劉玉丹,譚燕萍
(1.長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410004;2.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410128)
隨著全球經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)作為貿(mào)易大國(guó)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的地位越來越凸顯,國(guó)際貿(mào)易合同的條款語句成為了當(dāng)前研究的一個(gè)重要課題。貿(mào)易合同又稱契約或合約,是進(jìn)口出口雙方當(dāng)事人依照法律通過協(xié)商就各自在貿(mào)易上的權(quán)利和義務(wù)所達(dá)成的具有法律約束力的協(xié)議。國(guó)際貿(mào)易合同一經(jīng)有效成立,就成為國(guó)際進(jìn)出口活動(dòng)中解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。國(guó)際貿(mào)易合同具有詞匯專業(yè)、句式復(fù)雜的語言特點(diǎn),同時(shí)在功能上需要為立合同者實(shí)現(xiàn)利益最大化,這給合同條款語句的選擇提出了極其嚴(yán)格的要求。本文通過合同英語的舉例,分析條款的模糊語用功能,力求找到符合合同當(dāng)事人利益需求的合適表達(dá)。
(1)語用學(xué)定義
語用學(xué)所涉及的某些內(nèi)容早在古希臘、羅馬時(shí)期就引起學(xué)者們的注意,曾在論辯術(shù)的名義下得到論述。作為語言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,語用學(xué)在20世紀(jì)80年代初才得到人們的普遍認(rèn)可。可以說,它的起源與以下研究有關(guān) (Smith&Leinonen,1992):①對(duì)符號(hào)與意義的符號(hào)學(xué)研究;②語言哲學(xué)研究;③對(duì)語言形式的功能語言學(xué)研究。查閱諸多語用學(xué)著作,我們可發(fā)現(xiàn)許多學(xué)者從不同角度來討論語用學(xué)的定義,其中最具有代表性的定義是列文森在《語用學(xué)》中所闡述的:“語用學(xué)研究語言結(jié)構(gòu)中被語法化或被編碼的語言和語境之間的關(guān)系……語用學(xué)研究語言理解所必需的語言和語境之間的關(guān)系……語用學(xué)研究語言使用者將語句和恰當(dāng)?shù)厥褂迷撜Z句的語境結(jié)合起來的能力。”(Levinson,1983:9,21,24)這一定義提到了語言使用中最關(guān)鍵的一個(gè)方面:適當(dāng)性或合適性。
(2)模糊限制語
模糊限制語 (hedge)指一些“把事物弄得模模糊糊的詞語”(Lakoff,1972),模糊限制語包括詞、詞語,以及一些組合結(jié)構(gòu)、小句。模糊限制語可以對(duì)話語的真實(shí)程度和話語內(nèi)容涉及的范圍進(jìn)行修正,也可以表現(xiàn)說話人對(duì)話語內(nèi)容作出的主觀測(cè)度,或提出客觀根據(jù),對(duì)話語作出間接評(píng)估等,模糊限制語具有語境下的語用功能。
模糊限制語包括變動(dòng)型模糊限制語 (approximators)和直接緩和型模糊限制語 (plausible shields)。筆者對(duì)大量國(guó)際貿(mào)易合同考證后發(fā)現(xiàn),合同條款大量使用了前一種模糊限制語,對(duì)合同功能的實(shí)現(xiàn)起到了重要作用。
變動(dòng)型模糊限制語可以改變?cè)捳Z結(jié)構(gòu)的原意,或根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原來話語意義作出某種程度的修正,或給原話語確定一個(gè)變動(dòng)的范圍。在語言交際中,這樣的變動(dòng)可以避免說話武斷,使話語更具客觀性;另外,類似模糊限制語的使用還可以體現(xiàn)說話人的謙虛或委婉,從而達(dá)到維護(hù)人際關(guān)系的目的。如英語中的sort of,kind of,somewhat,really,almost,quite,entirely,approximately,essentially,about,between X and Y等,漢語中的“從某種程度上來說”、“或多或少”、“在一定范圍內(nèi)”、“相當(dāng)于”等,在語言交際中它們起著特殊的作用。
例如:(a)老師:作業(yè)做完了嗎??
