• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      郭沫若“五四”時期詩歌翻譯選材及策略

      2011-08-15 00:54:11
      關(guān)鍵詞:風韻雪萊五四

      張 玥

      (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)

      郭沫若“五四”時期詩歌翻譯選材及策略

      張 玥

      (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)

      郭沫若;詩歌翻譯;歷史時期;個人情感

      郭沫若是我國新文學史上的一代巨匠,也是詩歌翻譯和創(chuàng)作領域的先鋒泰斗。他不僅開譯詩浪漫主義之先河,更創(chuàng)造性地提出“風韻譯”和譯者主觀感情投入等詩歌翻譯策略。從詩歌翻譯的特點出發(fā),探討時代背景和個人情感對郭沫若翻譯選材和策略的影響。

      在五四新文學時期(1917-1927),魯迅和郭沫若是升騰于中國夜空閃耀千秋的雙子星座,他們以卓越的創(chuàng)造精神和光輝的業(yè)績?yōu)橹袊挛膶W奠定了堅實的基礎,開拓了廣闊的發(fā)展道路。而在詩歌翻譯和創(chuàng)作領域,郭沫若以浪漫主義的主旋律成為當之無愧的詩壇泰斗。據(jù)統(tǒng)計,郭沫若的詩歌翻譯作品達到238首之多,其中英語詩歌61首、德語詩歌42首、俄語詩歌31首、波斯詩歌101首(由英文版本轉(zhuǎn)譯)、印度詩歌2首、法語詩歌1首,譯著之富,人所難及,并在詩歌翻譯理論建設上提出“風韻譯”、“以詩譯詩”和“詩人譯詩”的翻譯主張。郭沫若之所以成為詩歌翻譯大家,既得益于自身鮮明的個性,同時又與國家和時代有著密不可分的關(guān)系。

      一 “五四”時期詩歌翻譯特點

      中國的詩歌翻譯在“五四”時期最為繁榮,譯詩的數(shù)量,參與翻譯的隊伍以及譯詩產(chǎn)生的影響均堪稱史無前例。舊體詩無法適應新的社會生活要求,而譯詩引入新的詩風、詩藝和語言表達形式,不僅為白話新詩創(chuàng)作提供了可供借鑒的范例,而且強化了“五四”運動反抗封建禮教、強調(diào)個人價值與尊嚴的人文精神,是文學界的革命,更是中國現(xiàn)代政治和社會文明的思想文化基礎。

      新詩早期,詩壇基本上是現(xiàn)實主義詩人的天下,從1921年起,重心逐漸向后來創(chuàng)造社的主帥——郭沫若傾斜。這一時期是郭沫若詩歌成果最為豐碩的階段,他的創(chuàng)作與翻譯幾乎同步,形成了獨特的詩歌翻譯主張?!拔逅摹睍r期翻譯的功利性和急迫性使譯者更注重翻譯的文化交流功能而非明確的翻譯標準,時常譯作合一,而詩歌翻譯較之其他文學形式則更為艱難,不僅是因為詩歌語言的多義性和不確定性,更是由于詩歌自身所傳達的神韻和意圖。美國詩人弗羅斯特(Robert Frost)就曾發(fā)出這樣的感嘆:“詩者,譯之所失也(Poetry iswhat gets lost in translation.)?!痹姼枋且环N源自靈感的創(chuàng)作,這就要求一個合格的詩歌翻譯者不僅具有豐富的情感,還要擁有詩人的氣質(zhì)。特殊的時代賦予了郭沫若獨特的個性,造就了他輝煌的詩歌翻譯成果。

