• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律合同的語(yǔ)體特征及翻譯原則

      2011-08-15 00:47:01陳艷芳
      關(guān)鍵詞:西風(fēng)語(yǔ)體譯者

      陳艷芳

      (黑龍江省政法管理干部學(xué)院,哈爾濱150080)

      法律合同的語(yǔ)體特征及翻譯原則

      陳艷芳

      (黑龍江省政法管理干部學(xué)院,哈爾濱150080)

      法律合同具有自己獨(dú)特的語(yǔ)體特征,它不僅要求措辭準(zhǔn)確,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,要求翻譯者不僅具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)以及相關(guān)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且在進(jìn)行法律合同翻譯的時(shí)候,應(yīng)該遵循相應(yīng)的翻譯原則,應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。

      法律合同;語(yǔ)體特征;文化對(duì)等性

      自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與國(guó)外經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越頻繁,特別是中國(guó)加入WTO后,與各國(guó)貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)更加緊密,法律合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。但是我們也發(fā)現(xiàn),在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中出現(xiàn)了不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛,而且糾紛發(fā)生的頻率越來(lái)越高,其中不少涉外經(jīng)濟(jì)糾紛在很大程度上是由合同文字原因所引起的。由于合同對(duì)各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確,或因合同措辭不當(dāng)、詞義含混不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意或無(wú)意地利用合同漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù),結(jié)果導(dǎo)致合同糾紛。因此,掌握英語(yǔ)法律合同的語(yǔ)體特征及翻譯原則也顯得越來(lái)越重要。

      一、法律合同的詞匯特征

      法律合同屬于法律文件的一類(lèi),具有法律英語(yǔ)的普遍特征,但無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),法律合同用詞上都自成一格,又有其鮮明的特點(diǎn)。

      (一)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量使用

      專(zhuān)業(yè)詞匯是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域中使用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。合同訂立的雙方都是這方面的專(zhuān)業(yè)人士,在長(zhǎng)期的合作中,這些術(shù)語(yǔ)已被廣泛接受認(rèn)可。要使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

      例如,在外貿(mào)合同中經(jīng)常出現(xiàn)的提單(bill of lading),共同海損(general average),不可抗力(force majeure)等,還有一些常用語(yǔ)常以縮略的方法表示,如:裝運(yùn)港船上交貨FOB(free on board),電匯T/T(Telegraphic Transfer),水漬險(xiǎn)W.A(.With Average),紙箱CTN(carton),個(gè)PC(piece),船V(vessel),最大MAX(maxium)等等。

      (二)古體詞的頻繁使用

      在英文合同中,采用較為正式的、古體慣用副詞的現(xiàn)象常有所見(jiàn),因?yàn)榉珊贤瑢儆诜尚怨模褂霉朋w詞可體現(xiàn)其嚴(yán)肅性,也體現(xiàn)法律公文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密,言簡(jiǎn)意賅等特征,古體詞常由where,here,there,等副詞分別加上after,by,in,off on,to,under,with等介詞構(gòu)成合成副詞,古體詞的使用是英語(yǔ)法律合同的特征之一,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保持這一文體特征。

      Eg.…with the agreement of the Ministry of Finance,it is hereby issued.

      (三)普通詞匯被賦予特殊意義

      在英語(yǔ)法律合同中,存在著一些普通詞匯,除了其基本意思外,往往都表達(dá)合同專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)意義,對(duì)于這些詞匯,應(yīng)從合同文體的專(zhuān)業(yè)角度來(lái)準(zhǔn)確理解其特定意義,例如“balance of account”中的“balance”原意為平衡,但在法律合同中卻為“差額、余額”之義,再如“collection”原意為“收集”,但在合同英語(yǔ)中卻是“托收”之意。

      Eg.Insurance should be covered by the buyer against All Risks買(mǎi)方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。

      The seller would allow a special discount of 7%for settlement within seven days from date of invoice.

      如在發(fā)票開(kāi)出之日七日內(nèi)付款結(jié)賬,賣(mài)方可提供7%的特別折扣。

      以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中卻分別為“投保”、“付款結(jié)賬”之意。再如“acceptance”,“concern”若按照其字面意思翻譯為“接受”,“有關(guān)的”,則語(yǔ)義會(huì)顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴(yán)謹(jǐn),有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。因此,應(yīng)將其翻譯為“承兌”,“承運(yùn)”。對(duì)具有特殊專(zhuān)業(yè)意義的普通詞匯的翻譯在英文法律合同中起著相當(dāng)重要的作用。因此譯者在翻譯這些詞匯時(shí),要根據(jù)上、下文語(yǔ)境,結(jié)合相關(guān)經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí),認(rèn)真領(lǐng)會(huì),仔細(xì)推敲其語(yǔ)用特征。譯者還應(yīng)對(duì)經(jīng)貿(mào)、法律知識(shí)有相當(dāng)了解,只有這樣,譯者才能準(zhǔn)確把握這些普通詞匯在英語(yǔ)合同中所表達(dá)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)意思。

