• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “對(duì)話”解讀與翻譯的主體性——評(píng)伊瑟爾的意義空白對(duì)話觀與巴赫金的對(duì)話思想

      2011-08-15 00:50:05
      關(guān)鍵詞:巴赫金對(duì)話譯者

      李 玨

      (南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇南京 210046)

      “對(duì)話”解讀與翻譯的主體性
      ——評(píng)伊瑟爾的意義空白對(duì)話觀與巴赫金的對(duì)話思想

      李 玨

      (南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇南京 210046)

      通過(guò)對(duì)伊瑟爾的意義空白對(duì)話觀與巴赫金的對(duì)話思想作比較研究,深入了解“對(duì)話”的特性和價(jià)值,重新探尋翻譯的主體性研究范式和方法論。其結(jié)論是,翻譯的主體性思想應(yīng)該包含認(rèn)識(shí)論意義上的主體性、交往實(shí)踐意義上的主體間性和責(zé)任倫理意義上的他者性。

      對(duì)話;意義空白;翻譯的主體性

      0 引言

      哲學(xué)解釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)曾指出,“被閱讀是作品的一個(gè)本質(zhì)部分”[1]??梢?jiàn),藝術(shù)作品不僅僅是作者的主觀產(chǎn)物,它還需要欣賞者的“對(duì)話”回應(yīng)。深受伽達(dá)默爾對(duì)話理論的影響,接受美學(xué)代表人物伊瑟爾(Wolfang Iser)認(rèn)為,文學(xué)作為交流,是文本與讀者之間協(xié)作進(jìn)行的活動(dòng),文學(xué)接受的普遍有效性就存在于閱讀活動(dòng)主體之間相互交流的經(jīng)驗(yàn)之中[2]。伊瑟爾的文學(xué)審美反應(yīng)觀的基點(diǎn)在于,文本的意義空白架起文本與讀者溝通的橋梁,為兩者的“對(duì)話”提供了契機(jī)[3]。無(wú)獨(dú)有偶,巴赫金(Mikhail Bakhtin)的對(duì)話美學(xué)也顯示出對(duì)“對(duì)話”的高度關(guān)注,其核心概念是“自我”和“他者”兩個(gè)對(duì)話主體[4]。他所主張的文本間性和主體間性的和諧統(tǒng)一使其理論在詩(shī)學(xué)、審美、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域也展現(xiàn)了巨大的解釋力。近些年來(lái),這些理論都被應(yīng)用到翻譯研究并突出翻譯過(guò)程的對(duì)話屬性。那么,這兩種對(duì)話思想有何異同?對(duì)它們的研究于翻譯研究又有何重要意義?本文試圖通過(guò)對(duì)伊瑟爾的意義空白對(duì)話觀與巴赫金對(duì)話思想的對(duì)比研究,重新考量“對(duì)話”的特性和價(jià)值,解讀“對(duì)話”在當(dāng)前翻譯主體性研究中的重要意義。

      1 “對(duì)話”思想的一致性

      1.1 伊瑟爾的意義空白對(duì)話觀

      伊瑟爾在自己的對(duì)話與交流理論中曾著力于文本的交流結(jié)構(gòu)研究,他認(rèn)為,“文本與讀者之間并沒(méi)有一個(gè)可以互相調(diào)節(jié)意圖的語(yǔ)境;這種語(yǔ)境現(xiàn)在只能靠讀者從文本的意指或暗示中去建立或揣測(cè)”[2]。這樣,文本的“意義空白”就成了核心的調(diào)節(jié)因素,成為各視點(diǎn)之間可連接的紐帶,而讀者通過(guò)游移視點(diǎn)將它們組織、建構(gòu),生成為一個(gè)意義域。正是由“意義空白”引導(dǎo)著閱讀活動(dòng),通過(guò)不斷地否定自身才使審美活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)。在理解、解釋過(guò)程中,解釋者的知識(shí)視域和文本的知識(shí)視域發(fā)生交融結(jié)合。之所以兩者可以融合,就在于文本的知識(shí)視域存在“空白點(diǎn)”。因此,“視域融合”本質(zhì)上是把過(guò)去的意義置入當(dāng)前“意義空白”的一種調(diào)解和翻譯[3]。筆者認(rèn)為,“意義空白”集中反映了文本的讀者意識(shí),并且還是原作、原作者、讀者之間達(dá)成對(duì)話所必需的溝通橋梁。在閱讀中,讀者與作品的關(guān)系不是主體與客體的反映與被反映的關(guān)系,而是一種相互提問(wèn)和回答的關(guān)系;而文學(xué)的具體接受就是在文本的意義空白里形成的召喚結(jié)構(gòu)和讀者的積極參與下共同作用、對(duì)話交流的過(guò)程。

