馬詠梅
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331)
土木工程科技英語翻譯理解過程中應(yīng)注意的問題
馬詠梅
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331)
翻譯包括理解過程和表達(dá)過程兩個(gè)步驟。土木工程科技英語的翻譯旨在從科技英語一般性中發(fā)掘?qū)I(yè)的特殊性進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量,因此,其翻譯中的理解過程就尤為重要。邏輯分析在專業(yè)詞匯和語法分析中起著重要作用,土木工程科技英語翻譯的實(shí)質(zhì)和重點(diǎn)離不開翻譯過程中對(duì)專業(yè)英語的詞匯、語法分析、邏輯分析意識(shí)等方面特征的理解和把握。
土木工程;科技英語;翻譯;閱讀理解
隨著我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的深入開展和對(duì)外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,特別是在我國(guó)加入WTO后,科技類專業(yè)的翻譯需求量將越來越大,其中絕大部分是英譯漢。專業(yè)翻譯因涉及大量的專業(yè)詞匯和內(nèi)容,都應(yīng)由懂專業(yè)的技術(shù)人員來翻譯。翻譯是語言的實(shí)踐活動(dòng),要從事翻譯實(shí)踐,翻譯者需要有一定的技能,而這種技能只有通過具體的翻譯實(shí)踐和翻譯理論的學(xué)習(xí)才能培養(yǎng)。對(duì)專業(yè)技術(shù)人員來說,還要學(xué)習(xí)翻譯的基本知識(shí)和各種翻譯技巧。土木工程專業(yè)科技英語的翻譯更要對(duì)翻譯、詞匯、語法、邏輯判斷等方面有正確的理解和認(rèn)識(shí)。
與對(duì)任何事物的認(rèn)識(shí)過程一樣,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也是經(jīng)歷從不認(rèn)識(shí)或膚淺認(rèn)識(shí),通過翻譯實(shí)踐,到深刻本質(zhì)認(rèn)識(shí)的過程。其實(shí)對(duì)翻譯的看法一般是從“易”到“難”。一開始認(rèn)為“英譯漢容易”,是因?yàn)榇蠖鄶?shù)人認(rèn)為英譯漢翻譯就是字面上“將英文譯成中文”,但隨著對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的提高,才逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯的難度。如對(duì) “The importance of mecha nics in preparation of young engineers can not be overemphasized”這一非常簡(jiǎn)單的句子,若按照字對(duì)字的翻譯,則很容易譯為:“培養(yǎng)年輕工程師時(shí)力學(xué)的重要性不能過分強(qiáng)調(diào)?!边@顯然是誤解了英文特有的表達(dá)方式。翻譯的目的是譯“意”而不是譯“字”,此句的譯文之意顯然違背了原文的精神實(shí)質(zhì)。通過邏輯思維加以判斷,這句應(yīng)譯成“培養(yǎng)年輕工程師時(shí)力學(xué)的重要性怎么強(qiáng)調(diào)也不過分?!本渥邮钦Z言中表達(dá)完整意思的最小單位,有些句子的意思從字面上就能直接體現(xiàn)出來,但也有一些句子并非如此。 又如:“Rubber is soft,it gives way to pressure.”原文并不是想表達(dá)“橡皮是軟的,屈服于壓力”的意思,其精神實(shí)質(zhì)就含在字面之中,因此該句就應(yīng)譯成“橡皮柔軟,受壓就會(huì)變形。”這兩個(gè)具體例子說明翻譯工作者應(yīng)對(duì)翻譯的本質(zhì)有更深刻的認(rèn)識(shí):翻譯是將一種語言(文字的或語音的)所涵蓋的信息(明說的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動(dòng),所涵蓋的信息主要是原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)也包括原文的表達(dá)風(fēng)格、通順性等。可見翻譯的實(shí)質(zhì)就是要抓住原文的精神實(shí)質(zhì)。