      (四)同義詞并用

      在英語(yǔ)法律合同中,為了體現(xiàn)法律公文的特點(diǎn),達(dá)到詞意傳達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性,避免語(yǔ)義模糊現(xiàn)象引起的誤解,常出現(xiàn)同義詞和詞義相關(guān)聯(lián)的詞匯成對(duì)使用現(xiàn)象,這種行文方式體現(xiàn)了法律合同的嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)正規(guī)的特征,是法律翻譯人士沿襲傳統(tǒng)的慣例而采用的約定俗成的表達(dá)方式,在對(duì)這類(lèi)同義詞或近義詞并列詞組的翻譯時(shí),不能機(jī)械地等同對(duì)待,有的并列詞組中的兩個(gè)詞語(yǔ)均應(yīng)譯出,而有的則只需將并列的兩個(gè)詞組看做一個(gè)整體來(lái)翻譯。法律合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

      修改—amendments to or alterations of;效力―force and effect;履行―fulfill or perform;解釋―interpretation or construction;達(dá)成―make and enter into;無(wú)效―null and void.

      二、法律合同的句法特征

      合同作為法律文書(shū),規(guī)定了各方當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù),合同文字所表達(dá)的意思必須完整、明確、肯定。因此,它的句法特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)句意完整嚴(yán)密,而不去關(guān)心簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)練;合同文件多用陳述句、被動(dòng)句、長(zhǎng)句,少用疑問(wèn)句、省略句,這是由于合同的撰寫(xiě)者希望一句話(huà)能盡量容納最多的信息量,同時(shí)提供的信息既完整又嚴(yán)密,不給他人曲解或誤解留下任何可乘之機(jī)。

      (一)多用陳述句

      英語(yǔ)句子類(lèi)型的表意功能各不相同,法律合同對(duì)句子類(lèi)型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準(zhǔn)確客觀(guān)地陳述、規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),合同中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說(shuō)明、規(guī)定和判斷,語(yǔ)言顯得比較客觀(guān)、平實(shí)。

      (二)多用被動(dòng)句

      法律合同中有關(guān)包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、檢驗(yàn)、爭(zhēng)端解決等條款大多采用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。這是因?yàn)橘Q(mào)易合同是規(guī)定各方權(quán)利與義務(wù)的文書(shū),文字?jǐn)⑹鰬?yīng)客觀(guān)公正,行文得體,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,因而英文法律合同中較多地使用被動(dòng)句,這能更好地體現(xiàn)合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      (三)多用長(zhǎng)句

      與普通英語(yǔ)相比,英語(yǔ)法律合同的句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)也復(fù)雜得多,這是因?yàn)槭褂瞄L(zhǎng)句可以準(zhǔn)確界定合同雙方的權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。英語(yǔ)合同中的狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,這樣使合同邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)莊嚴(yán),也可以對(duì)各方履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,從而使合同不留漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端,以維護(hù)各方的利益。可見(jiàn),句子冗長(zhǎng)是英文法律合同的重要語(yǔ)言特征。由于英漢兩種語(yǔ)言思維方式及表達(dá)方式的不同,因此在翻譯合同長(zhǎng)句時(shí),不能直譯,應(yīng)在充分理解句中短語(yǔ)、修飾詞、連接詞所傳遞的含義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想及中文表達(dá)的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,采用分譯、拆句、語(yǔ)序調(diào)整等手段對(duì)原句進(jìn)行處理。

      例如:The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.(合同價(jià)格是以現(xiàn)行運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減均屬買(mǎi)方。賣(mài)方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi))。

      這個(gè)長(zhǎng)句里面含有一個(gè)with引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可采用拆句法,將其譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子。

      三、法律合同翻譯原則

      翻譯講求誠(chéng)信,尤其是法律合同英譯,更是要做到準(zhǔn)確到位的翻譯。在我們了解了法律合同英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)后,就可針對(duì)其特點(diǎn),在理解原文的基礎(chǔ)上,廣博查閱相關(guān)資料。優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯工作者不僅要了解不同文化背景下的不同法律制度,還需要對(duì)兩種語(yǔ)言的細(xì)微差別進(jìn)行有效的比較和把握,這也需要譯者加強(qiáng)法律知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)法律文本進(jìn)行深入的揣摩,同樣,這也對(duì)我國(guó)正在建設(shè)的和諧的法制社會(huì)提出了儲(chǔ)備翻譯人才的挑戰(zhàn)。

      四、把握要點(diǎn),準(zhǔn)確翻譯

      (一)語(yǔ)意忠實(shí)性

      語(yǔ)意忠實(shí)是指法律合同譯文措辭要確切,要忠實(shí)于其原意。法律合同是簽訂各方的權(quán)利義務(wù)或當(dāng)事人應(yīng)遵守的規(guī)定,依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即具有法律效力,對(duì)合同各方當(dāng)事人都具有法律約束力,未經(jīng)一方同意,合同內(nèi)容不得隨意變更,否則就算違約。因此,合同的翻譯要求用詞準(zhǔn)確,對(duì)合同語(yǔ)言必須仔細(xì)推敲,反復(fù)琢磨,避免因語(yǔ)言模棱兩可而產(chǎn)生歧義,可見(jiàn),譯文完整準(zhǔn)確是翻譯合同的基礎(chǔ)。胡庚申等學(xué)者也認(rèn)為,“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是合同翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),做不到這點(diǎn)就談不上翻譯商務(wù)合同”。因此,譯者在落筆前應(yīng)正確理解其含義,遣詞造句時(shí)必須忠于原文意義;譯文與原文所表達(dá)的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。

