華有杰
(賀州學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 賀州 542800)
□翻 譯
功能翻譯理論的生態(tài)翻譯思想探微
華有杰
(賀州學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 賀州 542800)
功能翻譯理論體系蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)翻譯學(xué)思想。生態(tài)翻譯學(xué)中的和諧統(tǒng)一的整體原則、翻譯主體譯者主體性原則和適應(yīng)與選擇原則在功能翻譯理念體系中都有其獨(dú)特的表征系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的功能翻譯理論、翻譯原則與翻譯類型學(xué)本質(zhì)上是對(duì)生態(tài)和諧整體原則的詳細(xì)闡釋。
功能翻譯理論;生態(tài)翻譯思想;適應(yīng)與選擇
聚焦于功能翻譯理論的翻譯原則、翻譯類型理論和文本理論三個(gè)領(lǐng)域是目前國(guó)內(nèi)關(guān)于功能翻譯理論研究的顯著特點(diǎn),而對(duì)功能翻譯理論所蘊(yùn)含的豐富的生態(tài)翻譯思想的探討研究則不多見。拙文《功能翻譯理論歷史綜述》[1]提出了功能翻譯理論歷史發(fā)展四階段說(shuō),《功能翻譯理論架構(gòu)綜述》[2]提出了功能翻譯理論基石的四對(duì)概念說(shuō),《功能翻譯理論中的翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境》[3]廓清了功能翻譯理論中的翻譯生態(tài)、翻譯環(huán)境及翻譯生態(tài)環(huán)境。基于此,本文從功能翻譯理論的翻譯原則、翻譯類型理論兩個(gè)方面分析功能翻譯理論所蘊(yùn)含的豐富生態(tài)翻譯思想:和諧統(tǒng)一的翻譯理念,翻譯主體的譯者中心,翻譯方法的適應(yīng)與選擇。
生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性研究,探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者翻譯行為的適應(yīng)與選擇的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從適應(yīng)與選擇的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建一個(gè)以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論[4]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇行為,明確提出了譯者在翻譯行為的中心地位和譯者主導(dǎo)作用。翻譯生態(tài)環(huán)境是以翻譯行為為中介的原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化所呈現(xiàn)的世界,即原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ),原語(yǔ)文化、翻譯行為和目標(biāo)語(yǔ)文化,原作者、譯者和受眾,這三個(gè)層面九大要素互聯(lián)互動(dòng)的整體。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性有機(jī)融匯,強(qiáng)調(diào)和諧統(tǒng)一的重要性,認(rèn)為翻譯是一個(gè)整合一體系統(tǒng),翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)要體現(xiàn)和諧統(tǒng)一。并提出了語(yǔ)言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換翻譯方法論。
功能翻譯理論的目的原則與忠實(shí)原則清晰地體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的和諧統(tǒng)一理念。目的原則是指翻譯行為之目的決定翻譯行為的全過(guò)程,一切翻譯活動(dòng)都由其目的決定;忠實(shí)原則指譯者在翻譯行為中既要忠實(shí)于原作,也要對(duì)受眾負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)譯文目的和原作意圖,力求在翻譯行為的諸多構(gòu)成要素[5]之間構(gòu)建和諧一致的關(guān)系,并在譯文中充分體現(xiàn)出來(lái)。兩忠實(shí)原則又可細(xì)分為跨文忠實(shí)與互文忠實(shí)。跨文忠實(shí)指譯文應(yīng)能為譯入語(yǔ)受眾所理解、所接受;應(yīng)符合譯入語(yǔ)文化與情境要求?;ノ闹覍?shí)存在于原文本與譯文之間,其表現(xiàn)形式取決于兩個(gè)要素:譯者對(duì)原文本的理解與翻譯目的。