      二 特殊的歷史時期——郭沫若詩歌翻譯選材

      郭沫若的時代是中國社會和思想新舊交替的特殊歷史時期,這造就了他豐富的閱歷和開闊的視野。早在少年時代,郭沫若便深受中國傳統(tǒng)文化熏陶,全面接觸了中國古代詩歌。之后留學日本,正值日本翻譯介紹歐美文學的高潮時期,莎士比亞全集、歌德的《浮士德》、惠特曼的《草葉集》、但丁的《神曲》等均已譯入。郭沫若在留學期間受到西方和外國文化影響較大的國家有十余個,外國作家、藝術(shù)家和哲學家不下百人,涉及自然、文學、社會、哲學等各個領域。東西方文化的交匯為郭沫若打開了一個新的世界,并形成了其在五四新文學早期的泛神論思想(Pantheism),即“泛神便是無神,一切的自然只是神的表現(xiàn),自我也只是神的表現(xiàn),我即是神,一切自然都是自我的表現(xiàn)。人到無我的時候,與神合體,超絕時空,而等齊生死。”[1]這也影響了郭沫若的詩歌翻譯選材。比如譯作雪萊的詩歌《死》(今譯《詠死》),便表達了超脫生死,返璞歸真的泛神論思想:

      世界是人們知識的乳娘,

      世界是人們感覺的生母,

      神經(jīng)中樞的纖維不是鋼鐵繞成,

      無常的打擊終是可怖;

      到那時,人們所見所覺所知

      都如個虛幻的神奇消去。

      那一切偉大奇異的表現(xiàn)

      在這萬變不息的無穹之間,

      精巧的聽覺視官

      雖不能再聞再見,

      但在這大墓中的神物依然,

      除卻這個尸骸是萬般無變。[2]

      同時,在“五四”前后于思想文化領域也發(fā)生了一場規(guī)??涨暗奈幕锩\動,文化史上稱為新文化運動。在這場轟轟烈烈的文學革命中,文學的翻譯事業(yè)也突飛猛進,由原先的科技教育作品翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檎魏腿吮局髁x文學作品翻譯,引進了外國文學的現(xiàn)實主義、浪漫主義等表現(xiàn)手法,并在思想內(nèi)容上顯示出徹底的反帝反封建特色,這直接影響了郭沫若的詩歌翻譯。郭沫若早期的泛神論思想是受到莊子、王陽明、斯賓諾莎、泰戈爾等人的影響,而到了“五四”運動期間,反帝反封建革命運動高漲,郭沫若對泛神論進行了改造制作,利用其積極的一面表達了自身激進而浪漫的民主主義革命思想,抒發(fā)了個性解放的強烈感情,他選擇翻譯的詩歌也多表達了積極的革命色彩。在1919年,郭沫若便著手計劃翻譯歌德的詩劇《浮士德》,其中滲透了反抗當時整個德國社會的叛逆精神,給奮起的中國讀者以一種巨大的啟發(fā)性;1921年郭沫若發(fā)表了泰戈爾的詩歌譯作,其中包含了泰戈爾政治上的反封建主張;1924年出版了波斯作家莪默伽亞謨的《魯拜集》;1926年又出版了《雪萊詩選》,其中最著名的抒情詩當數(shù)《西風歌》(Ode to the West Wind,今譯《西風頌》)。雪萊是浪漫主義詩歌的集大成者,在青年時期便表現(xiàn)出對革命的極大熱情,他用詩來表達社會理想,不同于以往詩人表達的對“樂土”或是“黃金時代”的向往,而是一種共產(chǎn)主義式的理想。郭沫若選擇此詩,熱情洋溢地歌頌了即將到來的革命,充滿了積極的浪漫主義革命色彩。此后,郭沫若于1927年出版的與成仿吾合譯的《德國詩選》及1928年出版的《沫若譯詩集》無不體現(xiàn)了追求個性解放和投身民主革命的思想,其在“五四”時期的浪漫主義詩歌翻譯擁有著戰(zhàn)斗的光輝。

      三 獨特的思想情感——郭沫若詩歌翻譯策略

      在翻譯文學中,“譯者的行為受制于所處社會文化環(huán)境,在一定程度上體現(xiàn)其文化意識,翻譯并不是在兩種語言的真空中進行的。譯者對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一。”[3]五四新文學時期,郭沫若在詩歌翻譯上的成果不僅與社會文化的需求密不可分,同時也與其獨特的思想個性息息相關(guān),從而形成郭氏獨具特色的翻譯策略,開創(chuàng)了浪漫主義詩歌先河。