學(xué)生:還有幾個(gè)題目,就快做完了。
(b)Jane:What is your salary there?
T om:It's almost twenty thousand.
以上兩例說明模糊限制語的使用可以避免過于武斷或絕對(duì),反而能讓聽話人覺得真實(shí),提高交流的效果。
(3)模糊限制語的語用功能
模糊限制語的功能有三個(gè)。一是可能影響或改變?cè)捳Z的真實(shí)條件,這個(gè)功能在本文將討論的國(guó)際貿(mào)易合同中一般不會(huì)體現(xiàn),在此不再贅述。二是模糊限制語使說話人得以恪守合作原則或者禮貌原則等,在清楚地表達(dá)會(huì)話含意的情況下盡量避免將意見強(qiáng)加于人,避免過于武斷。第三個(gè)功能取決于說話人的職業(yè)和身份,他們?cè)谟龅揭恍┎灰捉忉屒宄默F(xiàn)象或事情時(shí),往往會(huì)使用一定的模糊限制語。在涉及學(xué)科領(lǐng)域,尤其是一些科學(xué)難題的談話時(shí),說話者往往不像人們所希望的那樣把問題講得十分肯定或絕對(duì),相反,出自探求的態(tài)度,或基于個(gè)人的推斷,他們會(huì)故意含糊其辭,使用各種模糊限制語。從一個(gè)角度看,模糊限制語可能成為他們展示業(yè)務(wù)或者學(xué)識(shí)水平的重要手段;但從另外一個(gè)角度來看,他們?cè)谟龅揭恍┎灰鬃鞒稣_估計(jì)或者斷定的場(chǎng)合,或?qū)δ骋粏栴}的認(rèn)識(shí)或處理把握不大的場(chǎng)合,模糊限制語可以幫助說話者體面地應(yīng)付,成為最有力的言語手段。
國(guó)際貿(mào)易合同屬于法律文體,“精準(zhǔn)”是法律語言的生命。合同條款應(yīng)力求清晰而明確,避免使用空洞的詞匯,同時(shí)在名詞前后加上足夠的限定語,以確保意思表達(dá)明確。但是,國(guó)際貿(mào)易合同中也存在著大量的模糊限制語,模糊語用功能貫穿在訂立合同的整個(gè)過程,合同條款正是在準(zhǔn)確性和模糊性之間求得平衡。
杜金榜認(rèn)為在合同一類的法律文本中存在模糊性的原因主要有以下幾種:立法原則的要求、語言自身的特點(diǎn)、交際的局限、文化差異等。本文所指的“模糊”應(yīng)區(qū)別于語義的“模糊”,后者指的是詞語所指范圍邊界的不確定性,這種不確定性不能通過上下文加以排除,語義“模糊”通常是緣于本體的模糊性和認(rèn)識(shí)的模糊性。在國(guó)際貿(mào)易合同中,模糊語用功能是應(yīng)用十分廣泛的語言構(gòu)成成分,因?yàn)槠洫?dú)特的語用功能,對(duì)它的研究有利于人們進(jìn)行有效的商業(yè)交易,訂立出清晰且能實(shí)現(xiàn)訂約人利益的合同。
(1)質(zhì)量條款的模糊語用功能
貨物的質(zhì)量是指貨物的內(nèi)在質(zhì)量和外觀形態(tài)的綜合。在國(guó)際貿(mào)易中,由于交易的貨物種類繁多,特點(diǎn)各異,加上市場(chǎng)交易習(xí)慣各不相同,故表示質(zhì)量的方法多種多樣。概況起來,主要分為兩大類:以實(shí)物表示和以文字說明表示。
以實(shí)物表示商品的質(zhì)量主要是憑樣品買賣(sale by sample)。樣品的種類有很多,根據(jù)需要可以采用賣方樣品(seller's sample)、買方樣品(buyer's sample)或?qū)Φ葮悠?counter sample)等。如果采用這種方式交易,條款通常規(guī)定如下:
Quality to be about equal to the sample.(質(zhì)量與樣品大致相同)
Quality to be similar to the sample.(質(zhì)量與樣品相似)