翻譯主要分為理解過程和表達(dá)過程兩個(gè)階段。理解過程就是從各個(gè)方面去研究原文精神實(shí)質(zhì)的過程;表達(dá)則是運(yùn)用恰如其分的漢語簡(jiǎn)明流暢地表達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)的過程[1]。譯文可能出現(xiàn)意思錯(cuò)誤和不通順兩大問題。意思翻譯錯(cuò)誤的根本原因在于對(duì)原文的理解,若對(duì)原文理解錯(cuò)了,譯文的意思當(dāng)然也不會(huì)正確;若對(duì)原文理解不透徹,譯文意思也不可能全面。翻譯時(shí)一定要準(zhǔn)確透徹地理解原文,不能一知半解。換句話說,翻譯對(duì)閱讀理解的要求要比大學(xué)英語考試 (CET)對(duì)閱讀理解的要求更高。理解過程是翻譯的基礎(chǔ),就是要抓住原文的精神實(shí)質(zhì),從而為表達(dá)原文的“意”打下基礎(chǔ)。理解過程難點(diǎn)涉及到詞匯、語法和邏輯思維幾個(gè)方面。
翻譯首先需要面對(duì)的問題是詞匯和詞義問題,英語理解能力的高低不僅取決于對(duì)句子語法結(jié)構(gòu)分析得是否正確,更重要的還取決于對(duì)詞匯掌握的多寡及確切程度。翻譯中有時(shí)能把一個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)分析一清二楚但不能理解句子真實(shí)含義就體現(xiàn)了這種情況。語言學(xué)家喬姆斯基說:“要理解一個(gè)句子我們還必須懂得構(gòu)成句子的各個(gè)詞,各個(gè)詞素所指的意義?!崩斫庠~義是翻譯的起點(diǎn),還是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。理解詞匯除了應(yīng)用各種翻譯技巧外,更應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
翻譯工具少不了一些辭典,翻譯往往要借助辭典來正確理解詞典詞義,進(jìn)而確定翻譯詞義,而不是不加理解地直接引用詞典詞義。我們所用的英漢科技辭典,大都不是詳解辭典,而是對(duì)譯辭典[2],對(duì)譯辭典都是兩種語言的對(duì)譯,是用漢語對(duì)于一種語言比如英語的詞進(jìn)行意義上的翻譯或解釋。用這種辭典時(shí)存在兩個(gè)問題:一個(gè)是詞義范圍的問題;一個(gè)是對(duì)于詞義的直譯問題。兩種語言在詞義上不可能完全等同,在意義范圍上也有一些差別,而且一個(gè)詞常常有著較多的詞義。一些辭典常在詞義的某些方面有收集不全的情況,這便是詞義范圍的問題。對(duì)于詞義的直譯,主要是指在辭典上只反映詞義的本質(zhì)方面,以致所提供的詞義都是接近于“直譯”,而不適于翻譯的每一個(gè)具體情況。這兩個(gè)問題的存在表明,翻譯中不能也不應(yīng)當(dāng)死搬硬套辭典上提供的詞義,而是要?jiǎng)?chuàng)造性地對(duì)辭典詞義作翻譯詞義上的處理。
一般說來辭典上所提供的詞多是本質(zhì)詞義,通常需要在翻譯時(shí)根據(jù)原文的具體情況引申出翻譯詞義。比方說,“head”這個(gè)詞,在一般科技辭典上提供的最本質(zhì)詞義是“頭”、“壓頭”、“刀架”、“水頭”等。 但是翻譯資料往往是五花八門,要靠一門辭典的詞義解決翻譯上所說的翻譯詞義,那是萬萬辦不到的,這就要求建立翻譯詞義?!胺g詞義”這一概念是根據(jù)原文與譯文的具體情況創(chuàng)造性地推導(dǎo)出靈活詞義,這個(gè)詞義對(duì)于譯文來說應(yīng)當(dāng)是最恰如其分的。在實(shí)際譯文中經(jīng)常要碰到辭典詞義不夠應(yīng)用的情況。如“head”一詞,在翻譯中經(jīng)常要根據(jù)原文的具體情況,譯成:水頭、壓力頭、測(cè)頭、泵頭、彈頭、風(fēng)頭、軌道、磁頭等。
再如下面的句子:“Foundations are classed as ‘rigid’or ‘flexible’,depending on how they distribute loads.”直譯為:“基礎(chǔ)被分為‘堅(jiān)硬的’或‘柔韌的’,這取決于它們?cè)趺礃觽鬟f荷載?!边@里“rigid”譯成“堅(jiān)硬的”固然不錯(cuò),但不符合專業(yè)術(shù)語行文習(xí)慣,應(yīng)考慮專業(yè)背景,譯為“剛性的”方為妥當(dāng)。
上面所述的僅僅是“head”和“rigid”的許多詞義中一個(gè)詞義的翻譯詞義。翻譯詞義包括了翻譯中的詞義引伸,但大大超過了通常理解的詞義引伸法的范圍,因?yàn)檫@種翻譯詞義在本質(zhì)概念上盡管來源于一詞,但彼此的具體概念卻完全不同。翻譯詞義是根據(jù)原文的具體情況對(duì)辭典詞義的“創(chuàng)造”,在翻譯中隨時(shí)都能碰到“改造”辭典詞義,使其適應(yīng)翻譯詞義的問題。了解辭典詞義與翻譯詞義的關(guān)系,能夠使譯者正確認(rèn)識(shí)辭典詞義的狹隘性,從而能經(jīng)常想到要根據(jù)具體情況確定翻譯詞義的問題。
在翻譯中常常會(huì)碰到?jīng)]有正確理解和深刻認(rèn)識(shí)詞匯意義與語法意義,而把想當(dāng)然的詞義和一般語法書上的一般語法意義搬到譯文中的情況。這樣的譯文往往含糊不清,面目全非,例如:
The cooling tower is elevated above the 1evel of the condenser.
