姚麗娟
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外語(yǔ)系,湖北 武漢430065)
論中醫(yī)英譯中的歸化與異化
姚麗娟
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外語(yǔ)系,湖北 武漢430065)
中醫(yī)被認(rèn)為是中華民族文化寶藏中一顆璀璨的明珠,經(jīng)過(guò)幾千年的醫(yī)療實(shí)踐已經(jīng)形成了自己的特色理論。今天越來(lái)越多的醫(yī)學(xué)界專家和學(xué)者學(xué)習(xí)和研究中醫(yī),中醫(yī)走向世界也就成為了一個(gè)必然趨勢(shì)。為了促進(jìn)中醫(yī)的全球化交流和合作,首先要有正確有效的譯本向全世界介紹中醫(yī)的知識(shí)、理論及臨床實(shí)踐。但是目前在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中存在著大量的問(wèn)題,導(dǎo)致了外國(guó)學(xué)習(xí)者的重重困難,并且阻礙了中醫(yī)的進(jìn)一步發(fā)展。
一些翻譯家把歸化和異化這兩種翻譯策略看作是水火不容的對(duì)立面,夸大二元對(duì)立和二者差異。本文從文化方面對(duì)它們進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比,認(rèn)為二者的存在各有其文化背景,不是完全對(duì)立的。因此在中醫(yī)英譯中要根據(jù)具體情況采用歸化法或異化法甚至兩者并用。
中醫(yī)英譯;歸化;異化
中醫(yī)被認(rèn)為是中國(guó)民族文化寶藏中的一顆璀璨的明珠,在幾千年的醫(yī)療實(shí)踐中,它已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)療效顯著、副作用較小的、完整而又獨(dú)特的科學(xué)體系,并且在治療和預(yù)防疾病方面極其有效。由于中醫(yī)的這些特點(diǎn),世界衛(wèi)生組織把它作為一種有用的經(jīng)驗(yàn)向全世界推薦,世界上越來(lái)越多的人開始意識(shí)到中醫(yī)的重要性。同時(shí)也有越來(lái)越多的醫(yī)學(xué)界專家和學(xué)者學(xué)習(xí)和研究中醫(yī),因此,中醫(yī)走向世界也就成了一個(gè)必然趨勢(shì),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯充當(dāng)著中醫(yī)走向世界的橋梁。然而,由于中醫(yī)歷史悠久、理論獨(dú)特和語(yǔ)言特殊等原因,這座橋梁尚未令人滿意的發(fā)揮作用。首先,中醫(yī)與西醫(yī)相比有其特殊性,中醫(yī)學(xué)受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有其含義的特定性和多義性。許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意豐,經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,反映了中華民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等,蘊(yùn)含著豐富的文化涵義,往往難以在英語(yǔ)中找到同等的表達(dá)法;其次,中醫(yī)理論體系常以經(jīng)典著作作為理論建構(gòu)來(lái)指導(dǎo)臨床,而經(jīng)典著作又是用古代漢語(yǔ)表述,即“醫(yī)古文”,其中字詞含義和語(yǔ)法修飾于今不同。所以要準(zhǔn)確地將中醫(yī)學(xué)術(shù)著作翻譯為外文,不僅要有扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),還必須精通古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ),同時(shí)熟識(shí)翻譯理論和技巧,還要結(jié)合中醫(yī)和西醫(yī)知識(shí)。但是目前在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中存在著大量的問(wèn)題,從而導(dǎo)致了外國(guó)學(xué)習(xí)者的重重困難,并且阻礙了中醫(yī)的進(jìn)一步發(fā)展。
本文從翻譯的一個(gè)頗有爭(zhēng)議的話題——“歸化”還是“異化”入手,以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的一些實(shí)例為證,指出在中醫(yī)翻譯中,歸化和異化不是相互排斥的對(duì)抗性概念,而是各有其特點(diǎn)和使用價(jià)值,兩種方法應(yīng)該相輔相成,共同使中醫(yī)翻譯起到跨越不同文化的橋梁作用。
眾所周知,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的難度較大。首先,中醫(yī)與西醫(yī)相比有其特殊性,中醫(yī)理論建立在中國(guó)古代哲術(shù),尤其是道家理論的基礎(chǔ)上,大量的哲學(xué)用語(yǔ)進(jìn)入了中醫(yī)語(yǔ)言,有些名詞術(shù)語(yǔ)帶有很濃的哲學(xué)色彩,如“陰陽(yáng)、五行、精神、元?dú)?、氣化”等,這些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中極難找到對(duì)應(yīng)詞[1]。另外,中醫(yī)理論體系常以經(jīng)典著作為理論建構(gòu)與指導(dǎo)臨床,由于中醫(yī)經(jīng)典著作都是用古文寫成的,現(xiàn)代中醫(yī)語(yǔ)言中又保留著大量的醫(yī)古文詞匯,字詞含義及語(yǔ)法修辭與今不同。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大都具有多義性和模糊性,醫(yī)古文又十分簡(jiǎn)練,修辭格豐富,在翻譯過(guò)程中極易造成語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。