      1.2 巴赫金對(duì)話思想的本質(zhì)

      在西方學(xué)界,前蘇聯(lián)思想家巴赫金和德國(guó)接受美學(xué)家伊瑟爾屬于不同的學(xué)術(shù)圈,但他們都把“對(duì)話”問(wèn)題作為共同的理論興奮點(diǎn)。巴赫金說(shuō):“對(duì)話者不只是文本中人物與人物的對(duì)話;作者與人物、作者與讀者、人物與讀者的對(duì)話關(guān)系;還包括文字上的內(nèi)容、文字以外的外音以及空白”[4]。巴赫金在“文本兩極”理論中指明,超語(yǔ)言極通過(guò)文本間對(duì)話關(guān)系展開(kāi)文本意義;而伊瑟爾則在“文學(xué)作品的兩極”框架中指出,潛在文本和讀者具體化之間的對(duì)話關(guān)系產(chǎn)生文本意義[5]。他們都發(fā)現(xiàn),對(duì)話關(guān)系是文本得以建構(gòu)、文本意義得以產(chǎn)生的關(guān)鍵,“對(duì)話”思想貫穿他們文本理論的始終。

      由此可見(jiàn),伊瑟爾的空白交流(對(duì)話)觀和巴赫金對(duì)話美學(xué)之間可謂殊途同歸。他們都強(qiáng)調(diào)“對(duì)話”,但兩者觀點(diǎn)的理論淵源各異,因此也影響著他們所持“對(duì)話”觀點(diǎn)的實(shí)質(zhì)。這將在下文有所論述。

      2 翻譯是各主體間的對(duì)話過(guò)程

      有學(xué)者指出,“翻譯的主體間性研究有利于翻譯主體性、譯者主體性的研究?!黧w’是諸研究之間的共核,僅從界定‘主體’范疇的角度講,三者(原作者、譯者、讀者)是必須要聯(lián)系在一起思考的,而三者之間的有機(jī)聯(lián)系必然會(huì)產(chǎn)生深層的互相影響?!保?]這里主體間性也稱為交互主體性,指的是主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分。翻譯是一項(xiàng)涉及原作者、譯者和讀者的多主體活動(dòng)。在譯者主體與原文作者主體的對(duì)話中,首先譯者應(yīng)以尊重原文和原作者為前提。原文是原作者的創(chuàng)作,必然體現(xiàn)著其思想,因而譯者在面對(duì)原文、理解原文時(shí)就是在與原作者對(duì)話,是一種交流過(guò)程。譯者不應(yīng)僅僅滿足于對(duì)原作文字的理解,而應(yīng)該多方面多角度多渠道地與原文作者對(duì)話。作者的生平介紹、社會(huì)環(huán)境、其他相關(guān)作品、評(píng)論家的見(jiàn)解等都是譯者與原作者進(jìn)行協(xié)商和交流的內(nèi)容。實(shí)際上,翻譯活動(dòng)就是譯者通過(guò)文本與隱含的作者“對(duì)話”。這種對(duì)話活動(dòng)并不都是完全隨意的。原文本雖然留下許多“意義空白”,但仍然是一個(gè)已提供了的“圖式結(jié)構(gòu)”。譯者可以在“意義空白”之處發(fā)揮再創(chuàng)造的能力使之具體化,但仍不可能忽視圖式結(jié)構(gòu)框架的定向功能和限制作用,否則就違背了對(duì)話的原則。

      此外,閱讀與翻譯的對(duì)話活動(dòng)又有很大區(qū)別,因?yàn)殚喿x者的對(duì)話可以生成他認(rèn)為有意義的新東西,不必考慮留有什么余地;而譯者則不然,因?yàn)樗⒉粫?huì)把他闡釋中的所有聯(lián)想、意義都如實(shí)地寫(xiě)下來(lái),他必須留給他的譯文讀者充分的闡釋空間,讓譯文讀者與譯文文本對(duì)話。總之,譯者不是帶著鐐銬的舞者,也不是隨心所欲的劍客,其主體性應(yīng)當(dāng)在與原文作者、譯文讀者的對(duì)話中實(shí)現(xiàn),表現(xiàn)為主體間性的溝通和交流。