這樣的規(guī)定就是使用了模糊限制語,原因是某些產(chǎn)品在制造、加工技術(shù)上確實(shí)有困難,難以做到貨樣一致,或無法保證批量生產(chǎn)時(shí)質(zhì)量穩(wěn)定。因此在訂立合同時(shí)應(yīng)特別規(guī)定一些彈性條款,避免買方收到貨物后因苛求貨物和樣品的一致性向賣方提出索賠甚至拒收貨物。
如果交易是憑文字說明表示貨物質(zhì)量的時(shí)候,就更要注意條款中模糊限制語的使用。例如:
Yarn-dyed Gingham Width 41/42”(色織條格布闊度41/42”)
Live Yellow Eel 75g and up per piece(活黃鱔每條75克以上)
Grey Duck Feather Soft Nap 18%allowing 1%more or less.(灰鴨絨含絨量18%,允許1%的上下幅度)
以上三例從表面上看好像是嚴(yán)格規(guī)定了貨物的規(guī)格,但是其實(shí)都是使用了模糊限制語來表達(dá)模糊語用功能,這些模糊限制語就是前文提到過的程度變動(dòng)型模糊限制語。因?yàn)檫@些產(chǎn)品在生產(chǎn)或備貨過程中無法達(dá)到每件商品保持一樣的尺寸、重量或者比例,如果將品質(zhì)規(guī)格精確到一個(gè)具體的數(shù)字,就會(huì)讓賣方十分被動(dòng),增加生產(chǎn)成本。通過模糊限制語來規(guī)定一個(gè)質(zhì)量機(jī)動(dòng)幅度,既能保證貨物質(zhì)量達(dá)到買方預(yù)期的程度,又能為賣方留出適當(dāng)?shù)挠嗟亍?/p>
(2)數(shù)量條款的模糊語用功能
貨物數(shù)量是指以國(guó)際通用或買賣雙方約定的度量衡表示貨物的重量、個(gè)數(shù)、長(zhǎng)度、面積及容積的量。合同中的數(shù)量條款主要由交貨的數(shù)量和計(jì)量單位兩部分構(gòu)成,合同一經(jīng)簽訂,賣方即應(yīng)按合同規(guī)定數(shù)量交貨。國(guó)際貨物買賣合同的數(shù)量條款通常規(guī)定如下:
5000 M/Twith 6%more or less at seller's option(5000噸,賣方可溢裝或短裝6%)
About 1000 M/T(約 1000 噸)
以上兩例使用了范圍模糊限制語。在實(shí)際進(jìn)出口業(yè)務(wù)中,有時(shí)由于產(chǎn)品的特性、成交的數(shù)量、自然條件、包裝方式、裝卸能力及運(yùn)輸工具等多種因素的限制,賣方實(shí)際交貨的數(shù)量常常不能完全符合合同規(guī)定的某一數(shù)量。為使合同能順利履行,避免日后因交貨數(shù)量發(fā)生爭(zhēng)議,在簽訂合同時(shí),對(duì)于某些成交數(shù)量大、計(jì)算不易精確的貨物,如小麥、大豆、礦石、原油等,買賣雙方一般要規(guī)定一個(gè)交貨數(shù)量的機(jī)動(dòng)幅度,模糊限制語恰好就能實(shí)現(xiàn)這個(gè)功能。這體現(xiàn)了人類主觀表達(dá)的局限和語言交際的實(shí)際需要,也是語言的經(jīng)濟(jì)性原則在貿(mào)易合同中的體現(xiàn)。
(3)裝運(yùn)條款的模糊語用功能
裝運(yùn)條款規(guī)定的是賣方應(yīng)如何交貨以及何時(shí)交貨,包括裝運(yùn)時(shí)間、地點(diǎn)、目的港、是否允許分批和轉(zhuǎn)船、裝運(yùn)通知以及滯期和速遣條款等項(xiàng)內(nèi)容。裝運(yùn)時(shí)間是裝運(yùn)條款中一個(gè)必要項(xiàng)目,是賣方將貨物裝上運(yùn)輸工具或交給承運(yùn)人的期限。常見的裝運(yùn)時(shí)間的規(guī)定方法是:
Shipment at or before the end of July.
