賴娟華
(南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510515)
譯者身份的多元化*
——試析《湯姆叔叔的小屋》三譯本
賴娟華
(南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510515)
學(xué)術(shù)界對“譯者”的定義不斷修正,特別是20世紀(jì)后哲學(xué)思想介入翻譯批評領(lǐng)域,使得譯者的地位又產(chǎn)生了一次重大轉(zhuǎn)變??v觀歷史,譯者由處于卑微的仆從地位上升到主體性覺醒的高度,繼而又發(fā)展成為“帶著鐐銬跳舞的舞者”身份。以《湯姆叔叔的小屋》在三個時期的英譯本作為語料庫,通過對它們進行歷時性對比分析,從微觀層面探討譯者在翻譯過程中與其它主體間的相互關(guān)系。
哲學(xué)思潮;主體間性;譯者身份;歷史性;多元化
不可否認,我國的翻譯研究在很長一段時間內(nèi)都停留在語言分析與文字欣賞層面,缺少對翻譯過程和緣由的深入探討。20世紀(jì)90年代后,西方哲學(xué)的介入使得翻譯研究有了深刻的文化轉(zhuǎn)向。翻譯批評可以說是經(jīng)歷了一個從無序到有序,從感性到理性,并由隨感點評過渡到理論化分析的過程。翻譯理論系統(tǒng)也隨著西方哲學(xué)的不斷深入而愈趨成熟??v觀哲學(xué)史,可以發(fā)現(xiàn)哲學(xué)經(jīng)歷了由對神的膜拜到個體主體性的解放,再到當(dāng)前非常熱門的主體間互相作用的歷史過程。人認識世界,從盲目到主體性再到主體間性似乎是世界發(fā)展的必然。虛幻的神靈不能主宰一切,個人也不可能“獨善其身”,世界是一個普遍聯(lián)系的世界。世界上存在的任何一物,都可以是主體,在生存游戲中保持交互的關(guān)系。然而,解構(gòu)一元主體并不是對主體性的絕對否定,卻是對主體性的積極揚棄。翻譯界也受哲學(xué)理念轉(zhuǎn)向的影響,而不斷思索翻譯到底要以何種方法產(chǎn)生,用何種標(biāo)準(zhǔn)去評估,翻譯不再是孤立的譯者活動或讀者接受。如今在翻譯中,少不了各主體——作者、譯者、讀者或是贊助商等,與主體間維持共在的關(guān)系,不過分地張揚某一方,或削弱某一方,不使譯事失去平衡。這一主體性與主體間性跨時代的變革使得“譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了‘語言—文化—人’的轉(zhuǎn)變,完成了一次由本體到主體,由一元到多元的跨越”[1]。但是目前國內(nèi)譯界對主體間性的探討很大程度上只停留在宏觀層面的理論研究,而缺乏由此啟發(fā)的譯本分析。“文學(xué)翻譯的比較研究,必須以宏觀比較與微觀比較相結(jié)合的方法進行,只有宏觀,才能縱目全貌;只有微觀,才能洞察入微,并為宏觀研究創(chuàng)造必要的條件,為宏觀論決提供必要的佐證”[2]。本文擬以對《湯姆叔叔的小屋》的三個譯本對比分析,意在探討主體間性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
第一個譯本《黑奴吁天錄》是1901年由魏易口譯,林紓執(zhí)筆完成的。當(dāng)時中國正經(jīng)歷一次文言文與白話文之爭的文字革命,而林紓與嚴(yán)復(fù)同師于崇尚古文的桐城派核心人物吳汝綸門下。現(xiàn)在看來,林紓可真是個“叛逆”分子,他不僅“打破了師門桐城派的‘古文之體忌小說’的主張”[3],亦反抗了與桐城派截然相對的洋務(wù)派提出的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的改革方案。在這種叛逆精神下,林紓竟然成了中國譯史上一位不朽的人物。林紓的成功證實了他的“叛逆”并不是與時代的需要相悖的,而恰恰是順應(yīng)了需求,擺脫了個體的主體性,積極與讀者、時政對話。