但是中醫(yī)翻譯研究起步較晚,尚處在一個(gè)發(fā)展的初期,目前無(wú)論是國(guó)內(nèi)或國(guó)外的翻譯作品質(zhì)量都不高,無(wú)法引起英語(yǔ)讀者的普遍關(guān)注與興趣;同時(shí)又沒(méi)有既定的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可循,在翻譯實(shí)踐中存在著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯多樣化、因理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重,缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則。
2.1 缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在現(xiàn)行的中醫(yī)翻譯活動(dòng)中,許多譯者是不懂專業(yè)的翻譯家或者是懂英語(yǔ)但欠缺翻譯技巧和英語(yǔ)文化背景知識(shí)的中醫(yī)醫(yī)生,他們往往借助于漢英中醫(yī)詞典或手冊(cè),加上自己的理解和習(xí)慣去釋義和翻譯,而沒(méi)有重視其譯語(yǔ)是否符合中醫(yī)的實(shí)際情況、是否符合翻譯的基本原理,因而造成了中醫(yī)翻譯界存在種種混亂現(xiàn)象。因此,要準(zhǔn)確地將中醫(yī)學(xué)術(shù)著作翻譯為外文,不僅要有扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),還必須精通古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ),同時(shí)熟識(shí)翻譯理論和技巧,還要結(jié)合中醫(yī)和西醫(yī)知識(shí)。
例如:“氣”在中醫(yī)學(xué)中是最常見(jiàn)的一個(gè)詞,與之有關(guān)的還有“宗氣、元?dú)?、真氣”等。有的辭典將“氣”譯成“energy”,有的譯成“vital energy”,有的譯成“qi”或“chi”。這種對(duì)中醫(yī)基本概念英語(yǔ)翻譯的混亂局面不僅使國(guó)外中醫(yī)學(xué)習(xí)者感到無(wú)所適從,無(wú)法正確理解中醫(yī)理論知識(shí),而且中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的不統(tǒng)一會(huì)使西方讀者誤認(rèn)為中醫(yī)是一門社會(huì)學(xué)科,而不是一門自然學(xué)科,這樣會(huì)直接影響中醫(yī)的對(duì)外交流。
2.2 譯語(yǔ)冗長(zhǎng)
現(xiàn)代中醫(yī)語(yǔ)言特點(diǎn)之一是,大量引用中醫(yī)典籍語(yǔ)句,含有大量古漢語(yǔ)詞語(yǔ),而且多是四字詞組,如“清熱解毒”、“疏風(fēng)醒腦”等,讀時(shí)瑯瑯上口,頗有韻味。但是,簡(jiǎn)潔精煉的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)往往在被翻譯成冗長(zhǎng)繁瑣的英語(yǔ)解釋,原有的神韻蕩然無(wú)存。
例如:
“明目清肝”是一個(gè)四字詞組,翻譯成英語(yǔ)時(shí)卻成了8個(gè)英語(yǔ)單詞:“improving eyesight and removing heat from the liver”;
“辨證論治”被翻譯成了一個(gè)短句子:“diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs”;
“奔豚”是一個(gè)兩個(gè)字的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)時(shí)卻變成了一個(gè)冗長(zhǎng)的短語(yǔ) “a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to throat from the lower abdomen”。
如此冗長(zhǎng)的翻譯更像是名詞解釋,甚至沒(méi)有解釋清楚這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),在具體的語(yǔ)境中很難發(fā)揮正常的交際功能,從而失去了實(shí)用價(jià)值。
2.3 過(guò)于直譯
中西醫(yī)是兩個(gè)不同的醫(yī)學(xué)體系,各受不同文化的影響,因此中醫(yī)的許多專有名詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,如果在翻譯中生搬硬套、直譯過(guò)了頭,就會(huì)產(chǎn)生歧義,甚至讓譯語(yǔ)顯得荒誕。
例如:
“黃帝內(nèi)經(jīng)”被譯成“Yellow Emperor’s Internal Medicine”,但是“黃帝”并不等同于“Yellow Emperor”,而是屬于專有名詞,應(yīng)該音譯為“Huangdi”;
