李 皎
從功能主義翻譯看英語幽默詞的翻譯
李 皎
分析了英語幽默詞的功能。以功能主義理論為基礎(chǔ),研究當(dāng)幽默文本的首要功能與引人發(fā)笑的基本功能起沖突時(shí),應(yīng)該首先滿足實(shí)現(xiàn)首要功能的情況以及當(dāng)兩功能一致時(shí)的翻譯情況。提出了靈感在英語幽默詞翻譯中的作用。
英語幽默詞;翻譯;功能;功能主義;翻譯理論
英語幽默是英語中最原始的幽默,下文關(guān)注的是以文字出現(xiàn)的幽默,而不是身體語言,比如幽默的姿勢或者動(dòng)作。
音樂和笑聲是全人類公認(rèn)的兩種通用語言。幽默用笑聲活躍了我們的語言和生活,尤其在西方社會(huì),幽默已經(jīng)成為人們?nèi)粘=浑H的一部分。在社會(huì)關(guān)系和社交中,擁有幽默感被認(rèn)為是十分重要的個(gè)人特征。盡管幽默在我們的日常生活中已習(xí)以為常,但人們?nèi)匀缓茈y為“幽默”一詞下理論上的定義。一個(gè)很大的困難是用來描述幽默的術(shù)語并不明確。因?yàn)橛哪且粋€(gè)跨學(xué)科的詞語,如何確切地定義幽默最終還是取決于它所服務(wù)的目的。主要從語言和交際的角度來分析幽默,把它定義為:任何信息——通過行動(dòng)、語言、書寫、形象或者音樂——傳遞意在引起微笑或者是大笑,也就是任何可以引起人們發(fā)笑或者覺得是有趣的,就是幽默。這里,幽默看成是一種語言和文化現(xiàn)象[1]。
幽默的迷人力量使其成為了全世界范圍內(nèi)樂此不疲的話題。學(xué)者們在對幽默進(jìn)行分類的時(shí)候,根據(jù)不同的目的提供了多種分類方式。由于沒有客觀的或者完全科學(xué)的方法,人們通常是通過某種目的來對幽默進(jìn)行分類的。根據(jù)呂光旦的觀點(diǎn)從語言學(xué)的視角對幽默進(jìn)行分類的,從而為對幽默的翻譯打下基礎(chǔ)。
其一,建立在語言模棱兩可基礎(chǔ)上的幽默。根據(jù)呂光旦的觀點(diǎn),幽默語言最基本的特征之一是語言的模棱兩可。作為一種語義現(xiàn)象,模棱兩可是人們在對語言的理解中產(chǎn)生的。我們可以通過多種語言方式引起語言結(jié)構(gòu)層面上的不確定性。
從語音學(xué)上看,很容易通過同音異義和同形異義字來產(chǎn)生模棱兩可的效果。
例1.To the average driver,it seems that in any spot that would be fine for parking,there is a fine for parking[2]18.
第一個(gè) “fine”是形容詞,意思是“好的”,第二個(gè)是名詞,意思是“罰款”。
例 2.“Yes,Sir,our household represents the United Kingdom of Great Britain,”said the proud father to the rector, “I am English,my wife’s Irish,the nurse is Scotch and the baby wails.”[2]19
Wails(哭)和wales(地名)讀音相同,但是拼寫和意義不同。
詞匯的模棱兩可也可以產(chǎn)生幽默的效果。比如,單詞“poor”有兩個(gè)意思:不富裕和不好。詞組 “catch cold”可以根據(jù)其字面意思來理解,也可以理解為“生病”。
例 3.“The new minister’s car started spurting just after morning service,so on Monday he drove it into the garage for repairs.”
“I hope you’ll go a little easy on the price,” he told the mechanic, “After all! I am just a poor preacher.”
“I know,” agreed the mechanic,“I’ve heard you.”[2]33
“Which travels fast-heat or cold?”
“Heat,because you can catch cold easily.”[2]61
其二,建立在語法和語音要素不確定性基礎(chǔ)上的幽默。此時(shí),英語獨(dú)特的語法特征為我們提供了制造幽默效果多種途徑。比如,下面句子中的過去式 “I thought”.
例4.He (after a quarrel,bitterly):”I was a fool when I married you.”