第二個譯本《湯姆大伯的小屋》或《賤民生涯》最初由黃繼忠于1956-1958年譯出,但“未能如期出版……而原譯稿已在‘文化大革命’中被焚毀?!?黃繼忠譯的《湯姆大伯的小屋》譯者序)這不能不說是遺憾。所幸的是譯者堅持不懈,在1982年終于將這部小說的最新譯本由上海譯文出版社出版。
第三個譯本《湯姆叔叔的小屋》由王家湘翻譯,1998年由人民文學(xué)出版社出版。該譯本可謂是比較現(xiàn)代的譯本,其書名的翻譯也廣為人知,亦是三個譯本中再版最多的一個譯本,似乎可以看出其與時俱進,迎合了現(xiàn)代大眾的口味。
翻譯最根本是對文本的理解與解釋。赫施認為解釋可以是A或B,但解釋A與解釋B不可能在同一時期都正確。因為“一切解釋都具有歷史性……一個解釋者必須看到歷史給定的東西——他的聽眾群所操的語言以及所具有的興趣——是因時代而異的”[4]。任何解釋都具有先見性,正如加達默爾所說解釋者“絕不可能存在擺脫一切前見的理解,盡管我們的認識意愿必然總是力圖避開我們前見的軌跡”[5]。這種先見使得“翻譯者必須把所要理解的意義置入另一個談話者所生活的語境中?!饬x應(yīng)當(dāng)在一種新的語言世界中被人理解,所以這種意義必須在新的語言世界中以一種新的方式發(fā)生作用”[6]。解釋權(quán)歸于譯者,但譯者不能濫用其職,他并不是自由毫不受約束的絕對主體。譯者對本文的理解受主觀意識的影響,而主觀意識又受到客觀或外在因素的制約,反映在翻譯操作中就是譯者受到語言、文化、讀者、政治,甚至是倫理的束縛,譯者變成了“帶著鐐銬跳舞的舞者”。這種鐐銬是必然亦是必須的。自由之存在不是絕對的而是相對的,只有以深厚的技巧,譯者才能戴著鐐銬也揮灑自如,解決主體之間構(gòu)造世界的交互性矛盾,達成與“他者”對話。
(一)語言的詮釋
施萊爾馬赫認為:“詮釋學(xué)的一切前提不過只是語言”[7]。譯事之初也是由語言的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的,可以說“正是因為語言之‘異’造就了翻譯的必要性”[8]。同一部作品經(jīng)不同時代的人,或是同一時代不同的人譯出,皆有差異。就如錢鐘書所說個人語言或時代語言都是有惰性的,它在轉(zhuǎn)換的過程中不可能完全順應(yīng)源文。并且翻譯就是為了向不懂外文的人傳播文化,譯語也必須與譯文讀者的口味相符合。即使當(dāng)語言惰性隨著時代的發(fā)展而作出種種妥協(xié)的時候,譯者也不能把譯語提高到譯文讀者不能接受的高度。在三個譯本中,我們能看到一些十分有趣的語言現(xiàn)象。如:
(1)“Why,not a cruel man,exactly,but a man of leather,——a man alive to nothing but trade and profit,——cool,and unhesitating,and unrelenting,as death and the grave.”[9]
林紓譯文:解而培曰:“彼性情堅如牛革,而復(fù)嚴(yán)冷難近,并無一隙慈善。冀其反悔之日,猶之枯骨在窆,生氣久盡?!保?0]
黃繼忠譯文:“唔,不一定是個狠毒的人,但是非常粗魯——只曉得做買賣,賺錢;——精明果斷、跟閻王一樣不講情面……”[11]
王家湘譯文:“噢,嚴(yán)格地說他不是個殘酷的人,但是是個冷血的人——除了做買賣和利潤,其它什么也不在意,——冷靜,從不猶豫,鐵石心腸,就像死神和墳?zāi)挂粯??!保?2]
直白的語言難以表現(xiàn)一個人的本質(zhì),三個譯本都用了比喻的修辭手法。但同樣的本體卻有了三個喻體——牛革、閻王、死神和墳?zāi)?。比喻是明事的方法,傳情達意才是目的。當(dāng)源文所用喻體不能激起譯文讀者的聯(lián)想,那么本體與喻體只是兩個獨立的符號,直譯傳承不了原有的神味。在林紓那個年代,外國小說才剛剛進入中國,人們對西洋的思維方式不甚了解。如果當(dāng)時就譯為“死神和墳?zāi)埂保潜厝皇棺x者一知半解,源文的表達力也變得索然無味。黃譯發(fā)生在一個過渡的時期,中國由建國以來比較保守的政治格局轉(zhuǎn)向全面對外開放的階段。當(dāng)中用了中國民間文化中熟悉的形象“閻王”,還是與“死神”有些關(guān)聯(lián)。