Shipment not later than July 31th.
從這兩個(gè)常用條款中可以看出裝運(yùn)時(shí)間并沒有明確規(guī)定在哪一天,而通過模糊限制語可以將時(shí)間確定在一定的范圍內(nèi)。這是由于合同簽訂的時(shí)間通常比裝運(yùn)時(shí)間要早很多,期間要經(jīng)歷原材料采購、生產(chǎn)、辦理各種手續(xù)等眾多程序,變化的因素也很多。因此,如果在簽訂合同時(shí)賣方將裝運(yùn)時(shí)間確定在某個(gè)具體的日期,會(huì)給自己造成極大的不便,如果在那個(gè)日子貨物未能裝上運(yùn)輸工具,賣方就會(huì)因違約遭到買方索賠。
同樣,裝運(yùn)港和目的港的表述方式也常使用模糊限制語,例如:
Shipment from Chinese Port(中國(guó)港口裝運(yùn))
E.M.P.(歐洲主要港口)
在貨源不十分固定,或是在簽訂合同時(shí)還不能確定所訂貨物運(yùn)往何處時(shí),模糊限制語就可以體現(xiàn)語用功能的量準(zhǔn)則,擴(kuò)大語言指向的范圍,忽略某些并不重要的因素,促成合同的成立。
訂立合同者選用模糊限制語,以此來適應(yīng)不斷變化的環(huán)境,也是合同雙方靈活使用語言的表現(xiàn)。
(4)不可抗力條款的模糊語用功能
國(guó)際貨物買賣合同中的不可抗力條款包括不可抗力事件的范圍、不可抗力事件的處理、不可抗力事件發(fā)生后通知對(duì)方的期限、方式以及不可抗力事件的出證機(jī)構(gòu)。
If the shipment of contracted goods is prevented or delayed in whole or in part by reason of war,earthquake,fire,flood,heavy snow,storm or other causes of Force Majeure,the Seller shall not be liable for nonshipment or late shipment of the goods of this contract.However,the Sellers shall notify the Buyers by cable or telex and furnish the letter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.
該條款中提到的“部分損失”并未指明是多少比例的損失,“其他原因”也是模糊地涵蓋了所有的自然災(zāi)害,提交不可抗力證明的時(shí)間是“15天之內(nèi)”,而未說明具體是哪一天。這些限制語的使用不但用簡(jiǎn)潔的詞語表達(dá)了不可抗力事件發(fā)生的原因、影響的程度,也表達(dá)了訂約者友好的態(tài)度,為協(xié)議雙方提供了可操作性,恰到好處地表達(dá)了協(xié)商的方式。
為了提高語言交際的能效,對(duì)于模糊限制語的研究從單純的邏輯視角拓展到了語義學(xué)、法律語言、國(guó)際貿(mào)易學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。作為法律語言,合同條款的標(biāo)準(zhǔn)是簡(jiǎn)明而準(zhǔn)確,并實(shí)現(xiàn)交易的功能。條款也是一種交際語言,適當(dāng)?shù)厥褂谩昂北磉_(dá),話語會(huì)顯得更得體。也就是說,語用含糊具有一定的積極意義,因?yàn)?客觀命題具有中心意義,而圍繞中心意義會(huì)產(chǎn)生各種外圍意義,或出現(xiàn)上下、左右等幅度誤差,合理地運(yùn)用這些誤差,就能體現(xiàn)合同條款的合適性,從而促成合同的成功履行。
[1]Lakoff,G Hedges.A Study in Meaning criteria and the logic of fuzzy concept[J].Journal of Philosophical Logic,1973(2):458-508.
[2]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]劉文廣,項(xiàng)義軍,張曉明.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[5]杜金榜.從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J].現(xiàn)代外語,2001(3):306-308.
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2011年6期