She(quietly,about to leave the room):“Yes,but I thought you would improve.”[2]131
而語音要素指的是英語不同的口音引起的幽默效果。比如,倫敦腔就會(huì)給我們帶來很多的歡笑。
其三,建立在實(shí)際效果基礎(chǔ)上的模棱兩可,也可以理解為是情景幽默。在特別的環(huán)境下說特別的話所帶來的幽默效果。
例5.Lady Astor:“Winston,if you were my husband,I should flavor your coffee with poison.”
Churchill: “Madam,if I were your husband,I should drink it.”[2]65
功能翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代。賴斯出版的《翻譯批評的可能性與限度》是該理論的原形。他把目標(biāo)語文本分為注重內(nèi)容、注重形式和注重訴請的文本和以聲音為媒介的文本,并建議把這種分類方法用于翻譯批評。同時(shí),他根據(jù)文本的不同功能將其分為3種:信息型、表情型和操作型文本。不同的文本要采取與之對應(yīng)的翻譯策略[3]69-70。
瑪麗斯奈爾則認(rèn)為賴斯的劃分太絕對,他提出了翻譯研究的綜合法。他以格式整體理論和原型學(xué)為基礎(chǔ),將翻譯體裁分為6個(gè)層次三大類。費(fèi)米爾在1978年首先提出了翻譯目的論,創(chuàng)立了功能派的核心理論——目的論。他認(rèn)為翻譯的方法和策略都是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的,這種目的在翻譯開始前就要確定。目的論學(xué)者認(rèn)為翻譯必須遵守三大準(zhǔn)則:目的原則、連貫性和忠誠原則。語際連貫次要與語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又從屬于目的原則。目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實(shí)性原則是特殊規(guī)則[3](70-72)。
目的原則的核心是保證目的文本按照我們預(yù)料的方式起作用,因此必須弄清楚文本有什么樣的功能,或者假定文本最重要的是哪種功能。諾德提出了文本功能的以翻譯為中心的模式,并認(rèn)為文本有4種基本的功能:指示、表達(dá)、稱謂和寒暄功能。
指示功能涉及到參照或者描述世界上的事物和某種現(xiàn)象。事物的不同性質(zhì)決定了確切的文本功能。比如,當(dāng)翻譯關(guān)于在倫敦的罷工新聞時(shí),文本功能僅僅是告知受眾這件事,因?yàn)橹甘緦ο笫鞘鼙姴恢赖氖聦?shí)。表達(dá)功能指的是傳達(dá)者對事物和現(xiàn)象的態(tài)度。同時(shí)可以按照所表達(dá)的內(nèi)容,比如評價(jià)、情感和諷刺的功能分為幾個(gè)子功能。稱謂功能是以接受者為中心、旨在引起接受者以某一特殊方式作出回應(yīng)。商業(yè)廣告就是很好的例子,其終極目的就是誘導(dǎo)消費(fèi)者購買他們的商品。寒暄功能的目的是在接受者和傳遞者之間建立、保持或者結(jié)束聯(lián)系。此功能的特點(diǎn)就是形式的俗套。不同國家、不同文化背景的人有通過不同的方式表達(dá)寒暄的功能,這樣就在翻譯時(shí)引起了許多問題。比如,中國人在大街上遇到熟人一般都是問對方“吃飯了嗎?”如果按照字面意思翻譯成英語,西方人就很難理解[4]139-141。
大部分情況下,文本的功能不止一項(xiàng)。比如,訃告同時(shí)具有提供信息和表達(dá)的功能,因?yàn)樗嬖V相關(guān)人士某人已經(jīng)死了同時(shí)也表達(dá)了傳遞者對死者的同情和愛。
引人發(fā)笑是幽默的最基本的功能,然而幽默的首要功能有時(shí)并不是逗人發(fā)笑。因此必須采取不同的翻譯策略,這些策略都可以通過功能翻譯理論來解釋。在不同的情況下,將采用的策略統(tǒng)稱為“功能策略”。功能策略是由翻譯功能決定的。根據(jù)前人的經(jīng)驗(yàn),建議按照功能主義翻譯理論在英語幽默詞中的應(yīng)用進(jìn)行簡單的分類[4]95-97。
當(dāng)幽默文本的首要功能與幽默詞讓人發(fā)笑的基本功能相矛盾時(shí),翻譯就不應(yīng)以幽默為核心,而要減弱甚至丟棄幽默的效果以保證文本的首要功能完全實(shí)現(xiàn)。