      郭沫若“天資聰慧,感覺敏銳,長于想象,感情異常豐富而極易激動,富浪漫情調(diào),性格外向,赤子之心往往直露”[4]。少年時期,在與中國古代詩歌的接觸中,郭沫若就尤其喜愛格調(diào)高古的唐詩,唐詩中又更加喜愛王維、孟浩然、李白等豪放、恣肆的浪漫派。在諸子之中,也特別喜歡莊子。他自己也評價過:“我是一個偏于主觀的人,……我自己覺得我的想象力實在比我的觀察力強。我自幼便嗜好文學,所以我便借文學來以鳴我的存在,在文學之中更借了詩歌的這支蘆笛?!保?]這便是郭沫若個性上的一些特點,這種詩人的天才和氣質(zhì),在其詩歌翻譯與創(chuàng)作上往往發(fā)揮了相當大的作用,也直接影響了郭沫若的詩歌翻譯策略。

      首先,郭沫若創(chuàng)造性地提出了“風韻譯”的說法:“詩的生命,全在它那種不可把捉之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當?shù)糜蟹N‘風韻譯’。”[5]“詩的生命在它內(nèi)容的一種音樂的精神……我始終相信,譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風韻譯。字面、意義、風韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了?!保?]同時,郭沫若也提出:“詩之精神在其內(nèi)在的韻律Instrinsic Rhythm,內(nèi)在的韻律(或曰無形律)并不是甚么平上去入、高下抑揚、強弱長短、宮商徵羽;也不是甚么雙聲疊韻,甚么押在句中的韻文!這些都是外在的韻律或有形律Extraneous Rhythm……內(nèi)在韻律訴諸心而不訴諸耳?!保?]如郭譯《西風歌》第一部分:

      O wild WestWind,thou breath of Autumn’s being,

      Thou,from whose unseen presence the leaves dead

      Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing.

      Yellow,and black,and pale,and hectic red,

      Pestilence-strickenmultitudes;O Thou,

      Whochariotest to their dark wintry bed

      The winged seeds,where they lie cold and low,

      Each like a corpse within its grave,until

      Thine azure sister of the Spring shall blow

      Her clarion o’er the dreaming earth,and fill

      (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

      With living hues andodours plain and hill:

      Wild Spring,which artmoving everywhere;

      Destroyer and Preserver;hear,O hear!

      郭譯:

      哦,不羈的西風喲,你秋神之呼吸,

      你雖不可見,敗葉為你吹飛,

      好像魍魎之群在詛咒之前逃退,

      黃者,黑者,蒼白者,慘紅者,

      無數(shù)病殘者之大群:哦,你,

      你又催送一切的翅果速去安眠,

      冷冷沉沉的去睡在他們黑暗的冬床,

      如像——死尸睡在墓中一樣,

      直等到你陽春的青妹來時,

      一片笙歌吹遍夢中的大地,

      吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊,

      在山野之中漲滿著活色生香:

      不羈的精靈喲,你是周流八垠;

      你破壞而兼保護者,你聽喲,你聽![2]

      相比原作,譯作在形式上保留了十四行詩句,卻沒有盲從十四行詩體中的常規(guī)韻腳,而是運用鼻音結(jié)尾詞(如:“床”、“樣”、“羊”、“香”、“垠”、“聽”)重塑詩歌的內(nèi)在韻律,表現(xiàn)西風的凜冽和不羈,傳達了原詩的革命力量。

      其次,郭沫若亦強調(diào)詩歌翻譯中譯者主觀感情的投入。“譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學話,不是沐猴而冠。”[6]作為浪漫主義詩人,郭沫若在中國新文學史上最早指出和強調(diào)了這一點,這也和郭沫若自身個性十分吻合。他認為真正的好詩,是詩人“心中的詩意詩境底純真的表現(xiàn)”,是“生底顫抖,靈底喊叫”;[7]“風不是從天外來的,詩不是從心外來的,不是心坎中流露出的詩,通不是真正的詩”[6]。如郭沫若所譯雪萊的著名抒情詩《云鳥曲》(今譯《致云雀》):

      歡樂之靈乎!汝非禽羽族。

      遠自天之郊,傾瀉汝胸膈,

      涓涓如流泉,毫不費思索。

      高飛復高飛,汝自地上飛;

      宛如一火云,振翮泛寥蒼,

      歌唱以翱翔,翱翔復歌唱。[2]

