張淑芳
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東佛山 528333)
英語(yǔ)人體詞語(yǔ)的隱喻認(rèn)知與語(yǔ)域投射研究*
張淑芳
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東佛山 528333)
隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的基本方法。在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,人類以人體部位或器官與其他事物之間存在的潛在相似性為基礎(chǔ),對(duì)潛在的相似性進(jìn)行認(rèn)知突顯的助推,通過(guò)隱喻進(jìn)行跨域投射,借助于形貌、位置、功能投射這三種主要模式,從而有效地建構(gòu)起人體詞語(yǔ)新的意義。
人體詞語(yǔ);相似性;語(yǔ)域投射;隱喻認(rèn)知
隱喻的基本功能是以某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來(lái)理解另一領(lǐng)域的經(jīng)歷[1]。通過(guò)隱喻這一工具,人類借助較熟悉的事物來(lái)反映認(rèn)知對(duì)象,并將某種認(rèn)知對(duì)象的特征映射到其他領(lǐng)域,以達(dá)到認(rèn)識(shí)新的事物、增強(qiáng)語(yǔ)用效能和實(shí)現(xiàn)交際的目的。隱喻的工作機(jī)制中有一個(gè)重要的概念“映射”(mapping),即隱喻是跨概念域的整體映射。隱喻化是人們把不同的事物或觀念進(jìn)行跨域聯(lián)想的結(jié)果,是以喻體和本體之間的相似性為基礎(chǔ)的意義轉(zhuǎn)移,揭示的是兩個(gè)不同認(rèn)知域之間的相似關(guān)系。而“人是衡量一切事物的標(biāo)準(zhǔn)”[2]。人類的祖先起初主要是通過(guò)身體在空間中的體驗(yàn)來(lái)逐步認(rèn)識(shí)世界的,在“體認(rèn)”世界的過(guò)程中,人類通過(guò)類推建立起“相似關(guān)聯(lián)”的關(guān)系,將自己最熟悉的身體部位和器官作為始源域,投射到不熟悉的或抽象的目標(biāo)域,形成人體隱喻化的認(rèn)知方式。歷經(jīng)千年,身體部位詞語(yǔ)的意義被賦予了厚重的隱喻性,建立了相互聯(lián)系的龐大的隱喻系統(tǒng)。結(jié)合對(duì)Oxford English Dictionary中的英語(yǔ)人體詞語(yǔ)的語(yǔ)義項(xiàng)的研究,本文試圖對(duì)人體詞語(yǔ)隱喻化情況予以揭示。
人類的相似心理聯(lián)想和鄰近心理聯(lián)想是人體詞語(yǔ)語(yǔ)義衍生變化的重要途徑。Jakobson[3]指出:隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)言運(yùn)作的兩個(gè)重要原則。轉(zhuǎn)喻通過(guò)用事物的屬性、原因、結(jié)果或部分來(lái)指事物的本身,鄰近性是轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知基礎(chǔ)。隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是相似性。Ortony[4]指出,所謂相似性,就是指兩個(gè)事物具有共同的屬性。兩個(gè)事物之間可能存在物理的相似性和心理的相似性。事物之間存在的形狀上或功能上的相似視為物理的相似性;由于文化、傳說(shuō)或其他心理因素使得說(shuō)話者或聽話者產(chǎn)生心理體驗(yàn)之間的相似被視為心理相似。相似性的激活需要合適的條件。人類已獲得的對(duì)自己面、眼、嘴、腦、頭、背、腰、肩、心、骨、手、身等部位感知認(rèn)識(shí)經(jīng)過(guò)類比、判斷、推理,激活了人體與周圍事物之間的諸多相似性,可歸納為形貌、位置和功能三個(gè)方面的相似性。具體分析如下:
1.形貌相似。形貌相似是指人體部位或器官與周圍其他事物具有形貌上的相似性。如:利用“belly”外形上具有膨脹鼓突的形貌特點(diǎn),人們進(jìn)行相似聯(lián)想,產(chǎn)生了belly plug(凸出室)、the belly of an aeroplane(飛機(jī)的機(jī)腹)等詞;利用“eye”圓形外貌特征,生成 the eye of a potato(馬鈴薯的芽眼)、the eye of a needle(針眼)?!白臁?、“鼻”、“齒”、“牙”的清晰而輪廓分明的各式形貌:突伸形、隆起形、排比形、尖長(zhǎng)形,使之可以隱喻周圍形狀相似的其他事物。
2.位置相似。人體部位或器官在人體中的位置與其他事物在其整體中位置上的相似性就是位置相似。如,對(duì)“head”在人體中上部的位置特征的突顯,它與“事物的頂端”在位置上具有上部的相似性,可以表示前端、蓄水高度、落差、源頭;“heart”與“中心、中間”具有位處中心的相似性;“face”與“事物的表面”在位置上有相似性;“foot”與“事物的底部”具有位置相似性等等。
3.功能相似。功能相似指人體部位在人體中的功能與周圍事物在功能方面的相似。如“finger”與“爬行動(dòng)物的爪”具有抓取功能的相似性;“shoulder”與“用作支撐的突伸的事物”具有功能相似;“foot”與“底部起支撐作用的事物”具有底部支撐功能相似;“throat”與“破壞性事物如死亡、戰(zhàn)爭(zhēng)等的毀滅力”具有毀滅相似性等。