譯文:使冷卻塔升高在冷凝器水平上。
從上面的譯文可看出,譯者把“is elevated”看作是被動(dòng)態(tài)謂語,被動(dòng)態(tài)表示動(dòng)作,而把主語作為動(dòng)作的對(duì)象。翻譯取用的是“elevate”動(dòng)詞詞義——“升高”、“升起”。 上面譯文給人的理解無疑是:冷卻塔是可活動(dòng)的,因而可以升高到……然而,從另一個(gè)語法的角度來分析和認(rèn)識(shí),即把“is elevated”看作是“系表結(jié)構(gòu)”,說明主語所處的狀態(tài),其中的過去分詞相當(dāng)于形容詞詞義選用“高架的”,譯文就會(huì)是:“注水冷卻塔高架于冷凝器的上面?!边@樣的譯文才符合專業(yè)技術(shù)的實(shí)際。錯(cuò)誤理解詞匯意義及語法意義就會(huì)導(dǎo)致譯文的錯(cuò)誤。
在翻譯中這種因?qū)υ~義和語法意義理解膚淺而導(dǎo)致譯文不正確的情況屢見不鮮。如:“The valve positioned downward is not in use normally.”譯文:“朝下放置的那個(gè)閥通常是不工作的。”在正常情況下,低位閥是備用的,把譯文譯成“朝下放置的”,一眼看來似乎正確。然而,選用“position”這個(gè)詞“放置”的詞義并不合適,它的本質(zhì)詞義是“位置”、“定位”的意思。至于“downward”的詞義雖有“向下的”,但還有“下面的”、“低位的”的意思。譯成“朝下放置”意味著使閥朝下放,這樣的譯文對(duì)于生產(chǎn)實(shí)踐是非常有害的。
深刻分析和研究詞匯及語法意義并不意味著死搬硬套,在科技英語中常常會(huì)出現(xiàn)硬搬語法意義而造成不可思議的情況。比如:“A burglar alarm is a device for giving warning that thieves are trying to enter a building.” 若譯為“竊賊報(bào)警器是用來對(duì)此處盜賊正在進(jìn)入一幢建筑物發(fā)生報(bào)警的裝置?!卑选癮re trying”譯成“正在……”顯然是不合適的。不合適不止在于語言上的不通,還在于邏輯上的不合理。語言是服從于邏輯的,因此,譯為“防盜報(bào)警器是用以對(duì)盜賊偷入房屋行竊而進(jìn)行報(bào)警的裝置”更妥當(dāng)。在翻譯中碰到自己不理解的詞義和語法現(xiàn)象時(shí),一定要查清楚搞明白,萬萬不能憑想當(dāng)然去翻譯。比如,把“strength reduction factor”譯成“強(qiáng)度折減系數(shù)”(實(shí)際應(yīng)是穩(wěn)定系數(shù)),把“take temperature ”譯成“加溫”(實(shí)際應(yīng)是測(cè)溫)等都是望文生義的結(jié)果。
在翻譯中,只有在深刻理解原文詞義和語法意義的基礎(chǔ)上才能得到真正準(zhǔn)確的詞匯的詞義。那種望文生義地理解原文或者錯(cuò)誤地理解原文,往往是翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因。
專業(yè)術(shù)語的翻譯處理是科技翻譯中經(jīng)常要碰到的問題,專業(yè)術(shù)語的翻譯處理是否得當(dāng),直接影響到翻譯的質(zhì)量。如果一篇文章的科技術(shù)語不合乎習(xí)慣叫法,就會(huì)讓人費(fèi)解。到目前為止,許多專業(yè)的術(shù)語大體已經(jīng)定形,所謂的音譯、形譯、象譯,在翻譯實(shí)踐中已較少采用了。翻譯中即使需要?jiǎng)?chuàng)造新的專業(yè)術(shù)語也需要盡量采用意譯法,所謂“意譯”,說得通俗點(diǎn),就是根據(jù)詞的意思進(jìn)行翻譯。辭典上所提供的詞匯,其詞義基本上都是根據(jù)意譯法確定的。在翻譯中我們經(jīng)常會(huì)碰到兩類專業(yè)詞匯:一般專業(yè)詞匯和純專業(yè)詞匯[3]。
