差,一向欺軟怕硬,對(duì)老百姓驕橫無禮。在二德子和常四爺發(fā)生沖突時(shí),王利發(fā)為了拉近彼此的關(guān)系,以便勸解,用了“哥兒們”這個(gè)同等級(jí)權(quán)勢關(guān)系的稱謂語。這一點(diǎn),在前面對(duì)常四爺?shù)姆Q呼和后面敬稱二德子為“德爺”的稱謂上都能得到驗(yàn)證,但并不是說王利發(fā)真的跟二德子就是哥兒們關(guān)系。英若誠將其譯為gentlemen,體現(xiàn)出權(quán)勢關(guān)系的差異,霍華直接將其翻譯為brother,這可能會(huì)給譯文讀者對(duì)王利發(fā)角色的理解帶來困惑。

      2.3 第三人稱

      第三人稱,是指位于會(huì)話者和受話者之外的第三方,這第三方可能在交際現(xiàn)場,也可能不在交際現(xiàn)場,如交際活動(dòng)參與者的親屬、朋友、熟人或者與他們談話相關(guān)的人。它可用在同等權(quán)勢關(guān)系間,也可用于存在上下級(jí)的權(quán)勢關(guān)系之間,翻譯時(shí)要將其考慮在內(nèi)。

      例6.康大力:那個(gè)老東西,掐你,擰你,咬你……

      英若誠:That older rotter!He used to pinch you,bite you and jab me…

      霍華:That old bully,pinched you,twisted your arm,even bit you...

      康順子被她父親在茶館經(jīng)劉麻子撮合賣給龐太監(jiān)做妻子。眾所周知,太監(jiān)是生理上有缺陷的,無法娶妻生子的,但是他為了滿足自己的變態(tài)心理,利用窮人的弱勢,買回康順子做妻子,且虐待凌辱她??荡罅σ彩撬I來的兒子。這句話是康大力說的,用“那個(gè)老東西”表達(dá)了對(duì)龐太監(jiān)的憎恨和厭惡之情。從權(quán)勢關(guān)系上看,康大力是龐太監(jiān)的兒子,他對(duì)龐太監(jiān)應(yīng)該尊重,“老東西”這一稱謂違背了權(quán)勢關(guān)系,表明他們之間并沒有父子情誼,只有仇恨和憤怒。英若誠和霍華的譯文雖然不同,一個(gè)譯作that old rotter,一個(gè)是 that old bully,但都是貶義,指壞蛋、惡棍等,使得實(shí)質(zhì)上的權(quán)勢關(guān)系得以詮釋。

      例7.龐四奶奶:王掌柜,康媽媽在這兒哪?請(qǐng)她出來!

      英若誠:Manager Wang,is Aunt Kang around?

      霍華:Proprietor wang,mother Kang lives here,doesn't she?

      龐四奶奶:王掌柜,過來!你跟那個(gè)老婆子說說……

      英若誠:Manager Wang,come here!Go and talk some sense into that old hag!

      霍華:Proprietor Wang,come here!You go and talk to that old bag.

      龐四奶奶,從輩份上來講是龐總管的侄媳,故而龐四奶奶也是康順子的侄媳。龐四奶奶前來尋康順子一起管教她的老公海順。她有求于康順子,且就輩份而言,康順子確實(shí)也是她長輩,是下級(jí)與上級(jí)的權(quán)勢關(guān)系。在遭到拒絕后,龐四奶奶原形畢露,惡語相加,從“康媽媽”變?yōu)椤袄掀抛印?,由于?duì)話是發(fā)生在龐四奶奶和王利發(fā)之間,所以對(duì)康順子的稱呼歸為第三人稱。英若誠和霍華分別將康媽媽譯為Aunt Kang和Mother Kang,都能體現(xiàn)對(duì)康順子的尊敬權(quán)勢關(guān)系;兩個(gè)譯文對(duì)“老婆子”雖然表達(dá)形式不同,但是實(shí)質(zhì)含義一致,都反映了內(nèi)在權(quán)勢關(guān)系。

      《茶館》整個(gè)戲的時(shí)間跨度大,人與人的權(quán)勢關(guān)系隨著社會(huì)的劇烈變動(dòng)而變化,同時(shí)對(duì)稱謂語的理解還涉及中國的傳統(tǒng)文化因素。故而能否把握好稱謂語內(nèi)在的權(quán)勢關(guān)系,直接影響著稱謂語的英譯表達(dá)。就稱謂中所表達(dá)的權(quán)勢關(guān)系而言,兩個(gè)譯本的處理各有千秋,總體來看,英若誠的譯文更能充分展示其中意欲表達(dá)的權(quán)勢關(guān)系。但這并不是對(duì)霍華譯文的否定,評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣涉及很多因素,比如說譯本的目的是為了舞臺(tái)演出還是文學(xué)讀本[5],是以介紹異域文化為導(dǎo)向還是講述故事為主等。本文只是為更深層次理解《茶館》提供一個(gè)鑒賞譯文的新認(rèn)知視角。

      [1]Russell R.Power:A New Social Analysis[M].London:Allen&Unwin,1938:226.

      [2]Nanda S,Richard Warms.Cultural Anthropology[M].6th ed.Belmont,Calif.:West/Wadsworth Pub.,1998:10.

      [3]周方珠.權(quán)勢與規(guī)約性:談《紅樓夢》中的稱謂翻譯[J].外語與外語教學(xué),2007(1):49-51.

      [4]潘明霞.《紅樓夢》中稱謂語的翻譯[J].山東外語教學(xué),2002(3):55-57.

      [5]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的座標(biāo)——評(píng)《茶館》兩個(gè)版本的翻譯[J].四川戲劇,2010(1):47-49.

      猜你喜歡
      王利發(fā)順子淑芬
      簡析《茶館》中王利發(fā)性格的復(fù)雜性
      淺談《茶館》中王利發(fā)的性格特點(diǎn)
      茶館(節(jié)選)
      雪 程
      我要讀一年級(jí)了
      下課時(shí)間
      賬本
      歲月(2016年9期)2016-05-14 04:56:45
      A Contraction-expansion Helical Mixer in the Laminar Regime*
      整改
      小說月刊(2012年9期)2012-05-08 03:46:20
      慈善街
      文苑·感悟(2008年6期)2008-07-28 06:34:32
      涿州市| 镇远县| 武定县| 竹溪县| 沛县| 宜宾市| 文水县| 峡江县| 类乌齐县| 吉林省| 沙坪坝区| 麻阳| 施秉县| 新乡县| 绥宁县| 青神县| 即墨市| 资兴市| 合山市| 高州市| 涟源市| 阳朔县| 洞口县| 扎兰屯市| 手机| 固安县| 军事| 亚东县| 湟源县| 雷山县| 十堰市| 寿阳县| 墨竹工卡县| 天柱县| 新河县| 洛隆县| 鞍山市| 潞城市| 龙里县| 浦东新区| 渭源县|