• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解

      2017-04-13 17:05:29張美蓉
      校園英語·上旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:筆譯源語英語翻譯

      【摘要】在進(jìn)行英語翻譯時(shí),最常見的問題應(yīng)該就是譯文到底應(yīng)該靠近目的語還是源語,在不同的翻譯情境下應(yīng)該有不同的答案。本文通過對(duì)案例進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),在筆譯過程中,譯者常常更加靠近目的語,但是在口譯實(shí)踐中,譯者更加靠近目的語。本文通過對(duì)此進(jìn)行對(duì)比分析,提出相悖之處,并做出進(jìn)一步的解釋。

      【關(guān)鍵詞】英語翻譯 源語 筆譯

      眾所周知,英語是世界上使用范圍最廣的語言,隨著我國(guó)在世界地位的不斷提高,與各個(gè)國(guó)家的交往不斷深入,英語翻譯發(fā)揮著越來越重要的橋梁作用,受到我國(guó)乃至國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。

      翻譯活動(dòng),是一種語言轉(zhuǎn)換過程,它涉及到源語和目的語,源語,即譯出語,目的語,即譯入語,將這兩者進(jìn)行“形”和“意”的轉(zhuǎn)換。關(guān)于翻譯的理論,我國(guó)可以追溯到清朝末年嚴(yán)復(fù)先生提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這看似簡(jiǎn)單的三個(gè)理論標(biāo)準(zhǔn),對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論研究具有很重要的奠基作用。但是在當(dāng)時(shí),翻譯活動(dòng)主要是文章的翻譯,即筆譯,因此這個(gè)理論更適合對(duì)筆譯活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo),具有一定的偏向性。隨著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的深入,翻譯究竟該靠近源語還是目的語引起了許多學(xué)者的討論,有的人認(rèn)為應(yīng)該靠近源語,因?yàn)槲恼轮械脑牟皇强梢詥为?dú)拆分的一句句話,具有整體性、文化性和歷史性,只有靠近源語,才能保留文章的精髓。如果靠近目的語,整個(gè)文章就會(huì)黯然失色,失掉它原來的味道,而且這樣也會(huì)讓讀者養(yǎng)成惰性,無法理解異國(guó)文化。但是也有人提出了反對(duì)意見,葉子南教授認(rèn)為在翻譯時(shí)不應(yīng)該為了保留源語文化就以犧牲譯入語表達(dá)習(xí)慣為代價(jià),這種譯法會(huì)導(dǎo)致在翻譯過程中產(chǎn)生許多讀者無法正常理解的句子,如果真的想學(xué)習(xí)外域文化,可以通過學(xué)習(xí)外語、閱讀原文的方式,即翻譯應(yīng)當(dāng)向譯入語靠近。

      不同學(xué)者具有不同觀點(diǎn),但是通過以上分析,本文認(rèn)為在英譯漢的筆譯過程中應(yīng)該向漢語靠近,比如拿英語中的被動(dòng)語氣進(jìn)行舉例:The thing are known by us all.如果按照靠近源語翻譯,則是“這件事被我們大家所知”,可以看出如果按照英語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不但生硬毫無美感,而且也不符合漢語習(xí)慣,如果按照漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,“這件事我們大家都知道”,生硬不合時(shí)宜的被動(dòng)語態(tài)被消化了,讀者也更加容易理解。

      綜上所述,本文認(rèn)為在筆譯過程中應(yīng)當(dāng)更加靠近目的語,那么在口譯過程中是否也應(yīng)當(dāng)遵循這一原則呢?筆譯沒有嚴(yán)格的時(shí)間要求,譯者有充足的時(shí)間斟酌用詞,但是口譯具有很強(qiáng)的即時(shí)性和口語性,口譯是一種快速有效的語言轉(zhuǎn)換,具有更強(qiáng)的實(shí)踐性。我國(guó)關(guān)于口譯的研究相比西方國(guó)家起步較晚,從上世紀(jì)八十年代才開始進(jìn)行探索,而西方在二戰(zhàn)后的50年代,口譯活動(dòng)就開始大范圍出現(xiàn)并被研究。我國(guó)目前普遍接受的口譯理論是法國(guó)的釋意學(xué)派理論,該理論認(rèn)為“口譯不僅僅是聽懂語言,而是理解語言然后再用人們能夠理解的方式表達(dá)出來傳達(dá)給別人?!弊g者承擔(dān)了溝通的橋梁的作用,譯者通過自己的理解然后再按照別人能夠理解的方式進(jìn)行傳達(dá)。那么口譯活動(dòng)應(yīng)該在靠近源語和目的語的問題上該如何選擇呢?