比如要把一則英語新聞翻譯成中文,這則新聞將會(huì)在19點(diǎn)的央視一套中播出。新聞的題目是:Healer-In-Chied Clinton to Visit Town of Massacre.該新聞背景是:在科羅拉多州的利特爾頓市的一所學(xué)校發(fā)生了驚人的大屠殺事件,克林頓總統(tǒng)打算前往安撫心靈受到創(chuàng)傷的群眾。新聞的標(biāo)題是雅虎的新聞報(bào)道中所使用的標(biāo)題。對于這個(gè)標(biāo)題,可以有兩個(gè)版本的翻譯:第一,首席安撫官克林頓將造訪喋血之城。第二,克林頓總統(tǒng)即將起程前往利特爾頓城進(jìn)行慰問[5]88。
原來標(biāo)題中的幽默主要是由 “Healer-In-Chief”產(chǎn)生的。In-Chief意思是最高等級的,就好像”Commander-In-Chief”和“Editor-In-Chief”.這個(gè)新杜撰的單詞“Healer-In-Chief”并不可以在正式場合下使用,但是卻十分搞笑,因?yàn)榭肆诸D的正式頭銜是美國總統(tǒng)。但在網(wǎng)絡(luò)背景下,這么使用卻是恰當(dāng)?shù)?。但是這個(gè)文本是翻譯給中央一套新聞使用的,翻譯簡報(bào)要求其主要功能是告知受眾這件事情。目標(biāo)文本的受眾是中央一套晚間新聞的聽眾,他們已經(jīng)習(xí)慣了嚴(yán)肅、正式的播報(bào)方式。顯然,這種風(fēng)格和標(biāo)題的幽默風(fēng)格是相抵觸的,因此第二種翻譯更適合。
這種情況又稱為“以幽默為核心”的翻譯。此時(shí),幽默最重要的功能是吸引受眾的關(guān)注,僅僅是讓他們笑和開心。
當(dāng)英語的幽默可以直接被目標(biāo)受眾翻譯和理解并在目標(biāo)文化中達(dá)到相同的效果,這是一種理想的情況。在這種情況下,大部分的幽默都是情景幽默,不受文化和語言因素的限制,可以采用字面翻譯。
例6.可是我每次剛俯身撿梨,便有路人識(shí)破我的企圖,當(dāng)然我只得挺直身子,佯裝無事,放佛壓根兒就沒打那只梨的主意。此情此景,終而復(fù)始,梨兒終究無法得手。我正想鋌而走險(xiǎn),置老臉于不顧,一把抓起那只梨,卻不料背后的一扇窗戶忽然打開,一位先生從里面喊道:“請進(jìn)來吧。”[6]128
例7.鄰居:你認(rèn)為你的兒子會(huì)把在學(xué)校里學(xué)的東西忘光了嗎?
父親:希望如此,他總不能靠跟女孩子們接吻來謀生吧[7]183。
就英語和中文而言,大部分的幽默都是可以翻譯的,只有少數(shù)例外。成功地翻譯較難的幽默詞,不僅要求譯者精通兩種語言和文化,還要有靈感和天賦。事實(shí)上,許多看起來不可能翻譯的幽默都和我們一時(shí)的靈感爆發(fā)緊密相關(guān)。
對英語幽默詞的翻譯是極具挑戰(zhàn)的工作,它要求譯者在目標(biāo)情境中對目標(biāo)文本的功能有完全的了解,在源語境中準(zhǔn)確地理解幽默文本并在新的話語中重組。在進(jìn)行英語幽默詞翻譯時(shí),我們可以借助功能翻譯理論,對不同文本功能的幽默翻譯進(jìn)行靈活的處理。
[1]胡范疇.幽默語言學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,1991.
[2]呂光旦.英語幽默-理解與欣賞[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist ApproachesExplained[M].ShangHai:ShanghaiForeignLanguages Education Press.2001.
[4]Vermeer,Hans J.Skopos and commission in Translational Action.TheTranslationReader[M].LondondandNewYork:Routledge.2000.
[5]董莉榮.淺談?dòng)⒄Z幽默語言的漢譯[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2001.
[6]戎劌.英語幽默語言的翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí),1999.
[7]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000:183.
H059
A
1673-1999(2011)08-0111-02
李皎(1976-),女,河北淶源人,包頭師范學(xué)院(內(nèi)蒙古包頭014030)外國語學(xué)院講師。
2011-03-01