事物是千差萬(wàn)別的,事物與事物間的差異是絕對(duì)的,而相似則只是相對(duì)的。王文斌,熊學(xué)亮[5]指出:事物之間在某一面或某一點(diǎn)上的相似性,是人類認(rèn)知突顯的結(jié)果。若沒有認(rèn)知突顯,具有彼此絕對(duì)差異性的兩個(gè)事物就不可能僅憑相似性的確立而建立彼此的隱喻聯(lián)系。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,所謂突顯(prominence或salience),就是指對(duì)語(yǔ)言所傳達(dá)信息的取舍和安排。前景化、側(cè)面化和強(qiáng)光化其實(shí)都是表達(dá)“突顯”這一概念。Ungerer&Schmid[6]認(rèn)為,這種語(yǔ)言現(xiàn)象超越了邏輯推理和客觀性,是人類主觀認(rèn)知的結(jié)果。Halliday[7]將前景化界定為“有動(dòng)機(jī)的突顯”(prominence that is motivated)。側(cè)面化指一個(gè)側(cè)面獲得突顯后,便會(huì)對(duì)其他側(cè)面起抑制的作用,獲得突顯的一面則成為注意的焦點(diǎn)。強(qiáng)光化指人們?cè)诶斫庖粋€(gè)事物時(shí)往往僅聚焦于某一個(gè)面而遮掩其他方面。兩個(gè)事物之所以能借助相似性被聯(lián)結(jié)在一起,實(shí)際上是通過(guò)認(rèn)知主體的激活和抑制機(jī)制,原域某一特性或特征與目標(biāo)域中某一類似的特性或特征映合后產(chǎn)生了融合反應(yīng),形成了注意的焦點(diǎn),獲得突顯的效果,形成兩個(gè)域的突顯共振。相容點(diǎn)確立,相似性也跟著確立,喻體和本體的相似性是認(rèn)知突顯的結(jié)果,表達(dá)本體無(wú)法表達(dá)的含義,從而生成新的意義。因此,認(rèn)知突顯是人體詞語(yǔ)語(yǔ)義建構(gòu)的助推器。
束定方[8]指出隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的。特定的相似性和相關(guān)性經(jīng)突顯前景化、側(cè)面化、強(qiáng)光化后,通過(guò)隱喻進(jìn)行跨喻投射,即將人體部位或器官的某一物理特征或功能顯著特征通過(guò)相似關(guān)系影射到其他事物,人體詞語(yǔ)就可用來(lái)指稱其他事物,從而有效地建構(gòu)起人體詞語(yǔ)新的意義。作為動(dòng)物的人,我們有與自然世界互動(dòng)的身體,有與身體運(yùn)動(dòng)和與外界環(huán)境相互作用的意識(shí)和理性,這種有形的、來(lái)自人的生理機(jī)能和心理投射能力的認(rèn)知能力決定人們對(duì)世界的理解、推理和創(chuàng)造能力[9]。由于人體與周圍事物之間有著形貌、位置和功能三個(gè)方面的相似性,因此,形貌投射、位置投射、功能投射是隱喻進(jìn)行跨域投射建構(gòu)人體詞語(yǔ)意義的三種主要模式。
(一)形貌投射
人們將人體部位/器官的形貌特征進(jìn)行突顯提取為意象,投射至其他具有相似形貌特征的其他事物,這稱之為形貌投射。人體部位/器官的形貌特征主要投射到其他具體有形的事物,而投射至抽象事物的現(xiàn)象很少。因?yàn)椋鶕?jù)人類的認(rèn)識(shí)順序,人們最先認(rèn)識(shí)自己周圍立體的、有形的、具體的東西,在此基礎(chǔ)上再認(rèn)識(shí)無(wú)形的、抽象的、難以定義的事物。頭部各部位或器官由于形貌上具有清晰而輪廓分明的優(yōu)勢(shì),易被認(rèn)知突顯。head可以用來(lái)指上端凸起物,如:head of a match/hammer/nail;前端凸起物,如:arrowhead,spearhead,warhead;圓形物,如:head of garlic/lettuce;eye指洞,如:the eye of a needle/potato;nose指突出物,如:the nose of a car;the aircraft’s nose;ear 指耳狀物,如:the ear of a pitcher/a cap;mouth指口狀物,如:the mouth of a cave/bag/well;tongue指舌狀物,如:the tongue of a shoe/bell;tooth指齒狀物,如:tooth of a comb/saw/gear;neck指頸狀物,如:the neck of a bottle/violin/guitar;hand指手狀物,如:a hand of bananas等等。
(二)位置投射
人體部位/器官在人體中的位置特征被突顯提取為意象,投射至其他具有位置相似性的事物的現(xiàn)象被稱為位置投射。這是一種由“人體構(gòu)件”到“非人實(shí)體”的投射。沈家煊[10]根據(jù)人類中心說(shuō)指出人的認(rèn)知都是從人的自身出發(fā),引申到外界事物,再引申到空間、時(shí)間、性質(zhì)等等,位置投射也遵循了這一認(rèn)知規(guī)律。除了投射到非人實(shí)體外,也有一部分投射到抽象事物、空間、時(shí)間、性質(zhì)、程度等。具體的例子有:由于位置相似,head表示頂端,如:head of a page/queue/letter;belly表示內(nèi)部,如:the belly of a flask/plane/sail;back表示背面,如:the back of an envelope/the cupboard/his chair;heart表示中心,如:the heart of the city/a cabbage;foot表示底部,如:the foot of the mountain/tree/a letter;face表示表面、正面,如:face of a mountain/building/watch;mouth表示開口處,如:mouth of a hole/tunnel/cave;head表示前端,如:head of a line,head name等等。通常,位置特征突出的人體部位,相應(yīng)的詞語(yǔ)位置義較多。