首先,一般專業(yè)詞匯通常是由普通基礎(chǔ)詞匯構(gòu)成的專業(yè)詞匯,如 lateral load(橫向荷載)、core-wall(心墻)、single-story(單跨)、high-rise(高層),等等。 對(duì)于這類詞匯在翻譯時(shí)只要查找有關(guān)本專業(yè)的參考書,根據(jù)專業(yè)詞典所提供的詞義,密切結(jié)合專業(yè)實(shí)際,一般都可以確定出專業(yè)術(shù)語的詞義。總的說來,一般專業(yè)詞匯在各專業(yè)詞典上基本上都比較正確地示出詞義,其中大部分可直接取用。取用詞義時(shí)一定要根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及重要科學(xué)著作確定最終所要選用的詞義。
其次,純專業(yè)詞匯多是應(yīng)用范圍很窄的尖端科學(xué)或先進(jìn)科學(xué)的技術(shù)詞匯。這類專業(yè)詞匯通常由純專業(yè)詞匯或由一般人難以理解的詞匯構(gòu)成。詞匯本身專業(yè)性很強(qiáng),叫法也非常特殊,即使是由普通詞匯發(fā)展而來的,也大都增添了新的義素,完全轉(zhuǎn)化為一個(gè)“新詞”。如:full factor(填隙因數(shù))、clear span(凈跨)、concrete cover(混凝土保護(hù)層)、shot Crete(噴射混凝土),等等。
這類純專業(yè)詞匯一般來說在專業(yè)辭典上示出的詞義基本上都接近于實(shí)際,可直接取用,如果在各該專業(yè)的詞典上沒有,就必須創(chuàng)造新詞。創(chuàng)造新詞前必須弄清楚出現(xiàn)該詞匯的技術(shù)環(huán)境,了解它在具體專業(yè)實(shí)際中究竟起著什么作用,然后再根據(jù)辭典所提供的近似詞義或詞根進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。如果純專業(yè)詞匯是合成詞,可先分別找出一個(gè)詞的詞義,然后再進(jìn)行綜合。例如:butt+weld(對(duì)頭焊接)、lump+sum contract(總價(jià)合同)、earth-fill+embankment+dam(填土壩單邊帶)、等等。一個(gè)專業(yè)術(shù)語的譯名在該專業(yè)中必須是標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語,而不應(yīng)當(dāng)是行業(yè)語、行業(yè)土語或俗語。有時(shí),一個(gè)專業(yè)中一個(gè)詞有好幾種叫法,翻譯中應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中所引用的術(shù)語為準(zhǔn)進(jìn)行選擇,盡量選擇簡(jiǎn)潔通用的術(shù)語。
翻譯中切忌從專業(yè)詞典中信手拈用詞義,一定要根據(jù)各個(gè)具體行業(yè)選定術(shù)語。比方說“story”這個(gè)詞在許多專業(yè)中翻譯為“情節(jié)”、“報(bào)道”等,可是在建筑結(jié)構(gòu)方面,則通常叫“樓層”,如:transfer story(轉(zhuǎn)換層)。 為確定專業(yè)術(shù)語而利用的參考書或手冊(cè),最好是最新出版的且與本專業(yè)實(shí)際最為接近的,工具書也應(yīng)盡量廣泛些。除了大門類的工具書外,還要參考小門類的工具書,比如在翻譯電子材料時(shí),如碰到了流體力學(xué)方面的詞匯,就要到有關(guān)流體力學(xué)方面的詞典里去查找。
另外,所確定的專業(yè)術(shù)語,要求醒目而形象,簡(jiǎn)練而明確,能夠高度概括具體的技術(shù)含義,做到精確而符合實(shí)際。
語言是思維的外殼,思維的層次性 、整體性通過各種句型、搭配或修辭形成專業(yè)表達(dá)很強(qiáng)的語言特征,工程科技英語尤其如此。對(duì)科技文章的正確理解,主要是建立在扎實(shí)的英語基本功和熟練的專業(yè)知識(shí)上以及恰當(dāng)?shù)拈喿x技巧和分析方法,其中語法是基礎(chǔ)。關(guān)于語法在閱讀中的作用,已有很多論述[4],下面僅從一些基本的語法概念來探討如何在科技翻譯中有效地運(yùn)用語法提示。如下面這個(gè)例子:
According to the load code for the design of building structures 50 years was and still is a recurrence interval of wind load.
