• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “新鮮化”角度下的“陌生化”語言翻譯

      2011-08-15 00:54:11
      關(guān)鍵詞:陌生感白線源語

      孫 樂

      (天津理工大學(xué)外語學(xué)院,天津300191)

      “新鮮化”角度下的“陌生化”語言翻譯

      孫 樂

      (天津理工大學(xué)外語學(xué)院,天津300191)

      陌生化;陌生感;新鮮化;源語

      文學(xué)創(chuàng)作手法“陌生化”在文學(xué)作品中被廣泛應(yīng)用。深入剖析了“陌生化”的概念內(nèi)涵,提出應(yīng)將“陌生化”同“陌生感”加以區(qū)分,同時采用“新鮮化”和“陌生化”相結(jié)合的方法翻譯源語的“陌生化”語言,從而更加有效地傳達源語的信息。

      一 “陌生化”與“陌生感”

      在準備本論文的過程中,筆者查閱了與“陌生化”和相關(guān)的一些論文,發(fā)現(xiàn)部分文章擴大了“陌生化”這一概念的內(nèi)涵,把“陌生化”與“陌生感”混為一談,沒能正確認識二者的區(qū)別與聯(lián)系,從而在論述中產(chǎn)生一些偏差。下面筆者就先來談?wù)剛€人對“陌生化”與“陌生感”二者關(guān)系的理解。

      “陌生化”這一文學(xué)創(chuàng)作概念源于俄國的形式主義,由該派代表人物什克洛夫斯基最早提出并將其發(fā)揚光大。什氏在其作品《作為技巧的藝術(shù)》中提出:“藝術(shù)的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間的長度,因為感覺過程本身就是審美目的,必須設(shè)長?!?方珊譯,1989:6)而藝術(shù)“陌生化”的前提是語言“陌生化”,把“日常語言”加工成陌生的扭曲的對人具有阻拒性的語言,即“陌生化”的語言,就是具有文學(xué)性的語言。(張冰,2000:187))換言之,“陌生化”的本質(zhì)是新鮮化,就是將人們原本再熟悉不過的事物在形式或者描寫角度上加以改變,造成似曾相識的新鮮感,讓人在陌生片刻后產(chǎn)生耳目一新的感覺。在文學(xué)創(chuàng)作中,作者常采用諸如夸張、比喻、重復(fù)以及冗贅表達等修辭技巧來達到文字的“陌生化”效果。如在小說 Invisible Man(隱形人)中,拉爾夫·艾里森在描寫cold(冷)這個概念時,沒有采用英語中現(xiàn)成的短語,如as cold as ice等,他創(chuàng)造了“as cold as a well2digger’s posterio r”(冷得像挖井工的臀部一樣)這樣別出心裁的比喻,讓讀者頓感新鮮,也令小說的文字增色不少。

      “陌生化”不能和“陌生感”混為一談。文學(xué)作品中的“陌生感”分兩種。廣義的“陌生感”指因不熟悉、不相識而產(chǎn)生的生疏感覺;而狹義“陌生感”則主要強調(diào)因語言體系、文化差異,時代背景等不同而造成讀者在理解上的困難。而文學(xué)作品中的“陌生化”,如前所述,指的是作者對熟悉的事物扭曲、變形后產(chǎn)生的藝術(shù)化效果。初次讀到“陌生化”語言的讀者會有片刻的“陌生感”,但他們很快能跳過這個障礙,得到閱讀上的新鮮感。而純粹的“陌生感”語言則沒有這樣的效果。例如,英語中常見的“Achilles’Heel”(阿喀琉斯的腳后跟)在缺乏相關(guān)知識的讀者看來,會產(chǎn)生完全的“陌生感”,他們不會想到“致命弱點”這層意思。倘使一部作品中出現(xiàn)過多帶有“陌生感“的信息,讀者很可能會產(chǎn)生抗拒心理,放棄進一步的閱讀?!澳吧毙Ч麆t不會產(chǎn)生這種負面的影響,“陌生化”帶來的新鮮感會讓讀者興趣盎然,產(chǎn)生進一步閱讀的欲望,如若“陌生化”的效果沒有給讀者帶來新鮮感,反而讓讀者產(chǎn)生了“陌生感”,那就不能稱之為真正的“陌生化”。

      二 何為“新鮮化”?