      (二)文化對(duì)等性

      翻譯是一種復(fù)雜的跨文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。由于文化的差異給翻譯帶來(lái)重重障礙,探討文化與翻譯的關(guān)系和功能對(duì)等的概念,有助于找出傳遞源語(yǔ)文化信息的最佳方式,尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等。眾所周知,法律合同的翻譯常涉及商標(biāo)的翻譯,這就要求譯者充分注意到東西方人不同的哲學(xué)和文化傳統(tǒng),將跨文化交際中的差異盡量彌補(bǔ)或消除。我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語(yǔ)言中可能會(huì)有不同的內(nèi)涵,從而給不同文化背景的人們留下不同的感受。例如:上海生產(chǎn)的“大白兔”奶糖因其質(zhì)量上乘,深受消費(fèi)者的歡迎,“白兔”在我們看來(lái)是一種可愛(ài)的動(dòng)物,但如果把它譯成“White Rabbit”并銷(xiāo)往澳大利亞,也許銷(xiāo)量不會(huì)那么如人意,因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨?,破壞草原并與牛羊爭(zhēng)食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,人們厭惡“兔子”這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這就是文化背景差異對(duì)合同翻譯的影響。文化差異的存在是客觀(guān)的,從事英語(yǔ)合同翻譯的人員必須在外國(guó)文化和本文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須盡自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,或通過(guò)其他手法使異國(guó)情調(diào)的東西在譯文中得以再現(xiàn)。比如,英語(yǔ)單詞zephyr(西風(fēng))反映了英國(guó)特有的文化。在英國(guó)人的意識(shí)中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是因?yàn)橛?guó)西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái)。既然在英國(guó)西風(fēng)蘊(yùn)涵著特殊的文化信息,那么,英國(guó)的汽車(chē)用Zephyr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是,在有著幾千年古老文明的中國(guó),用西風(fēng)做商標(biāo)就無(wú)法讓人理解和接受了。眾所周知,中國(guó)人心中的西風(fēng)不是送來(lái)溫暖,而是帶來(lái)寒冷。中國(guó)人自有“東風(fēng)送暖”之說(shuō)。所以,中國(guó)第一汽車(chē)制造廠(chǎng)生產(chǎn)的汽車(chē)商標(biāo)為“東風(fēng)”,而決不會(huì)使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。

      綜上所述,法律合同英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),具有自己的語(yǔ)體特征。它不僅要求措辭準(zhǔn)確嚴(yán)密,而且條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合契約的文體特點(diǎn)。因此,要求翻譯者不僅具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)以及法律、經(jīng)貿(mào)方面的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,做到合同翻譯零失誤,為我國(guó)的外貿(mào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

      [1]陳建平.對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問(wèn)題分析[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(4).

      [2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

      [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

      [4]胡庚生,等.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002:228.

      [5]徐卉.淺談提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006,(4).

      [責(zé)任編輯:曲占峰]

      The Stylistics Features and Translation Principles of Legal Contract

      CHEN Yan-fang

      The legal contract has oneself unique stylistics features,it requests that not only the expression is accurate,but also the structure is rigorous.Therefore,the translators are requested to have the high language tutelage as well as specialized knowledge,and when the legal contracts are translated,the translators should follow the corresponding translation principles,should have the rigorous work manner,and guarantee the accuracy of the contract language,rigor and the standard.

      the legal contract;stylistics features;cultural equivalence

      G642

      A

      1008-7966(2011)01-0152-03

      2010-12-12

      高等教育科學(xué)研究“十一五”規(guī)劃課題(115C-1014)

      陳艷芳(1978-),女,黑龍江五常人,講師,碩士。

      猜你喜歡
      西風(fēng)語(yǔ)體譯者
      古道西風(fēng)(水彩)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      秋漸濃,分付西風(fēng)此夜涼
      文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:46
      浣溪沙 誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼
      飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
      語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
      語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
      語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      漢代語(yǔ)體思想淺談
      平泉县| 湘阴县| 肇州县| 沙田区| 周宁县| 景东| 垣曲县| 弥勒县| 诏安县| 招远市| 长武县| 和静县| 闸北区| 彭州市| 钟山县| 乌鲁木齐市| 永州市| 牟定县| 南皮县| 白山市| 汉寿县| 西乌珠穆沁旗| 伊川县| 嵊泗县| 尚志市| 游戏| 曲阳县| 潼关县| 萨迦县| 阿鲁科尔沁旗| 楚雄市| 临清市| 肇庆市| 石棉县| 临泽县| 阿克| 信丰县| 宣城市| 永嘉县| 梁山县| 盐亭县|