該句中連續(xù)出現(xiàn)了兩個(gè)連系動(dòng)詞,根據(jù)它們各自所負(fù)載的時(shí)態(tài)概念,應(yīng)將這句話譯為:“根據(jù)建筑結(jié)構(gòu)荷載規(guī)范風(fēng)載的重現(xiàn)期過去是現(xiàn)在仍是50年?!痹偃纾?/p>
It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years,as was the case with aluminum.In the period between 1890 and 1949.
整個(gè)句子有兩個(gè)大的時(shí)態(tài)范疇,即現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí),如果照原文順序組織譯文,譯文一定會(huì)非常生硬,而若按時(shí)間的先后順序來理順,則可達(dá)到順暢的效果:“鋁的潛力全部開發(fā)出來耗費(fèi)了從1890到1949年大約50年的時(shí)間,而現(xiàn)在要把新金屬的潛力全部開發(fā)出來則再也不需要50年那么漫長(zhǎng)的時(shí)間了。”
可見,對(duì)于包含許多時(shí)間概念的句子,按照時(shí)間的先后順序來組織譯文,不失為一種行之有效的方法。
英語中有許多指示代詞,與文中的某些名詞形成照應(yīng)關(guān)系。如何正確地找出與之照應(yīng)的名詞,是提高譯文精確性的關(guān)鍵。如:“Signalmen are responsible to the stationmaster of their station.or the nearest station if it is an intermediate.” 如 果 我 們 誤 把 “it” 理 解 為 指 代 “nearest station”,那么從邏輯上來講是行不通的。事實(shí)上,它所指的應(yīng)該是“their station”,這句話可譯為:“信號(hào)員服從各自車站站長(zhǎng)的領(lǐng)導(dǎo),如果信號(hào)員所在的是一中間小站,那么就服從最近車站站長(zhǎng)的領(lǐng)導(dǎo)?!?/p>
從數(shù)量、時(shí)態(tài)和照應(yīng)三個(gè)基本的語法提示對(duì)科技翻譯中的作用做一些基本的探討,有助于對(duì)原文形成正確的理解,從而提高譯文的質(zhì)量。
科技翻譯不僅是語言問題(詞匯、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方面的因素,邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。理解句子必須經(jīng)過語義辨認(rèn)、語法分析和邏輯分析。對(duì)于被稱為含糊語言的英語,邏輯分析尤其具有重要意義。語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過這樣一個(gè)例子:“John is in the pen?!比魏稳艘膊粫?huì)把句中的pen譯為“筆”,而只能譯為“牲口圈”,因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象。這里說的邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷[5]。
首先,理解詞義,特別是理解多義詞在特定上下文中的具體詞,主要是一種邏輯活動(dòng)。理解離不開邏輯分析與判斷,如:“The form of a building is an outgrowth of its function,its environment,and various socioeconomic factors.”原譯:“建筑物的形式是建筑物功能、環(huán)境及各種社會(huì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)物。 ”句中“form”應(yīng)該指的是“The design,structure,or pattern of a work of a building”,譯為“形式”或“形狀”使譯文產(chǎn)生了錯(cuò)誤。又如:“It is no using inviting the engineers or the professional or economist,who has been worrying about serious things for six days,to work or worry about trifling at the weekend.” 名詞“the professional”既可作職業(yè)人員解,又可作技術(shù)專家來解,在此是什么概念,必須用邏輯知識(shí)來解決。如果指職業(yè)人士,則工程師、經(jīng)濟(jì)學(xué)家都屬于職業(yè)人士,將種概念(工程師、經(jīng)濟(jì)學(xué)家)和屬概念并列,就是一種邏輯錯(cuò)誤,因此“the professional”譯為“專家”比較合理。
邏輯分析能幫助我們弄懂從語法分析角度不能解決的問題,即有時(shí)只能根據(jù)邏輯分析確定句子語法結(jié)構(gòu)。如:“Summary must be a condensed version of body of the report,written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing,but who are nonetheless responsible for the work.”原譯:“摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專家,但他們對(duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。”先來看一下原文的語言:兩個(gè)“who-”定語從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語從句,第二個(gè)是非限制性定語從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:之所以要以非專家的語言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面的工作負(fù)責(zé)?,F(xiàn)譯為:“摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專家?!