當(dāng)中的中國味并未使人感到過當(dāng),卻有自然成趣的痛快。直至后來王譯推出時,國人已經(jīng)對西洋文化有了大概的認識,此時譯者大膽地使用了直譯,關(guān)照源文作者的風(fēng)格,保持了源文化傳統(tǒng)中修辭具有的民族特色。這種新的表達方式盡管未被讀者習(xí)慣,但是十分有意義。特別是當(dāng)讀者最終理解這種方式之后,這樣一種冒險的異化有利于語言表達的豐富。譯文語言的變遷無不受各種主體間關(guān)系轉(zhuǎn)變的牽動。再來看一個歷史性關(guān)照下行文習(xí)慣變遷的例子:
(2)…said Marks,“…Now ,I bought a gal,once,when I was in the trade…but,Lord,yer oughter seen how she went on…as if she’d lost every friend she had…Lord,there an’t no end to women’s notions.”[13]
林紓譯文:馬概曰:“大凡購取人家乳下之子,其母必留連,萬不能割?!保?4]
黃繼忠譯文:麻克斯說,“……我從前做這行買賣的時候,有一次販來一個婆娘……嘿!說真的……仿佛她的親人全都死光了似的。……天哪!女人的名堂真是說不盡?!保?5]
王家湘譯文:瑪克斯說,“……嗯,我干這行的時候有一次買過一個女的……可是上帝……真是的……好像她失去了所有的朋友似的?!系?,女人的念頭真是沒邊?!保?6]
對話雖短,但卻關(guān)涉Marks這個負面人物的性格特征。源文作者描寫這個人物語言時,胸中必有其造型。只有對人物的性格、風(fēng)貌具有面而不是點的把握,才能傳其神味,將人物在紙上展現(xiàn)得有聲有色,如見如聞。林譯的馬概似更有“大將風(fēng)范”,心慈手軟,一點也不像是個心狠手辣的黑人販子。林紓所接觸的中國傳統(tǒng)文學(xué)大凡都是寫英雄人物的,而少有那種地位低下、粗俗之人。受其閱讀的影響,他的譯文行文也具有濃厚的文言味,用詞并未隨著人物口語變化而變化。這正是古文的缺陷,即人物對話的單一性,話語即便是出于萬惡之人也是婉轉(zhuǎn)洞達。這或許也能解釋為何嚴(yán)復(fù)提倡譯事以“信、達、雅”為上,而不是“信、達、切”。
(二)原文意境的轉(zhuǎn)換和傳達
《湯姆叔叔的小屋》原著于1852年問世,寫于美國南方和北方因奴隸制而發(fā)生激烈矛盾之時。許多西方史學(xué)家認為該書“是美國南北戰(zhàn)爭的導(dǎo)火線之一;林肯總統(tǒng)也曾把斯陀夫人稱為‘發(fā)動南北戰(zhàn)爭的婦人’。”(黃繼忠譯的《湯姆大伯的小屋》譯者序)細讀原著,會發(fā)現(xiàn)盡管斯陀夫人文筆樸實,但其中不無對黑人悲哀命運鳴不平的強烈感情。譯者對源文意境的把握直接體現(xiàn)了其是否對源文有全面深刻的理解,體現(xiàn)了其是否從歷時的總體高度推斷出源文詞語間的關(guān)系。一直以來,林譯都因刪節(jié)源文而備受批評,但《黑奴吁天錄》中也不乏增筆之處,如:
(3)“…I might mingle in the circles of the whites…But,to tell you the truth,I have no wish to….The desire and yearning of my soul is for an African nationality….and where am I to look for it? …A nation has a right to argue,remonstrate,implore,and present the cause of its race…which an individual has not…I expect to work with both hands… to work hard;to work against all sorts of difficulties and discouragements;and to work till I die….”[17]