      “陌生化”這種文學(xué)創(chuàng)作方法在文學(xué)創(chuàng)作中的廣泛使用,在給源語讀者帶來新鮮感的同時,也讓翻譯這些“陌生化”文字的譯者們頗為頭疼:如何翻譯這些文字,才能避免讓目標語的讀者對文字產(chǎn)生“陌生感”,達到與源語同質(zhì)的“陌生化”效果呢?筆者建議引入“新鮮化”這一概念。

      所謂“新鮮化”,是指在譯文中保留源語的“陌生化”效果,還“陌生化”以“陌生化”?!霸凑Z作者是通過許多變化來表達一個既定主題的,譯者可用不同語言、時間、地點和傳統(tǒng)的相應(yīng)變化來代替源語的變化,使不熟悉源語中變化的目的語讀者也能夠把握源語主題?!?(廖七一,2000:50)這樣一來目的語讀者也能感受到和原文讀者同質(zhì)的新鮮閱讀感。即將源語的文字“新鮮化”了。也有人用“陌生化”來定義這種翻譯方法,但筆者以為,“陌生化”是通過扭曲、變形等變化來表示作品內(nèi)涵的一種文學(xué)創(chuàng)作手法,而其本質(zhì)是帶給讀者閱讀的新鮮感,對原文中的平常語言,我們可以在譯文中將其譯為讀者能接受的“陌生化”文字,但對于原文中本身已有的“陌生化”文字,如果再將其“陌生化”,就等于對源語信息進行了二次扭曲、變形,不符合其內(nèi)涵。如此我們可以引入“新鮮化”這個概念,用以區(qū)分作為文學(xué)創(chuàng)作概念的“陌生化”,以防發(fā)生混淆。因此筆者認為用“新鮮化”這個概念來定義對源語“陌生化”語言的翻譯更為貼切一些。

      “新鮮化”看似和“異化”類似,實則不然?!爱惢笔轻槍υ凑Z中的“陌生感”文字而言的譯法,是“通過保留源語的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范”。(Mark Shuttleworth&Moira Cow ie,2005),其在翻譯過程中沒有對應(yīng)的語詞概念,因此采取保留源語的異域特色的方法,讓讀者體驗到他國文化語言的差異與魅力。而“新鮮化”翻譯是針對源語中的“陌生化”語言的譯法,在筆者看來,翻譯過程中所涉及的語言結(jié)構(gòu)、文化背景等信息的范圍之廣,絕非某一種翻譯原則所能概括,所以要結(jié)合使用,就“陌生化”語言的翻譯而言,則要采用“新鮮化”和“陌生化”相結(jié)合的方法。下文將以戲劇語言為例加以論述。

      三 “新鮮化”角度下的“陌生化”語言翻譯

      之所以選擇戲劇語言為源語,在于其代表性和特殊性。所謂代表性,是指戲劇融合了小說、詩歌、散文、評論等文體特點?!皠∽骷以趧?chuàng)作劇本的過程中總是充分運用各種修辭手段,力求使語言文字新鮮活潑…取得藝術(shù)性的表達效果”。(馮慶華,2002:388)所謂特殊性,是指戲劇的無注性。戲劇舞臺上臺詞從演員嘴中說出是一瞬間的事情,臺下的觀眾來不及仔細品味臺詞,臺上的場景已經(jīng)進行到下一幕,而臺詞也隨之改變。余光中在談到戲劇翻譯時提出:“譯者的理想是:讀者順眼、觀眾入耳、演員上口”(余光中,1994:155)如果譯者翻譯不當(dāng),這種無注性可能會讓觀眾無法跨越“陌生化”臺詞制造的“陌生感”障礙,使“陌生化”語言失去了其本應(yīng)達到的新鮮效果,反而成為觀眾欣賞戲劇的障礙。而采用“新鮮化”和“陌生化”結(jié)合的翻譯方法在保證臺詞流暢自然、易于理解的前提下,讓觀眾感受到“陌生化”帶來的語言魅力。對其他學(xué)文體也有普遍的適用性。

      “普利策”獎最佳劇本《推銷員之死》是阿瑟·米勒(A r2 thur M iller)戲劇創(chuàng)作上的巔峰之作,故事講述推銷員威利·羅曼(Willy Loman)因年老體衰被老板辭退,而兩個兒子也一事無成,讓他飽嘗打擊。最后他為了使家庭獲得一筆人壽保險費,在深夜駕車外出時撞車身亡。國內(nèi)常見的《推銷員之死》譯本有姚克和英若成等翻譯的兩版。兩部譯作既有相通之處,又各具特色,均乃上作。相較之下,姚版翻譯的較為靈活,而英版““翻譯非常忠實”(英若誠:2009)。本段選自該劇第一幕,是疲憊不堪的威利在推銷途中突然返回家后,對妻子林達(Linda)說的一段獨白:

      Willy(w ith wonder):Iwas driving along,you under2 stand?And Iwas fine.I was even observing the scenery.You can imagine,me looking at scenery,on the road every week of my life.But it’s so beautiful up there,Linda,the trees are so thick,and the sun is warm.Iopened the w ind2 shield and just let the warm air bathe over me.And then all of a sudden I’m goin’off the road!I’m tellin’ya,Iabsolute2 ly forgot Iwas driving.If I’d’ve gone theotherway over the w hite line Imight’ve killed somebody.

      惟利 (暗暗稱奇地):我一路開著車,你明白?我精神非常好。還貪看風(fēng)景呢。你琢磨琢磨——我在看風(fēng)景——跑了一輩子碼頭,沒有一個星期不在公路上的,我還稀罕風(fēng)景么?可是,林妲,那邊兒可真美,樹林子長得那么密密層層的,太陽又那么暖和。我打開車前邊的擋風(fēng)窗,渾身上下讓清風(fēng)暖烘烘的吹個痛快。接著是——冷不防的車闖到路邊兒外頭去了!告訴你,我壓根兒就忘記了自己在開車呢。要是車開出了那一邊的白線,也許撞死人都說不定。(姚譯)威利:(驚訝)我一路開過來,你明白嗎?我很好,我居然還欣賞風(fēng)景呢。你想想看,我一生中每周都在路上看風(fēng)景。不過那一帶地方的確很美,林達,樹木真密,太陽又溫暖。我打開擋風(fēng)玻璃,就讓溫暖的空氣給我洗個澡。不料一下子我竟離開車道!說真的,我完全忘了自己在開車。要是我超出了白線開到對面的道上,不定會壓死什么人呢。(英譯)

      本段講述W illy告訴妻子他已經(jīng)疲憊到了無法集中精力開車,W illy簡短而又口語化的言辭正是戲劇臺詞的特色,這番真情流露中沒有美國人慣用的詼諧語和俏皮話,有的只是樸實、自然的語言。通過對上述兩版譯文的對比我們可以看出,在翻譯戲劇語言時可以:

      1 將源語中形象易懂的“陌生化”語言“新鮮化”

      以“l(fā)et the warm air bathe over me.”這句為例:

      Willy為了生計在路上奔波,早已疲憊不堪,他亟需恢復(fù)精神,以便集中精力開車。而此刻,車窗外的風(fēng)景氣候又分外怡人,Willy認為感受一下美好的空氣就像洗澡一樣,會讓他神清氣爽,于是他打開車窗,想“l(fā)et the warm air batheover me”。這種貼切的比喻是典型的“陌生化”用法,充分展現(xiàn)了Willy當(dāng)時的心情。英譯“讓溫暖的空氣給我洗個澡。”并非地道的漢語表達方式,但人人都能聽懂或讀懂其中意思,溫暖的空氣對比讓人放松舒暢的洗澡,讓人感同身受,在深刻理解舒暢的空氣帶給疲憊不堪的Willy的感覺的同時,對這個句子也產(chǎn)生了新鮮感。相較之下,姚譯也用地道的漢語表達出了W lliy的感受,但不如陳譯將源語“新鮮化”的效果好。

      2 將源語的平常文字“陌生化”

      以“You can imagine,me looking at scenery,on the road every week of my life”這句為例:

      姚譯將“on the road.”這個再普通不過的的短語譯成“跑碼頭”,原文直譯為“在路上”,而姚版譯文的“跑碼頭”原是解放前底層人民在碼頭邊賣苦力攬活的說法。讓一個美國的推銷員開車去“跑碼頭”,言下之意是說推銷員的工作和跑碼頭一樣辛苦,飽嘗辛酸苦辣,不能不說是妙用。相較之下,忠于原文的陳譯則顯得平淡無奇。再如,姚譯將Linda這個英語中常見的女名譯為“林妲”,突破了以往翻譯將洋名“洋化”的翻譯方法,

      3 因文制宜,因時制宜,靈活運用“新鮮化”

      以“If I’d’ve gone the other way over the white line I might’ve killed somebody. ”這句為例:

      “w hite line”是對“l(fā)ane line”(車道線)的形象變稱。這個在源語中屬于“陌生化”的口語化表達,若要譯成中文,則要結(jié)合上下文和時代背景,因文制宜,因時制宜地靈活運用“新鮮化”。試看姚譯:

      “冷不防的車闖到路邊兒外頭去了!……要是車開出了那一邊的白線……”

      姚老的譯本發(fā)表于上世紀七十年代,當(dāng)時我國汽車普及率低,多數(shù)人對車道線都沒有概念。將“w hite line”譯為“白線”確屬“新鮮化”,但聽到“白線”,觀眾可能會產(chǎn)生這樣的困惑:“車闖到路邊兒外頭去了”不就是出車禍了嘛,怎么后面又“開出‘那一邊的白線”了,這個‘白線’是什么東西呢?