本涂萍加⒄Z而論,理解原文的過程在多數(shù)情況下是一個(gè)語義辯認(rèn)、語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過程,如:“Shortly before the uninhabited space station reached orbit in.May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.”原譯:“在 1973 年 5 月,無人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。”首先,從邏輯上看,“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體”是不合事理的,甚至是荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteoroid的。否則,無法解釋在名詞shield之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield的定語。因此,“A meteoroid and heat shield”的意思是“一個(gè)防流星體和防熱的護(hù)罩”。
可見,無論是理解原文的過程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí)顯得尤其重要。語言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文的質(zhì)量,無疑是大有裨益的。
科技英語翻譯最重要的就是理解原文精神實(shí)質(zhì),要做到這一點(diǎn)應(yīng)從以下幾個(gè)方面入手:(1)分析句法結(jié)構(gòu),弄清詞與句的語法聯(lián)系;(2)分析詞匯的詞義及用法;(3)分析技術(shù)邏輯和語言邏輯,體會(huì)全句的實(shí)質(zhì)含義。在詞匯、語法和邏輯分析中,其中邏輯分析顯得更為重要。事實(shí)上,土木工程英語是科技英語的一個(gè)分支 ,是科技英語翻譯理念普遍性指導(dǎo)原則和土木專業(yè)英語特殊性相結(jié)合的語用空間。加強(qiáng)理解過程,從基本詞匯、語法入手,融合專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)邏輯分析,施以綜合方法和技能,可以提高翻譯的質(zhì)量。
[1]屠志健,靳 希.從電力專業(yè)英語角度談專業(yè)英語翻譯[J].上海電力學(xué)學(xué)報(bào),2002,(12):54-57
[2]王遠(yuǎn).實(shí)用科技英語翻譯技巧[M].北京:科技文獻(xiàn)出版社,1991.
[3] 劉亞棟.科技術(shù)語翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí),2006,(9):51-54
[4]趙振才,王廷秀.科技英語翻譯常見錯(cuò)誤分析[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1990.
[5]王小鳳,張沉香.科技英語翻譯過程的多維思索[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(11).
[6]武力,趙栓科.科技英漢漢英翻譯教程[M].蘭州:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[7]錢永梅,龐平.土木工程專業(yè)英語[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2004.
[8]趙振才,王廷秀.科技英語翻譯常見錯(cuò)誤分析[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1990.
Points for Attention in the Process of Translation and Comprehension of Scientific and Technological English on Civil Engineering
MA Yongmei
(Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China)
Translation includes two steps which are process of understanding and process of Expression.Scientific and technological English of civil Engineering aims at the purpose of digging speciality of major from generalization of Scientific and technological English,and then improves the quality of translation.Therefore,the process of comprehension on translation is very important.Logical analysis on specialized vocabularies and grammar analysis plays an important role.The essential and emphasis of Scientific and technological English translation is based on the comprehension and mastering of specific English vocabulary,grammar analysis,logical analysis and so on.
civil engineering; Scientific and technological English; translation; Reading comprehension
H315.9
A
1674-5787(2011)03-0132-04
2011-03-05
馬詠梅(1968—),女,遼寧鞍山人,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院建筑與材料工程系,工程師,研究方向:工程造價(jià)。
責(zé)任編輯 閆桂萍
重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年3期