林紓譯文:書曰:“……則吾須秉母志行事,安能乞其余焰于白人。……今坐無同志之人,茍得一二明達果毅之同種,輔吾志以行,俾國度再立,不至仰人鼻息,斯吾望也?!嵝纳钔炊虘帧氈袊伺c無國者,其人民苦樂之況,何啻霄壤?!w欲振刷國民之氣,悉力保種,以祛外侮。吾志至死不懈矣!……”[18]
黃繼忠譯文:“……我滿可以在美國和白人一起相處。……老實說,我不原意這樣做?!?/p>
我夢寐以求的愿望是想取得一個非洲國家的國籍……到哪里去找呢?……一個國家享有辯論、抗議、呼吁以及為自己的民族申訴的權(quán)利,而一個個人則沒有這種權(quán)利?!米约旱碾p手去干活——刻苦地干,不顧一切困難和失敗,一直干到老死?!保?9]
(因王譯與黃譯差異甚小,在此略去。)
以上是George逃到自由之都加拿大后寫給朋友的一封信。信中充滿了對黑人民族的嘆息以及對黑人創(chuàng)立自己國家的強烈愿望。但林譯中卻包含了“秉母志行事”的中國傳統(tǒng)思想和“吾心深痛而滋懼”的無奈和擔(dān)憂。George膽大敢為,恐怕心中只有“痛”而無“懼”,此當(dāng)為林紓之“懼”也。一個生活在危急形勢之下的人,難以擺脫心境對工作的影響,這自然是人之常情。林紓在George的話中也想到“亡國”的悲哀與后怕?!吧w欲振刷國民之氣,悉力保種,以祛外侮”,這完全是林紓的“創(chuàng)造”??v觀全文,林譯盡管不“忠”,但文辭鏗鏘有力,一氣舒卷,再現(xiàn)了當(dāng)時國人的心境。
從翻譯的目的來說,林紓于后兩者是不大一樣的。當(dāng)時時局動蕩,林紓“觸黃種之將亡”(林紓,魏易譯的《黑奴吁天錄》序)傳播一種精神,欲以此翻譯給國人“振作志氣”(林紓,魏易譯的《黑奴吁天錄<跋>》),或者說是企圖“煽動”受壓迫者起來反抗清朝統(tǒng)治者的昏庸腐朽,反抗列強的入侵。鮮明的政治目的加以由原著引發(fā)的悲愴的心理共鳴,使他忘卻了源文文字,不由自主地把自己感情摻加進去。
(三)認知環(huán)境的差異
認知環(huán)境很大程度上決定了人們對世界的看法。中西方有著不同的文化歷史淵源,兩個民族之間必然存在著意識形態(tài)的差異。源文作者在寫作時根本不會去考慮翻譯的事,更不會考慮譯文讀者的接受力,而是按照源文化應(yīng)有的狀態(tài)去構(gòu)思。作者和源讀者共有的信息與譯者和目的語讀者共有的信息并不對等。那樣的話,譯者就不能以作者至上,而拋棄讀者;亦不能“為所欲為”,按照自己的行文習(xí)慣篡改源文;也不能過分遷就讀者,蔑視源文。翻譯離不開人的價值觀,社會觀和世界觀。拋開忠實不忠實的職責(zé),譯作要求再現(xiàn)源作,譯者仍然是一個“戴著鐐銬跳舞的舞者”。但這鐐銬的松緊取決于中西民族交流的深度和各自認知環(huán)境因受文化輸入而獲得改善的程度。
(4)…little Ruth rubbing her hands with camphor.[20]
林紓譯文:勒斯方取樟腦粒擦其額。[21]
黃繼忠譯文:矮小的露絲用樟腦油在擦她的雙手。[22]
王家湘譯文:矮小的露絲正在用樟腦油擦她的雙手。[23]
很顯然,在中國傳統(tǒng)中醫(yī)影響下,林紓不能接受把藥油涂在病人的手上而不是額頭。而黃氏和王氏無法想象用樟腦這種以固體存在的物質(zhì)如何地“擦”出效果,于是將其該為“樟腦油”。但camphor在詞典中確實只有“樟腦”之意,樟腦油應(yīng)該是camphorated oil。樟腦是“從樟樹中提煉出來的一種易溶于水具有揮發(fā)性的晶體,而作為藥用一般是指樟腦油”。由此可見camphor可能是camphorated oil在口語中的簡稱。黃氏和王氏都把握了源文用詞底層含義,而沒有直接譯為“樟腦”,因為在漢語中人們并不用“樟腦”代替“樟腦油”。
(5)…“how is thee,Ruth?”[24]
林紓譯文:因自起迎之,執(zhí)手為禮,互相勞問?!账顾熘烈饫镔愖螢槎Y,……[25]
黃繼忠譯文:“您好啊,露絲!”[26]
王家湘譯文:“你好嗎,露絲?”[27]