功能翻譯理論翻譯原則力求在原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ)之間,原語(yǔ)文化、翻譯行為和目標(biāo)語(yǔ)文化之間,在原作者、譯者和受眾之間,這三個(gè)層面九大要素之間達(dá)成和諧一致,構(gòu)建翻譯行為的和諧統(tǒng)一的生態(tài)翻譯環(huán)境,從而分體現(xiàn)出一種和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)思想。原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ)之間的和諧統(tǒng)一關(guān)系就是要求譯者在翻譯行為中達(dá)到語(yǔ)言形式層面的和諧。在方法上就是生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換:譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就是存在于原文本與譯文之間的互文忠實(shí),其本質(zhì)是在原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ)之間構(gòu)建和諧統(tǒng)一,形成真正的生態(tài)翻譯語(yǔ)境,以確保翻譯行為中譯者適應(yīng)與選擇行為的成功。對(duì)這一點(diǎn)的理解,下列譯例分析能給予明晰化:北京奧運(yùn)會(huì)的主題標(biāo)語(yǔ):同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)(OneWorld,OneDream)。中英文結(jié)構(gòu)對(duì)等,語(yǔ)義嚴(yán)格對(duì)照,在語(yǔ)言層面真正達(dá)到和諧。這一翻譯行為通過(guò)譯者的適應(yīng)與選擇行為成功地在原語(yǔ)、譯本和目標(biāo)語(yǔ)之間構(gòu)建和諧統(tǒng)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,體現(xiàn)出生態(tài)翻譯的整體和諧觀念,從而成功地向世界傳達(dá)了中國(guó)人民的美好愿望:共同創(chuàng)造一個(gè)和睦的社會(huì)、和平的世界、人與自然和諧相處的地球,通過(guò)奧運(yùn)會(huì),促進(jìn)人的和諧與全面發(fā)展,共同建設(shè)一個(gè)更加光明與美好的世界。這翻譯至少是在理想層面構(gòu)建原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的和諧關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的生態(tài)翻譯環(huán)境的創(chuàng)建。
原語(yǔ)文化、翻譯行為和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的高度一致是翻譯翻譯理論的基本觀點(diǎn),即翻譯行為的發(fā)生及翻譯結(jié)果的產(chǎn)出應(yīng)該能協(xié)調(diào)原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化所構(gòu)成的生態(tài)翻譯環(huán)境,譯文應(yīng)能為譯入語(yǔ)受眾所理解、所接受;應(yīng)符合譯入語(yǔ)文化與情境要求。翻譯交際行為只有為譯入語(yǔ)受眾所接受,成為譯入語(yǔ)文化的一個(gè)組成部分,才能成功構(gòu)建和諧統(tǒng)一的生態(tài)翻譯環(huán)境,真正成功完成特定的翻譯行為。其本質(zhì)在于通過(guò)譯者在原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間建立和諧統(tǒng)一關(guān)系。這對(duì)應(yīng)于生態(tài)翻譯學(xué)中的文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異,譯者在翻譯行為中要么忠實(shí)于原語(yǔ)文化,采用異化手段;要么忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)文化,進(jìn)行歸化轉(zhuǎn)換,采用目標(biāo)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的文化意象進(jìn)行替換。2010年上海世博會(huì)志愿者口號(hào)“世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉叀钡挠⑽氖恰癆t Your Service at EXPO”[6]。志愿者有雙重昭示:奉獻(xiàn)給社會(huì)的服務(wù),傳達(dá)給社會(huì)的精神,一種奉獻(xiàn)、友愛、互助、進(jìn)步的精神?!癆t Your Service”首先在語(yǔ)言層面達(dá)成了漢語(yǔ)與英文之間的真正吻合,精確地表達(dá)出“我們?cè)谀闵磉叀钡恼嬲齼?nèi)涵。初看之下,中英之間語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不是太明顯。為明白這口號(hào)中英文之間的語(yǔ)義對(duì)等,可把英文再次翻譯成中文:當(dāng)您在游覽世博時(shí),我們隨時(shí)隨地竭誠(chéng)為您服務(wù)。通過(guò)這樣的語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,譯文從語(yǔ)義深層次比較完整再現(xiàn)了原文的含義。而這口號(hào)的翻譯在文化維度上則更能體現(xiàn)原語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的和諧統(tǒng)一。