(三)功能投射
人體部位/器官的某一功能特征被突顯提取為意象后,被投射至其他具有相似功能特征的其他事物的現(xiàn)象稱為功能投射。有許多人體隱喻在根據(jù)喻體與本體的形狀結(jié)構(gòu)相似的同時(shí),也兼顧并側(cè)重兩者的功能上的相似性。功能投射在英語(yǔ)里數(shù)量不多。一般而言,由于相對(duì)位置特征不明顯,沒有產(chǎn)生位置隱喻義的部位或器官往往具有較突出的功能特征,容易被突顯,從而實(shí)現(xiàn)跨域功能投射。通常,憑借觀察、比較他事物與人體部位形貌或位置這兩種可直觀感受的外在特征,人們從中找出二者的相似性并進(jìn)行類比而獲取在他事物與人體部位功能方面的相似的基礎(chǔ)上,構(gòu)建人體詞語(yǔ)功能隱喻義。如:基于“finger”的形貌特征,通過(guò)類比,英語(yǔ)中“finger”被賦予“爬行動(dòng)物的爪”的功能隱喻義。“hand”可以自由轉(zhuǎn)動(dòng)并能指示方向,所以有“hands of a watch/clock”;以“shoulder”的突出外形為基礎(chǔ),“shoulder”被賦予“肩形的、用作支撐的突伸的部分”的隱喻義;“heart”是人體中最重要的器官,因此就有“the heart of a city/story/problem”;“mouth”可進(jìn)可出,具有作為通道的相似性,就有mouth of a tunnel/river/well;“foot”指“事物底部起支撐作用的部分”;“l(fā)eg”具有“造船或采礦業(yè)等中用作承托支架的柱子”、“家具的腿”、“供制革工人鞣皮操作時(shí)踏用的橫梁”這三個(gè)功能隱喻義,是基于它的“支撐”功能相似性。通過(guò)“throat”的吞食力與導(dǎo)致死亡等事物的破壞力功能相似類比,“throat”隱喻為“破壞性事物如死亡、戰(zhàn)爭(zhēng)等的毀滅力”。一些看不見的內(nèi)臟器官或部位及其功能也用于類比其他抽象事物,如traffic artery(交通動(dòng)脈)、economic artery(經(jīng)濟(jì)動(dòng)脈)等等。
綜上所述,人類通過(guò)對(duì)身體部位的認(rèn)識(shí)來(lái)類比認(rèn)識(shí)和解釋世界。然而,這只是人體詞語(yǔ)語(yǔ)義構(gòu)建的途徑之一。除此之外,人體詞語(yǔ)的語(yǔ)義構(gòu)建還可通過(guò)轉(zhuǎn)喻的域內(nèi)轉(zhuǎn)移以及轉(zhuǎn)隱喻模式,作者將在另文中探討。
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]Embler,Weller.Metaphor and meaning[M].Deland Florida:Everett Edwards Press,1996.
[3]Jakobson R.Closing statement:Linguistics and poetics[A].Semiotis:An introductory anthology[C].Bloomington:Zndiana University Press,1985.
[4]Ortony A.Metaphor and thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[5]王文斌,熊學(xué)亮.認(rèn)知突顯與隱喻的相似性[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(3).
[6] Ungerer F,Schmid H J.An introduction to cognitive linguistics[M].London:Addison Wesley Longman Limited,1996.
[7]Halliday M.Linguistics function and literary style:An enquiry into the language of William Golden’s Inheritance[A].S Chatman.Literary style:A symposium[C].New York:Oxford University Press,1971.
[8]束定方.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[9]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[10]沈家煊.“語(yǔ)法化”研究綜觀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,(4).
H31
A
1008-4681(2011)04-0092-02
2011-05-30
張淑芳(1970-),女,廣東韶關(guān)人,順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士。研究方向:英美文學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。
(責(zé)任編校:陳婷)