      郭沫若用五言詩歌形式展示了云雀自由而歡快的靈魂,整首詩如行云流水,使讀者仿若親眼看見那只不受羈絆的鳥兒振翅高飛,向著光明和理想,直上蒼穹。郭氏譯雪萊詩時一個最明顯的特點便是直抒胸臆,表現(xiàn)自我,感情純真且坦率。這固然是受了時代革命浪潮的沖擊,但與其個人沖動、洶涌而又狂熱的詩的情感密不可分,使郭沫若與同時期的其他詩人不同,他所譯詩歌中的叛逆精神和抒情形象總表現(xiàn)得異常輝煌。

      四結(jié)語

      “五四”時期正是中國整個社會文化系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型期,中國詩歌也經(jīng)歷了一個從“舊詩體”向“新詩”的轉(zhuǎn)型,這一時期的詩歌翻譯就被時代賦予了特殊的歷史責任,也使譯者有了不同的翻譯選材及策略。郭沫若作為這一時期浪漫主義詩歌的開拓者,曾登詩界高峰。他的翻譯理論帶著濃厚的個人色彩,同時也留下了深刻的時代印記,他翻譯的詩歌影響了包括自身在內(nèi)幾代人的詩歌創(chuàng)作。郭沫若一貫主張吸納國外的優(yōu)秀文化以喚醒中國固有的文化精神。沈從文曾在一篇評論文中說,郭沫若是一位“吸收新思想而不傷世”[7]的詩人。在國外譯學理論濫觴的今天,郭沫若在“五四”時期的翻譯理論和實踐留給我們更多的思索和啟示。

      [1] 李保均.郭沫若泛神論思想探源[A].郭沫若研究論集[C].成都:四川人民出版社,1980,72-91.

      [2] 郭沫若.沫若譯詩集[M].北京:人民出版社,1957,99-116.

      [3] 姜秋霞.論社會文化對文學翻譯的影響[J].外國文學研究,2003(6):31-35.

      [4] 陸耀東.中國新詩史:1916-1949.第一卷[M].武漢:長江文藝出版社,2005,232-255.

      [5] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000,260.

      [6] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984,405.

      [7] 孫玉石.論郭沫若早期的浪漫主義詩歌主張[A].郭沫若研究論集[C].成都:四川人民出版社,1980,168-189.

      Guo M o-ruo’s Translation Text Selection and Strategies in Period of the M ay 4th M ovement

      ZHANG Yue
      (Foreign Languages College,Anhui Normal University,Wuhu Anhui241000,China)

      Guo Mo-ruo;poem translation;historical period;personal emotion

      Guo Mo-ruo is the greatmaster in Chinese artand literature and the leading poet in poem translation and creation.He notonly breaks a path for translation of romanticism poem but also advances some new translation strategies like charm translation,the emotion devotion of translators and so on.Based on the features of poem translation,this article will discuss the effect of era background and personal emotion on Guo Mo-ruo’s translation text selections and strategies.

      I226.1

      A

      1673-2804(2011)06-0220-03

      2011-05-05

      猜你喜歡
      風韻雪萊五四
      陳潔白
      Charm and Beauty—A Comparison of Two Aesthetic Categories in Chinese and Western Paintings
      怒江州紀念“五四”運動97周年暨“怒江青年五四獎章”表彰大會隆重舉行
      共青團曲靖市委成功舉辦紀念“五四”運動97周年表彰座談會
      古鎮(zhèn)風韻
      一諾30年
      名言名句
      明天
      習朱會確定“五四”登臺
      承載歷史文化,彰顯古都風韻——北京古柏尋訪
      滦南县| 财经| 穆棱市| 抚顺市| 铁岭县| 治多县| 义乌市| 新和县| 方城县| 威宁| 沂南县| 静海县| 甘洛县| 广丰县| 衡东县| 敦煌市| 沂水县| 五原县| 鹤壁市| 盐津县| 昌黎县| 普定县| 健康| 阿城市| 新宁县| 宜宾市| 巴马| 玉田县| 东莞市| 泸定县| 大同县| 定远县| 缙云县| 泰顺县| 龙井市| 淄博市| 东光县| 澳门| 腾冲县| 新兴县| 佛教|