中文口號(hào)的前半句談的是客觀的外在世界,后半句則是從外在客觀世界轉(zhuǎn)入到人類的主觀世界。這口號(hào)既體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)的大局意識(shí),又表征了中國(guó)的集體主義精神,同時(shí)也表達(dá)出中國(guó)哲學(xué)對(duì)客觀制約性的尊重。中國(guó)傳統(tǒng)的人生價(jià)值的終極目標(biāo)就在于修身齊家從而治國(guó)平天下。故在表述中以客觀世界為先,而主體在后。英美國(guó)家卻是以個(gè)人主義為先導(dǎo),充分展示個(gè)性,而集體觀念相對(duì)較弱。故英譯中將體現(xiàn)主觀世界的Your提前,體現(xiàn)外在客觀世界的EXPO置后,這便是英美個(gè)人主義觀點(diǎn)的充分展現(xiàn)。其翻譯真正符合英語(yǔ)文化,成為譯入語(yǔ)文化的一個(gè)組成部分。譯者從文化維角度靈活轉(zhuǎn)換,在精確傳達(dá)原文精神同時(shí),提高了譯作在英語(yǔ)中的可接受性。
原作者、譯者和受眾之間的和諧一致是功能翻譯理論對(duì)目的原則高度強(qiáng)調(diào)的另一種表述而已。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是以目的為主導(dǎo)的行為,主要是為了實(shí)現(xiàn)其特定的目的。這也就是生態(tài)翻譯學(xué)中的交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[7]。翻譯行為的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行語(yǔ)言和文化信息轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)顧及交際意圖在譯文中是否得到體現(xiàn),即語(yǔ)用功能和行為目的的實(shí)現(xiàn)與否是衡量翻譯行為成功與否的關(guān)鍵。這就是為什么目的原則、跨文忠實(shí)與互文忠實(shí)處于等級(jí)關(guān)系中,不是并行關(guān)系。目的原則是最高原則,不但適用于宏觀層面,在微觀層面也一統(tǒng)天下?;ノ闹覍?shí)要服從于跨文忠實(shí),而這兩者又同時(shí)服從于目的原則。若目的原則要求文本功能的變化而與互文忠實(shí)或跨文忠實(shí)相沖突,則后兩者不再發(fā)生作用,要讓位于目的原則[8]。功能翻譯原則的等級(jí)關(guān)系則為和諧統(tǒng)一的生態(tài)翻譯環(huán)境的構(gòu)建提供了可能。譯例分析:某旅游景區(qū)的公示語(yǔ):嚴(yán)禁游泳、嚴(yán)禁攀爬、嚴(yán)禁停車的翻譯分別是:Bathing prohibited, Prohibited Climbing, Prohibited Parking.宣傳標(biāo)語(yǔ)或公示語(yǔ)突出其呼吁功能,其用語(yǔ)應(yīng)盡量委婉、有禮貌,以實(shí)現(xiàn)好心相勸的目的。Prohibit語(yǔ)氣較重,有生硬之嫌,給人居高臨下之感,對(duì)英美游客會(huì)有一定的心理沖擊,如換成較為柔和的no,就會(huì)達(dá)到較好的交際效果:No Bathing,No Climbing,No Parking,從而實(shí)現(xiàn)其交際的語(yǔ)用功能。
拙文《功能翻譯理論視角下的翻譯策略新解》[9]專門論述了功能翻譯理論中的翻譯類型學(xué)與譯者翻譯策略之間的關(guān)系,提出從結(jié)構(gòu)和功能兩個(gè)維度進(jìn)行翻譯策略選擇。功能翻譯理論的翻譯類型有工具性翻譯和文獻(xiàn)性翻譯兩類;前者有等功能翻譯、異功能翻譯和對(duì)應(yīng)翻譯三類,后者有逐字翻譯、字面翻譯、語(yǔ)文學(xué)翻譯、異化翻譯四類。工具性翻譯聚焦于文本功能:譯本在目標(biāo)語(yǔ)境的功能與源文本在源語(yǔ)文化語(yǔ)境中的功能兩者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,為譯者的適應(yīng)與選擇行為提供功能視角。等功能翻譯適用于經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、法律、廣告翻譯、媒體等文本以傳遞文本信息為主要目的,注重信息傳遞的效果;異功能翻譯適用于文學(xué)名著的簡(jiǎn)化版改寫、文學(xué)名著語(yǔ)際間的非雙向翻譯、深?yuàn)W專著的普及化翻譯等,旨在使譯本能夠在受眾中發(fā)揮與源文本相似的功能,而譯本形式本身可能會(huì)發(fā)生變化。對(duì)應(yīng)翻譯策略適用于文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌的翻譯。工具性翻譯類型及其劃分標(biāo)準(zhǔn)本質(zhì)上是對(duì)既定翻譯生態(tài)環(huán)境在原語(yǔ)文化、翻譯行為和目標(biāo)語(yǔ)文化層面上的承認(rèn)和尊重。這就是生態(tài)翻譯學(xué)中譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)行為之一。