“健脾開胃”被直譯為“strengthen spleen and open stomach”,這種譯文讓西方讀者迷惑,因?yàn)樵谥嗅t(yī)中,“開胃”是指“增加食欲”(“improving the appetite”)。因此,“健脾開胃”可以被譯成“reinforcing spleen to improve appetite”;
“寸口”被譯成“inch-opening”,純粹是望文生義,中國(guó)古代的“寸”與英語(yǔ)中的“inch(英寸)”顯然不對(duì)等,而應(yīng)該譯成“cun-opening”。
因此,要準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),要將原文與譯文在概念上準(zhǔn)確傳遞,而不是僅僅要求表面用語(yǔ)和結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)。
2.4 中西醫(yī)用語(yǔ)混雜翻譯
目前中醫(yī)翻譯多采用西醫(yī)化的翻譯方法,也就是說(shuō)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)多選用西醫(yī)專用詞語(yǔ)。采用西醫(yī)化翻譯法確實(shí)有其積極作用,能夠盡快打開“缺口”,便于西醫(yī)領(lǐng)域的人士接受中醫(yī),通過(guò)此缺口來(lái)達(dá)到推廣和傳播中醫(yī)知識(shí)的效果。但是,西醫(yī)英語(yǔ)多來(lái)源于拉丁和希臘語(yǔ)的詞素,也只有西醫(yī)專業(yè)人士才能看懂,至于那些沒(méi)有學(xué)過(guò)拉丁和希臘語(yǔ)的廣大讀者還是看不懂的。這樣,中醫(yī)被大多數(shù)人所接受也就有了難度。而且更重要的是,中醫(yī)英譯不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)上的問(wèn)題,更應(yīng)該保留中華民族文化的內(nèi)涵。中醫(yī)如果失去了自己的語(yǔ)言特點(diǎn),一味迎合西方,忘掉了所擔(dān)負(fù)的文化使命,其結(jié)果永遠(yuǎn)都是西醫(yī)的一個(gè)附屬物,永遠(yuǎn)都不可能以一個(gè)完整獨(dú)特的醫(yī)學(xué)學(xué)科進(jìn)入世界。
有一部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)從表層意義上看似乎在西醫(yī)中有對(duì)應(yīng)詞,于是一些人在翻譯時(shí)直譯或者干脆借用與之含義并不相同的西醫(yī)用語(yǔ),致使中醫(yī)翻譯中中西醫(yī)用語(yǔ)混雜,硬套西醫(yī)用語(yǔ)而產(chǎn)生歧義。
例如:西醫(yī)和中醫(yī)的病名中都有“牛皮癬”,雖然西醫(yī)中有這樣的用語(yǔ)“psoriasis”,實(shí)際上并不與中醫(yī)中的“牛皮癬”對(duì)應(yīng),該詞在中醫(yī)中相當(dāng)于西醫(yī)的“neurodermatitis(神經(jīng)性皮炎)”;
中醫(yī)中的“痰”不僅僅是西醫(yī)中的有形之痰,即由呼吸道分泌的痰液(“phlegm”或者“sputum”),更多的是指“無(wú)形之痰”,即導(dǎo)致多種病癥的一種病理因素。
因此在中醫(yī)翻譯中必須保留中醫(yī)語(yǔ)言特色和風(fēng)格,進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,而不能將它變成一個(gè)大雜燴。
對(duì)于具有文化內(nèi)涵的中醫(yī)理論,翻譯中一般采用兩種策略,即歸化策略和異化策略。作為兩種最基本的翻譯策略,歸化和異化的爭(zhēng)議由來(lái)已久,兩者主要是“對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中兩種語(yǔ)言符號(hào)的本身結(jié)構(gòu)差異與通過(guò)語(yǔ)言形式表現(xiàn)出的文化差異作出的不同處理”[2]。一些翻譯家把歸化和異化看作是水火不容的對(duì)立面,夸大二元對(duì)立和二者之間的差異。而作者認(rèn)為歸化和異化之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,它們都有各自的優(yōu)勢(shì),也有各自的缺陷,這兩種翻譯策略可以同時(shí)為翻譯者所使用。因此,本文從文化方面對(duì)歸化和異化進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比,認(rèn)為兩者的存在各有其文化背景,二者之間不是完全對(duì)立的,在中醫(yī)英譯中要根據(jù)具體情況采用歸化法或異化法甚至兩者并用。
3.1 歸化法
歸化法主張以地道的譯語(yǔ)表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯,它的主旨是以譯語(yǔ)文化為中心。奈達(dá)作為歸化法的代表在他的功能對(duì)等的翻譯理論中指出:“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在文體中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息”[3]。