      3 “對(duì)話”的差異與翻譯的主體性

      3.1 主體間性與翻譯的主體性

      伊瑟爾在其創(chuàng)立的閱讀現(xiàn)象學(xué)理論中反對(duì)單向的被動(dòng)接受,認(rèn)為文學(xué)的特質(zhì)在于由讀者從文本內(nèi)部去把握對(duì)象。這就是說(shuō),作品中的“意義空白”只有通過(guò)讀者的閱讀才能以不同的方式得到現(xiàn)實(shí)化或具體化。主體的氣質(zhì)是以同一個(gè)主體間性結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的;伊瑟爾進(jìn)而提出了主體在閱讀中分解的論點(diǎn),即讀者在閱讀中思考作者(或人物)的思想時(shí),有時(shí)會(huì)暫時(shí)拋卻自己的傾向,因?yàn)檫@些思想是他的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)所無(wú)法包容的[2]。這樣讀者就會(huì)將他人的思想作為自己的思想帶進(jìn)閱讀之中,由此就形成了作為讀者的譯者在閱讀中思考的兩個(gè)層次。一方面,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)往往需要進(jìn)行闡釋和再創(chuàng)作。譯者首先是一位讀者,他需要了解作者所處的社會(huì)、文化審美趣味及個(gè)人傾向,需要與作者進(jìn)行一場(chǎng)對(duì)話,從而把握文本中作者的原意。這是由譯者推及原作者的主體間性的第一層。另一方面,譯者與譯文、譯文讀者對(duì)話的環(huán)節(jié)是譯者把自己對(duì)原文的理解用另一種語(yǔ)言闡釋、表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。譯者要與譯文就語(yǔ)言風(fēng)格、敘述技巧、遣詞造句等方面進(jìn)行對(duì)話、交流,選擇恰當(dāng)言語(yǔ)和合適的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行再創(chuàng)作;并且譯者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,除了考慮與原文保持相應(yīng)的風(fēng)格、意義之外,還要考慮到潛在的廣大讀者,因?yàn)樽g文一經(jīng)發(fā)表,就要接受讀者的評(píng)論,這也是一種對(duì)話。這是譯者推及譯文與譯文讀者的主體間性的第二層。伊瑟爾的閱讀現(xiàn)象學(xué)關(guān)于讀者思考的兩個(gè)層次的觀點(diǎn),對(duì)譯者與原文作者、譯文(讀者)的主體間性和翻譯的主體性等都做出了很好的解釋。

      3.2 他者性理論與翻譯的主體性

      巴赫金認(rèn)為[4],小說(shuō)實(shí)際上是社會(huì)中各種人的“意識(shí)”之間的對(duì)話空間,“對(duì)話”的基本條件是“他者意識(shí)”的獨(dú)立性,因?yàn)閷?duì)話是建立在主體性基礎(chǔ)上的,這種主體間性明顯帶有“他者性”的特點(diǎn)。他提倡對(duì)話中的自我(Self)與他者(other)的雙主體性,高度強(qiáng)調(diào)主體之間這種以彼此平等為前提的相互對(duì)話、相互補(bǔ)充、互為主體、同時(shí)共存的關(guān)系。在巴赫金看來(lái),自我離不開(kāi)他者,同時(shí)自我又與他者處于對(duì)位,他者意識(shí)與自我意識(shí)發(fā)生碰撞,相互爭(zhēng)辯,相互補(bǔ)充,相互交換,在這樣的對(duì)話中,主體得以建構(gòu)和體現(xiàn)。

      巴赫金的對(duì)話理論將作者、文本、讀者三者緊密地結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)這三者是一個(gè)整體,強(qiáng)調(diào)作者和讀者雙方的主體性及兩者所產(chǎn)生的共同作用。翻譯過(guò)程是兩種文化之間的一種對(duì)話,該過(guò)程涉及了兩種不同語(yǔ)言的文本,兩種文化背景迥異的讀者和兩個(gè)作者(原作者與譯者),于是翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的對(duì)話性關(guān)系將會(huì)更加復(fù)雜。因此,翻譯中的“對(duì)話”應(yīng)理解為譯者多多傾聽(tīng)“他者”的聲音。這里的他者不僅包含原作者、原作品、譯文讀者,還包含譯者與自我、譯者與其他譯者、原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本、不同譯本之間、讀者之間等幾種對(duì)話關(guān)系,以及所有與文本有關(guān)的文化、歷史、社會(huì)等因素。