文獻(xiàn)性翻譯聚焦于文本的語(yǔ)言構(gòu)成要素,為譯者的適應(yīng)與選擇行為提供結(jié)構(gòu)視角。逐字翻譯要求再現(xiàn)原文形位、詞匯與句法特征;字面翻譯用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文語(yǔ)義;語(yǔ)文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)字面翻譯和文外解釋的結(jié)合,再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容;異化翻譯則要求保留原文的文化背景,給譯文接受者營(yíng)造異國(guó)情調(diào)。文獻(xiàn)性翻譯類型及其劃分標(biāo)準(zhǔn)本質(zhì)上是對(duì)既定翻譯生態(tài)環(huán)境在原語(yǔ)、譯作和目標(biāo)語(yǔ)層面上的承認(rèn)和尊重。這就是生態(tài)翻譯學(xué)中譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的另一層面的適應(yīng)行為。
無(wú)論是工具性翻譯類型還是文獻(xiàn)性翻譯都是對(duì)既定翻譯生態(tài)環(huán)境的承認(rèn)和尊重,是功能翻譯理論視野中譯者進(jìn)行適應(yīng)的限制性,進(jìn)行選擇的前提。工具性翻譯類型支配下的翻譯行為既體現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián),更表明翻譯環(huán)境系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)[10],而主要是翻譯環(huán)境系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián);文獻(xiàn)性翻譯類型支配下的翻譯行為主要體現(xiàn)的是翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)。
功能翻譯理論翻譯類型學(xué)與翻譯策略之間的內(nèi)在關(guān)系從本質(zhì)上而言是譯者在翻譯行為中就實(shí)現(xiàn)既存的生態(tài)翻譯環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇的。這種適應(yīng)與選擇,既有對(duì)譯者中心的強(qiáng)調(diào),對(duì)譯者主體性的發(fā)揮,也有譯者對(duì)既定生態(tài)環(huán)境的制約性的尊重。譯者主體性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:譯者的選擇行為和譯者的適應(yīng)行為。選擇行為指譯者在翻譯行為中的主觀能動(dòng)性,適應(yīng)行為是對(duì)制約性的尊重,反映了譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)既定的生態(tài)翻譯環(huán)境的態(tài)度,合理的主體性發(fā)揮應(yīng)該是兩者的和諧結(jié)合。
功能翻譯理論蘊(yùn)含豐富的生態(tài)翻譯思想。功能翻譯理論的翻譯原則是生態(tài)翻譯整體觀念的集中體現(xiàn),其精髓是整體平衡、和諧共生。功能翻譯理論視域中的翻譯類型學(xué)與翻譯策略之間的密切關(guān)系既體現(xiàn)譯者對(duì)翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境的和諧共生,也表明譯者在翻譯行為中對(duì)既定翻譯環(huán)境客觀制約性的尊重,更表征在翻譯行為中起主導(dǎo)作用的主體之選擇行為和譯者的適應(yīng)行為的和諧結(jié)合。
[1][8]華有杰.功能翻譯理論歷史綜述[J].大家,2010,(9):181-182.
[2]華有杰.功能翻譯理論架構(gòu)綜述[J].作家,2011,(4):168-169.
[3]華有杰.功能翻譯理論中的翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(7).
[4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009,(3):47.
[5]諾 德.目的性行為:功能翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.40-45.
[6]陳子明,廖昌盛.從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺談上海世博會(huì)志愿者口號(hào)英譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(12):140-142.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[9]華有杰.功能翻譯理論視角下的翻譯策略新解[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):133-135.
[10]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1-5.
H315.9
A
1674-3 652(2011)05-0 154-0 3
2011-07-18
賀州學(xué)院科研立項(xiàng)項(xiàng)目(2011SKZC04)。
華有杰(1974- ),男,江西于都人,賀州學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要從事英美文學(xué)與文學(xué)翻譯研究。
[責(zé)任編輯:何 來(lái)]