在中醫(yī)翻譯中首先要考慮到中醫(yī)翻譯屬于醫(yī)學(xué)翻譯的范疇,因此傳遞中醫(yī)語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)信息要擺在第一位。同時(shí),中醫(yī)譯本的讀者大都是對(duì)中醫(yī)和中國(guó)文化知之甚少的西方人,他們很難去理解和欣賞中醫(yī)語(yǔ)言中的文學(xué)、哲學(xué)和宗教色彩,在翻譯時(shí)也要考慮這些因素。因此本文作者認(rèn)為,歸化法適用于中醫(yī)翻譯,簡(jiǎn)單易懂的中醫(yī)歸化法的譯本易于讓西方讀者接受中醫(yī),為孕育中醫(yī)的中國(guó)傳統(tǒng)文化和英語(yǔ)國(guó)家固有文化的相容性提供了肥沃的文化土壤。
3.2 異化法
異化法主張直譯原文的語(yǔ)言形式,保留原語(yǔ)言隱含的文化因子,它是一種以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。韋努蒂是異化理論的代表,他提出了“反翻譯”的概念,即“譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語(yǔ)的特色”[4]。
中醫(yī)英譯對(duì)外交流的實(shí)質(zhì)是一種傳統(tǒng)文化的輸出,因此在中醫(yī)翻譯中要盡量保持中醫(yī)特色,譯出中醫(yī)的味道來(lái),這對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)十分重要。當(dāng)歸化法的譯本漸漸被西方讀者所接受,中醫(yī)良好的臨床療效會(huì)使很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生濃厚的興趣。他們?cè)谘芯恐嗅t(yī)之后,將會(huì)不滿足于簡(jiǎn)單的、缺少源文化個(gè)性的歸化法譯本,而需要原汁原味的譯本。要滿足這些讀者的需要,最貼近的翻譯方法就是采用異化法的策略。
因此,中醫(yī)英譯的歸化法譯本和異化法譯本都是必要的,它們是針對(duì)不同發(fā)展時(shí)期或同一時(shí)期不同層次讀者的兩種必不可少的譯本。
本文通過(guò)從歸化和異化這兩種翻譯策略的角度對(duì)中醫(yī)英譯的探討,并在此基礎(chǔ)上列舉了中醫(yī)翻譯中的常見(jiàn)方法:替代法、直譯法、意譯法、音譯法。
4.1 替代法
替代法也是很多翻譯者所定義的找到譯入語(yǔ)中與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞或短語(yǔ)。在中醫(yī)英譯中,為了跨越語(yǔ)言理解的障礙,讓譯文被更多外國(guó)讀者讀懂和接受,也就有必要盡量去尋找西醫(yī)中與中醫(yī)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。
中醫(yī)和西醫(yī)都屬于自然學(xué)科,有些醫(yī)學(xué)上的術(shù)語(yǔ)可以完全相對(duì)應(yīng),比如:“心悸”(palpitation)、“便秘”(constipation)、“黃疸”(jaundice)、“白喉”(diphtheria)等。
另外還有一些治療方面對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),比如:“放血”(bloodletting)、“驅(qū) 蟲 ”(anthelmintic treatment)、“正 骨 ”(reduction)、“止血”(hemostasis)等。
但是,直接在西醫(yī)中找到中醫(yī)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的情況畢竟是少數(shù)。
4.2 直譯法
按照奈達(dá)的“功能對(duì)應(yīng)翻譯理論”,可以在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中運(yùn)用直譯法盡量忠實(shí)地傳達(dá)原文中的醫(yī)學(xué)信息以及當(dāng)中蘊(yùn)涵的文化信息。
以“相生”和“相克”為例,“相生”被譯成“mutual promotion”,“相克”被譯成“mutual restriction”。
雖然不能在英語(yǔ)中直接找到“相生”和“相克”的對(duì)應(yīng)語(yǔ),但是“mutual promotion”和“mutual restriction”這樣的直譯不會(huì)造成英語(yǔ)讀者的理解障礙。
中醫(yī)理論與中國(guó)古代哲術(shù)密切相關(guān),大量的哲學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)如“陰陽(yáng)、五行、精神、元?dú)狻饣钡仍谟⒄Z(yǔ)中極難找到對(duì)應(yīng)詞。中醫(yī)中的五臟“心、肝、脾、肺、腎”與西醫(yī)中的“heart,liver,spleen,lung and kidney”在功能上不完全一致,因此有些翻譯者建議用“Xin,Gan,Pi,F(xiàn)ei,Shen”來(lái)翻譯五臟。但是,這樣的翻譯容易造成英語(yǔ)讀者理解上的障礙,因此,本文建議還是將中醫(yī)中的五臟“心、肝、脾、肺、腎”翻譯為首字母大寫的“Heart, Liver,Spleen,Lung and Kidney”,既便于譯文讀者理解,也表明了中醫(yī)與西醫(yī)的區(qū)別。
例如:“肺主氣司呼吸”可以翻譯成“The Lung controls qi and manages respiration”;
“脾主運(yùn)化”可以譯成“The Spleen controls transportation and transformation”。