      如果說(shuō)翻譯的主體間性強(qiáng)調(diào)各主體間具有平等交流(對(duì)話)的性質(zhì),那么翻譯的他者性側(cè)重的是翻譯主體對(duì)他者的責(zé)任和關(guān)愛(ài)。翻譯的主體性研究雖經(jīng)歷了主體到主體間性研究的過(guò)程,但主體間性并不是對(duì)之前的主體性簡(jiǎn)單的否定和拋棄,而是在繼承認(rèn)識(shí)主體性的基礎(chǔ)上深化了自由平等交往的內(nèi)涵。同樣,他者性也并不是替代主體間性,而是在繼承自由平等交往的基礎(chǔ)上,突出了他者性的責(zé)任倫理。也就是說(shuō),翻譯的主體性思想應(yīng)包含對(duì)象化認(rèn)識(shí)的主體性、交往實(shí)踐的主體間性和責(zé)任倫理的他者性。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,伊瑟爾的意義空白對(duì)話觀與巴赫金的他者性對(duì)話美學(xué)之間有不少精神相通、思想互補(bǔ)的關(guān)系。兩者在翻譯主體性研究方面提供著不同卻極有價(jià)值的參考借鑒意義。在主體研究的基礎(chǔ)上,主體間性和他者性理論為“對(duì)話”思想拓展了廣闊的研究空間,在主體間性和他者性哲學(xué)視域的雙重關(guān)照下,人們不僅能獲得關(guān)于意義與理解的新知,看到翻譯過(guò)程中意義的對(duì)話生成性,還能獲得實(shí)踐與倫理意義上的啟示,看到在翻譯這一文化對(duì)話活動(dòng)中建立彼此尊重之對(duì)話倫理的重要性?!皩?duì)話”哲學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了一個(gè)全新的研究視角,揭示了翻譯主體間對(duì)話研究的實(shí)質(zhì)。這對(duì)于研究翻譯學(xué)應(yīng)具有重要的啟迪和指導(dǎo)意義。

      [1]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:226.

      [2]沃爾夫?qū)ひ辽獱?閱讀活動(dòng)——審美反應(yīng)理論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991:181-195.

      [3]瞿宗德,魏清光.翻譯中的意義空白的填補(bǔ)機(jī)制研究[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2009:4-6.

      [4]巴赫金.哲學(xué)美學(xué)[M].賈澤林,譯.石家莊:石家莊教育出版社,1998:102-103.

      [5]文浩.巴赫金和伊瑟爾文本理論之比較[J].求索,2010(1):217.

      [6]張琳.關(guān)于翻譯主體間性的現(xiàn)象學(xué)闡釋[J].世界哲學(xué),2011(1):151-155.

      The Interpretation on"Dialogue"and Translational Subjectivity:Comment on Iser's"Blankness"and Bakhtin's Idea of the"Dialogue"

      LI Jue
      (Nanjing Institute of Industry Technology,Nanjing 210046,China)

      Based on the comparative study between Iser's"blankness"concept and Bakhtin's idea of the"dialogue" ,the paper provides us with a new perspective of in-depth understanding the features and value of communication to explore the subject translation of research paradigm and methodology.The conclusion is that the translational subjectivity contains the following:subjectivity as the cognition,inter-subjectivity as the practical communication and otherness as the obligatory ethics.

      dialogue;blankness;translation subjectivity

      H 315.9

      A

      1672-2434(2011)05-0085-03

      2011-05-19

      南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2010年度科研基金立項(xiàng)項(xiàng)目(YK10-38-06)

      李 玨(1972-),女,講師,碩士,從事研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

      猜你喜歡
      巴赫金對(duì)話譯者
      兒童游戲的異化與歸真——以巴赫金狂歡理論為視角
      玩具世界(2024年2期)2024-05-07 08:16:20
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      對(duì)話與距離:《踩影游戲》的巴赫金視角解讀
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      巴赫金“表述”研究的再闡釋
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      巴赫金與圣經(jīng)對(duì)話
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      阜康市| 佛坪县| 库伦旗| 长沙市| 周口市| 永春县| 莲花县| 稷山县| 巩留县| 中山市| 清原| 嫩江县| 新源县| 海南省| 灯塔市| 会理县| 三穗县| 辛集市| 荆州市| 福鼎市| 万盛区| 海宁市| 宝鸡市| 宁乡县| 仙居县| 邵武市| 隆安县| 大田县| 潮州市| 阳曲县| 静乐县| 长顺县| 桑植县| 汨罗市| 清水县| 衡东县| 江口县| 汽车| 武强县| 临海市| 高安市|