汪小祥 李偉祥
(1.常州信息職業(yè)技術(shù)學院外國語學院 江蘇常州 213164 2.丹陽市珥陵高中 江蘇丹陽 212362)
從母語負遷移理論談高職學生英語作文中的語言錯誤
汪小祥1李偉祥2
(1.常州信息職業(yè)技術(shù)學院外國語學院 江蘇常州 213164 2.丹陽市珥陵高中 江蘇丹陽 212362)
寫作能力是英語學習者必須掌握的基本技能之一。通過實例分析高職學生作文在詞匯和句法等方面的語言錯誤,指出母語負遷移是高職學生英語作文中語言錯誤產(chǎn)生的主要原因,最后提出加強詞匯教學和英漢對比研究的重要性。
母語負遷移;英語作文;語言錯誤
聽、說、讀、寫、譯是英語學習者必須掌握的基本技能。聽、讀為語言輸入,說、寫、譯為語言輸出。語言的輸入和輸出是不可分割的有機整體,因此要全面提高英語能力,以上五個方面都需加強。一些學者從母語負遷移或干擾角度對高職院英語寫作教學進行了探討。鄧秀娥[1]對高職高專英語寫作中母語負遷移現(xiàn)象及教學對策進行了分析。章彤洪[2]對高職英語寫作中母語干擾的表現(xiàn)及其對策進行了研究。高長[3]、王敬東[4]針對母語負遷移對高職學生英語寫作能力的干擾與對策進行了剖析。上述這些學者雖然從母語干擾角度對高職學生英語寫作進行了研究,但是偏于理論,例證不夠,因此說服力有待提高。
語言遷移主要指學習者在用目的語(target language)進行交際時,試圖借助于母語(mother language)的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習慣表達思想的現(xiàn)象。語言遷移有正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種。當母語的語言形式與目的語的語言形式相同或相似時,套用母語的思維習慣和語言表達方式及其文化中的形式和意義就會產(chǎn)生正遷移;當母語的語言形式與目的語的語言形式不同時,套用母語的思維習慣和語言表達方式及其文化中的形式和意義,就會產(chǎn)生負遷移現(xiàn)象。語言的負遷移又稱語言干擾(interference)[5]。正遷移對目的語學習有較大的促進作用,所以在外語學習過程中應(yīng)該要對母語和目的語中的共同點進行歸納,充分發(fā)揮正遷移的作用。語言負遷移經(jīng)常是由于在兩種學習既相似又不同的情境下學習者認知出現(xiàn)混淆而產(chǎn)生的。發(fā)生這種遷移,對目的語的學習造成一定程度的障礙,會使目的語學習變得更加困難,降低學習的效率。例如,學生學會漢語拼音后對學習英文國際音標會有一定的干擾。學習英語時,要善于發(fā)現(xiàn)漢語與目的語的不同,并作為記憶重點,只有這樣才能最大限度地降低漢語的干擾,提高學習英語的效率。
由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,因此在語音、詞匯、句法和語篇上有明顯的差異。筆者一直從事高職院英語專業(yè)的英語寫作教學,在批改英語作文的過程中,發(fā)現(xiàn)學生在英語的詞匯使用、句法結(jié)構(gòu)和語篇等方面存在著許多錯誤,其主要原因是受到了漢語負遷移的影響,限于篇幅,筆者將從詞匯和句法結(jié)構(gòu)兩方面對學生英語作文中的語言錯誤進行分析。
2.1.1 詞性
例1:Many small and medium-sized enterprises have adopted e-commerce platform to make business connections,and wide the business channel for the online trading business.
例2:The purpose of this paper is to through an analysis of the composition of Chinese dish names.
例3:This article simply analysis and researches the present situation at the present of stage of our country's FDI,and put out two recommendations.
例4:Sometimes,my roommate company with me to watch it together.
例5:The increase of Chinese economy not only less than America and Britain,but also less than other developing countries.
例1中“and”后面的內(nèi)容應(yīng)該為不帶“to”的動詞不定式短語,“wide”為形容詞,不能用作不帶“to”的動詞不定式,應(yīng)改為“widen”。例2中“to”后面接的應(yīng)該是動詞原形,而“through”為介詞,應(yīng)改為“make”。例3中“analysis”為名詞,應(yīng)改為“makes an analysis”或者“analyses”,同時把“put out”改為“puts forward”。例4中“company”應(yīng)改為“accompanies”。由于英語中介詞和名詞使用較多,但漢語中動詞使用較多,學生往往由于母語負遷移而把英語中的介詞和名詞當作動詞使用。例5句子所表達的意思不符合客觀事實,中國的發(fā)展速度舉世矚目,怎可以說經(jīng)濟增長比其他發(fā)展中國家慢呢?該句中“l(fā)ess than”為形容詞短語。英語中無論是形容詞還是形容詞短語都不能單獨作謂語,所以在“not only”前面加上“is”,而漢語中形容詞或形容詞短語可以直接充當謂語。
2.1.2 固定表達
例6:The names of Chinese dishes concentrate the cooking of China's profound artistry and a reflection of local characteristics of the Chinese wonderful food culture.
例7:But from the whole,our country's foreign direct investment is still in the primary stage and faces many problems and difficult.
例8:By the contrary,Lily was very bold in talking with the foreigner.