在很多情況下,過(guò)于直譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)就會(huì)產(chǎn)生歧義,而且譯語(yǔ)顯得荒誕,難以理解。這時(shí)就需要在翻譯實(shí)踐中采用直譯與加注相結(jié)合的方法。
比如“釜底抽薪”和“逆流挽舟”是獨(dú)特的中醫(yī)治療手段,而且是借用了漢語(yǔ)成語(yǔ)。在翻譯這類中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)就需要在直譯的基礎(chǔ)上給出必要的注釋。
因此,“釜底抽薪”被譯為“withdrawing firewood from under the boiler”,其注解為:“To reduce the substantive heat by laxatives,just like withdrawing wood under the boiler so as to lower the temperature”;
“逆流挽舟”被譯為“hauling the boat upstream”,其注解為:“Stop diarrhea by diaphoresis:the methods of treating dysentery at its initial stage with the exterior complications by using the pungent and cool diaphoretics and drugs to dissipate the damp pathogens,analogous to rowing about up the stream”。
但是,過(guò)多的注解會(huì)讓譯文顯得冗長(zhǎng),而且妨礙了譯文的流暢性和可讀性。
4.3 意譯法
為了使英語(yǔ)譯文流暢,并且符合譯文讀者的思維習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)有必要進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換以適應(yīng)譯文讀者的思維模式,讓譯文讀者充分理解中醫(yī)文化,因此,在中醫(yī)英譯過(guò)程中可以采用意譯法。
例如:“陰陽(yáng)者,天地之道也”被誤譯為“Yin and Yang are the way of heaven and earth”。這里,“天地”指的是“自然界或宇宙”(natural world or universe),“道”指的是 “基本法則”(basic law)。因此,這句話的正確譯文是:“Yin and Yang serve as the basic law of the universe”。
再如:“從陰陽(yáng)則生,逆之則死”被誤譯為“Following Yin and Yang ensures life while violating it causes death.”。原句中的“則生”和“則死”都是夸張的修辭方法,“生”實(shí)際上是指“健康”(good health),而“死”是指“生病”(disease)。
4.4 音譯法
正因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)極少能在西醫(yī)中找到完全對(duì)應(yīng)語(yǔ),所以一些基本的中醫(yī)理論和概念都采取音譯法來(lái)保留中醫(yī)的韻味,以期忠實(shí)地傳遞當(dāng)中蘊(yùn)涵的中醫(yī)文化信息。比如“陰陽(yáng)”(Yin and Yang)、“氣”(Qi)、“五臟六腑”(Five Zang-organs and Six Fu-organs)。
為了使譯文讀者更好地理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,有必要在音譯的同時(shí)結(jié)合意譯法或加上注解。
例如:“腎氣”和“肺氣”被譯為“Kidney Qi”和“Lung Qi”,“失笑散”和 “二妙散”被譯為 “Shixiao powder”和“Ermiao powder”。
本文從文化翻譯的一個(gè)頗有爭(zhēng)議的話題——“歸化”還是“異化”入手,以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的一些實(shí)例為證,指出中醫(yī)英語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面應(yīng)遵從歸化的原則,在語(yǔ)言內(nèi)容方面,應(yīng)更多地使用異化的策略。在中醫(yī)翻譯中,歸化與異化并不是相互排斥的對(duì)抗性概念,而是各有其特點(diǎn)和使用價(jià)值??傊瑲w化與異化兩種翻譯策略應(yīng)相輔相成,中醫(yī)英譯“歸化法”譯本和“異化法”譯本都有其特定的閱讀對(duì)象,是針對(duì)不同發(fā)展時(shí)期或同一時(shí)期不同層次讀者的兩種必不可少的譯本。
[1]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社,1997.12.
[2]胡翠娥.歸化與異化再思考[J].外語(yǔ)與翻譯,2000,(1):45-48.
[3]Eugene A.Nida.Language and Culture Contexts in Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.139-141.
[4]常暉.翻譯文化建構(gòu)主義與特點(diǎn)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)論壇,2008,(2):37-41.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2011年11期