      本文從《實(shí)口譯》一書中選取示例:Our aim is to coordinate our efforts as much as possible and to integrate the activities of the donors.如果靠近中文:我們的目的是竭盡全力,并協(xié)調(diào)好其他捐贈(zèng)國(guó)的活動(dòng),靠近英文:我們的目的是盡可能的努力,并統(tǒng)合其他捐贈(zèng)者的活動(dòng)。從以上翻譯對(duì)比可以看出:靠近中文翻譯雖然更加流暢,但是在和英語原文的語氣、輕重乃至含義都有所偏差。在口譯活動(dòng)中,尤其是在生意談判等國(guó)際活動(dòng)交往中,表達(dá)的語氣的輕重等細(xì)節(jié)都會(huì)影響對(duì)雙方的態(tài)度的判斷,如果整個(gè)過程都按照靠近漢語的方式進(jìn)行翻譯,俗話說“失之毫厘,差之千里”,原來微不足道的差異最后往往會(huì)積少成多,量變導(dǎo)致質(zhì)變,造成翻譯和原文產(chǎn)生很大出入。

      由以上分析,可以看出在口譯活動(dòng)中應(yīng)該選擇更加靠近源語的翻譯方式。分析到這里,可以得出以下翻譯理論:筆譯傾向于目的語、口譯傾向于源語,兩者顯然相悖。那么到底該如何進(jìn)行選擇呢?

      首先回到翻譯的“信、達(dá)、雅”三個(gè)基本理論,其中的“雅”是當(dāng)時(shí)士人推崇的古雅之體,隨著時(shí)代的發(fā)展,早已賦予了它不同的含義,現(xiàn)在的雅是指在文體風(fēng)格上貼近原文,但是在譯文上貼近譯入語語言的雅。就是說最高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯既不能丟失原文的風(fēng)味,但是在語言上也不能生硬牽強(qiáng)。

      口譯和筆譯雖然都是翻譯活動(dòng),但是兩者存在的顯著的區(qū)別是無法忽視的,無論是在時(shí)間地點(diǎn)以及翻譯特點(diǎn)??谧g活動(dòng)中,譯者必須要快速反應(yīng),并且獨(dú)立的一次性的進(jìn)行翻譯,在最短的時(shí)間內(nèi)要進(jìn)行流暢準(zhǔn)確的翻譯。但是筆譯對(duì)譯者沒有如此嚴(yán)苛的要求,譯者可以仔細(xì)推敲、查閱資料、詢問他人,可以最大程度的遵照“信、達(dá)、雅”原則,因此通常筆譯的譯文常常十分準(zhǔn)確,并且風(fēng)采飛揚(yáng)。那么我們文中所論述的口譯選擇靠近源語是不是就違背了翻譯的原則呢?其實(shí)不然,只是口譯活動(dòng)因?yàn)闀r(shí)間和場(chǎng)合的限制,有時(shí)候只能完成前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順”。

      通過以上分析,我們可以得出,由于受到諸多因素的影響,比如譯者個(gè)人翻譯特點(diǎn)、目標(biāo)讀者的能力限制以及翻譯任務(wù)和要求的不同,筆譯和口譯存在著很大差異,這就導(dǎo)致了兩者在翻譯實(shí)踐中選擇的不同。表面上看是相悖的,實(shí)則相規(guī),都是譯者力求在科學(xué)理論的指導(dǎo)下,發(fā)揮最好的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)橋梁溝通的功能,因此無論是哪種翻譯形式,譯者都應(yīng)認(rèn)真對(duì)待,選擇最完美的方式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論和實(shí)踐[M].北京:北京清華大學(xué)出版社,2016.

      作者簡(jiǎn)介:張美蓉(1981.10-),女,漢族,湖北荊州人,文學(xué)碩士,中學(xué)一級(jí)教師,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生院研究生在讀,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      筆譯源語英語翻譯
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語之間文化動(dòng)態(tài)對(duì)等
      考試周刊(2018年12期)2018-01-18 23:41:24
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      安康市| 宣汉县| 肇州县| 崇阳县| 丹巴县| 襄城县| 大城县| 游戏| 白山市| 南陵县| 棋牌| 珠海市| 达尔| 平定县| 邯郸县| 公安县| 大厂| 林甸县| 清河县| 贡嘎县| 商南县| 北宁市| 兴安县| 开原市| 榆社县| 大兴区| 安仁县| 安丘市| 固阳县| 十堰市| 盐城市| 朔州市| 广南县| 衡阳市| 永清县| 多伦县| 南宁市| 安徽省| 古田县| 东阳市| 高平市|