例6中“concentrate”為不及物動詞,不能直接接賓語,應(yīng)該改為“concentrate on”,此外,“and”后面接第二個謂語。整個句子應(yīng)改為:“The names of Chinese dishes concentrate on China's profound cooking artistry and reflect the local characteristics of Chinese wonderful food culture”。例7中“from the whole”應(yīng)該改為“on the whole”,意為“總的來說”,另外,“in the primary stage”改為“at the primary stage”;“difficult”改為“difficulties”?!皁n the contrary”意思是“相反地”,因此例8中“By the contrary”是錯誤的用法。以上的錯誤,反映了學生對英語中的固定表達掌握不夠牢固,需要進一步加強。
2.1.3 分詞
例9:In order to live a warm life in this winter,most of the birds have flow to the south of China.
例10:Usually,I like watch the football games in my school playground where football lovers play it at the weekend.
例11:I remember last term our tutor leaded us in the playground to play games.
例9中“flow”中應(yīng)改為“flown”。例 10中“watch”應(yīng)改為“watching”?!癷n my school playground”改為“on my school playground”。例11中“l(fā)eaded”應(yīng)改為“l(fā)ed”;“in the playground”應(yīng)改為“to the playground”。分詞使用上的錯誤主要是由于漢語和英語動詞使用上的差異所造成的。
2.2.1 主謂一致
例12:Exam are important.
例13:This article main study the current situation of our country's foreign direct investment at this stage,including the current situation,the problems and the improving ways.
例14:With the current financial turmoil sweeping the globe,the development of domestic small and medium-sized enterprises are seriously affected.
例12中主語“exam”為單數(shù),而謂語“are”為復數(shù),主謂不一致,應(yīng)該將“exam”改為“exams”。例13中有兩處錯誤:把“main”改為“mainly”;主語為單數(shù)“This article”,所以“study”改為“studies”。例14中主語的核心詞為“development”,是單數(shù),所以謂語應(yīng)該為“is seriously affected”。因為漢語動詞不像英語動詞那樣在形式上存在很多變化,所以基本上不存在主謂一致問題,由于漢語的負遷移,學生往往忽視英語中主謂一致的要求。
2.2.2 句型
例15:By our country's deeper opening up and reform and the fast development of the globe economy,our country's foreign direct investment enters a new stage.
例16:Main methods of cooking:stir-frying,panfrying,quick-frying,deep-frying,braising,boiling,steaming,simmering/stewing,smoking,baking/roasting/basting,scalding and so on.
例17:China has a long distance with developed countries.
例15中“by”應(yīng)改為“due to”或者“with”,因為在逗號之前的成分作原因狀語,而“by”與名詞連用不能用作原因狀語。例16只有主語,缺少謂語,不能成為句子,所以可以使用“there be”句型,改為“There are some main methods of cooking:stir-frying,pan-frying,quick-frying….”。例17屬于中式英語,不合乎英語表達習慣,其作者想要表達的意思是“中國與發(fā)達國家(在發(fā)展上)有很長的距離”,可以改為“There is a long distance between China and developed countries in development”。
從上述分析中可以看出:由于受到母語干擾,高職院學生作文在詞匯和句法方面出現(xiàn)了很多錯誤。如果把英語看成是一座大廈,單詞便是建筑材料。詞組是語言最基本的要素之一,是提高寫作能力的根本。在教授單詞時,首先要讓學生正確掌握單詞的意義。詞語的語義主要包括概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義[6]。只有全面掌握了一個單詞這幾個層面的含義,學生才能正確選詞。此外,必須教授學生一個單詞的多個詞組,不僅要讓學生掌握詞語的搭配形式,還要通過實例講解詞組在何種語境中使用。
英語和漢語分屬兩種不同的語系,在語音、詞匯、句法和語篇等方面有明顯的差異。鼓勵學生大量閱讀,在閱讀中總結(jié)英漢兩種語言的共同之處,有利于學生充分發(fā)揮語言正遷移;認真總結(jié)英漢兩種語言在各個層面,尤其是詞匯、句法和語篇層面的不同,克服母語負遷移對英語寫作能力的干擾,有利于學生掌握英語不同于漢語的獨到之處。只有這樣,才能切實提高高職學生的作文能力。
[1] 鄧秀娥.高職高專英語寫作中母語負遷移現(xiàn)象及教學對策[J].湖南科技學院學報,2010(2):198-200.
[2] 章彤洪.高職英語寫作中母語干擾的表現(xiàn)及其對策[J].職業(yè)教育研究,2010(5):106-108.
[3] 高長.母語負遷移與高職英語寫作教學[J].文學教育,2010(6):82-83.
[4] 王敬東.母語負遷移對高職學生英語寫作能力的干擾與對策[J].遼寧高職學報,2009(4):30-31.
[5] 何兆熊.現(xiàn)代語言學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:266.
[6] 汪小祥.武進外宣翻譯芻議[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報,2010(1):93-96.
On Language Mistakes in the Compositions of Higher Vocational College Students from the Perspective of Negative Transfer Theory
WANG Xiao-xiang1LI Wei-xiang2
(1.School of Foreign Languages,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164 2.Dan Yang Erling Senior Middle School,Danyang 212362,China)
Writing is one of the basic skills that English learners should master.Through the analysis of the writing mistakes of higher vocational college students in terms of vocabulary and syntax,the paper points out the main reasons for the writing mistakes of higher vocational college students,and finally stresses the importance of strengthening lexical teaching and conducting the contrastive study between English and Chinese.
negative transfer of mother language;English writing;language mistakes
H 315
A
1672-2434(2011)05-0039-03
2010-12-30
汪小祥(1977-),男,講師,碩士,從事研究方向:語用學、紅樓夢翻譯、商務(wù)英語口譯