      對比之下,英譯考慮到了上下文的銜接,更適合當(dāng)時的時代背景:

      “不料一下子我竟離開車道!”……要是我超出了白線開到對面的道上……”

      原句中的“road”原指道路,但陳譯將其譯為“車道”,考慮到了觀眾的接受能力,實屬妙變。如此一變觀眾即使之前沒聽說過“白線”,也能猜個八九不離十。對于現(xiàn)今的觀眾而言,兩版的譯詞都是非常合適的。但是考慮當(dāng)時的國情,英譯的譯詞更易為觀眾接受。

      四 結(jié) 論

      在翻譯文學(xué)作品的“陌生化”信息時,譯者應(yīng)該在正確理解“陌生化”的真正內(nèi)涵的同時,采用“新鮮化”和“陌生化”相結(jié)合的方法來處理源語的“陌生化”信息。隨著時代的進步,讀者接受力的提高,譯者更有義務(wù)將源語的“陌生化”文字在譯文中“新鮮化”。當(dāng)然,在對“陌生化”語言的“新鮮化”翻譯應(yīng)該因文制宜,因時制宜地加以理解。不能將其絕對化,過分的標新立異只會導(dǎo)致嘩眾取寵。

      [1] [法]茨維坦·托多洛夫1俄蘇形式主義文論[M]1蔡鴻濱譯,北京:中國社會科學(xué)出版社,19891

      [2] 什克洛夫斯基等1俄國形式主義文論選[M]1方珊等譯,三聯(lián)出版社,北京:19891

      [3] 馮慶華1文體翻譯論[M]1上海:上海外語教育出版社,20021

      [4] 廖七一:當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,20001

      [5] Mark Shuttleworth&Moira Cowie.翻譯研究詞典.譚載喜主譯[M]1北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [6] 阿瑟·米勒1姚克譯1推銷員之死[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,20041

      [7] 阿瑟·米勒著1英若成等譯,推銷員之死[M]1上海:上海譯文出版社,20081

      [8] 余光中.戲劇的翻譯[M]//SeymourRK,LiuCC.Translationand interp reting:bridging the east and west.Honolulu:University of Haw aii,[M]1994:155~1611

      [9] 張冰1陌生化詩學(xué)——俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.

      [10] 英若誠,康開麗1水云在流:英若誠自傳[M].北京:中信出版社,20091

      Translation of“Defam iliarization”Language in Terms of“Originalization”

      SUN Le
      (College of Tianjin Polytechinc University,Tianjin 300191,China)

      defamiliarization;sense of unfamiliarity;originalization;translated language

      “Defamiliarization”is broadly used in literary works as a way of literary creation.This paper,on the basisof deep a2 nalysis of the connotations of“defamiliarization”,suggests that“ defamiliarization”should be distinguished from“sense of un2 familiarity”,and“ defamiliarized”info rmation contained in the o riginal wo rks be translated on account of“o riginalization”and“defamiliarization”to have a better understaning of the translated language.

      H31519

      A

      167322804(2011)042012020003

      2010208220

      猜你喜歡
      陌生感白線源語
      神奇的大海
      抱 秋
      兌現(xiàn)不了的諾言
      青絲與白線
      幸福的“加”
      白線
      追求有價值的“引導(dǎo)”
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      桐梓县| 喜德县| 昭平县| 徐汇区| 藁城市| 江城| 巴东县| 军事| 黑河市| 阳东县| 聊城市| 灵武市| 阜新市| 万宁市| 霸州市| 南陵县| 麻城市| 阿巴嘎旗| 祁东县| 西充县| 湟源县| 南投县| 长白| 平山县| 民丰县| 精河县| 马公市| 聂荣县| 灵山县| 保定市| 区。| 天镇县| 黔南| 嘉峪关市| 富平县| 陆良县| 全南县| 岢岚县| 乃东县| 上饶县| 苗栗县|