林譯并未采取源作中用話語表達問候的方式,轉(zhuǎn)而寓意于人物動作之上,平添了形象之情,也更符合當(dāng)時中國人“禮”的風(fēng)格。時至今日,中國人如遇友人來訪,也必先“自起迎之”,“執(zhí)手為禮”,然后“坐次為禮”而不是先問對方身體狀況等。另外,小說中大多動物如馬和狗都有名字,但林紓皆無譯出,想必是中國人不堪與動物齊名的思想吧,畢竟那個時候還沒有飼養(yǎng)寵物的風(fēng)俗。但是翻譯恰恰就是為了填補本族文化缺失的東西,因此人們還要逐漸接受一些另類方式。上例中招呼語也展現(xiàn)著一種文化現(xiàn)象,而對他國民族文化的承認,是與不同文化和社會情境交流的必由之路。正如將“How are you?”譯為“你吃了嗎?”讓人讀來感到不倫不類,也剝奪了譯文讀者了解異域風(fēng)情的權(quán)利。但譯者也要顧及到他所用語言的普遍性,因為文化認同需要時間,認知環(huán)境的改善也不能一蹴而就。在黃譯中,譯者便十分巧妙地在源作的基礎(chǔ)上采用了歸化手法,使得語言自然得體。
本文旨不在評論不同譯本的質(zhì)量。每一個時代,有每一個時代對源文的理解;每一個時代,有每一個時代的價值標(biāo)準(zhǔn)。解釋的語言層面有了差異,而在文化層面是相同的,被接受便是合理的。一個譯本的形成有諸多因素,我們不能以現(xiàn)代的眼光去評價當(dāng)時譯本的好壞,正如判斷“他是美國人”與“他是男人”兩個句子的對錯那樣,標(biāo)準(zhǔn)不一使得評價毫無意義。不同譯文中任何一個差異都是由一定情境所致,情境不一樣,差異不可能消除。對于我們來說再普通的思想,在某個特殊語境可能也是禁忌,政府不能接受,讀者不能接受,譯者也寫不出手。作品本身是不變的,只是譯者或理解者加入了自身經(jīng)驗,產(chǎn)生了不同的解釋,而每一個解釋又在特定的時代存在一個固定的關(guān)系。因此,任何譯本都是一種歷史現(xiàn)象,永遠也無法擺脫歷史的制約,只能在各主體的合力之下尋找一個平衡點。
[1]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003 ,(3).
[2]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1982.
[4]赫施.解釋的有效性[M].王才勇,譯.北京:三聯(lián)書店,1991.
[5][6][7]漢斯·格奧爾格·加達默爾.真理與方法(下卷)[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[9][13][17][20][24]Mrs.Stowe.Uncle Tom’s cabin[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.
[10][14][18][21][25]Mrs.Stowe.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
[11][15][19][22][26] Mrs.Stowe.湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠,譯.上海:上海譯文出版社,1982.
[12][16][23][27]Mrs.Stowe.湯姆叔叔的小屋[M].王家湘,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004.
H315.9
A
1008-4681(2011)03-0102-03
2011-03-29
南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院第二屆青年課題。本論文在第五屆全國翻譯理論研討會上榮獲三等獎。
賴娟華(1982-),女,廣東韶關(guān)人,南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院助教,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。
(責(zé)任編校:陳婷)