• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      毛澤東詩詞翻譯研究綜述

      2011-08-15 00:53:01劉明東
      關(guān)鍵詞:英譯本許淵沖譯本

      劉明東

      (湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)

      毛澤東詩詞翻譯研究綜述

      劉明東

      (湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)

      毛澤東詩詞通過翻譯在全世界傳播,深受各國人民的喜愛。國內(nèi)譯界對毛澤東詩詞翻譯的研究也隨之展開,主要集中在對毛澤東詩詞英譯本的評價(jià)研究、對毛澤東詩詞翻譯的比較研究、對毛澤東詩詞翻譯的理論與實(shí)踐研究。這些研究對于更好地翻譯和傳播毛澤東詩詞,讓這一中華文化精華為世界人民所共享有著十分重大的意義。

      毛澤東;詩詞;翻譯;研究

      一、引言

      毛澤東是偉大的無產(chǎn)階級革命家、政治家、軍事家、中華人民共和國的締造者,為中國革命和中國人民的解放事業(yè)做出了不可磨滅的偉大貢獻(xiàn)。他也是一位杰出的詩人,他的詩詞無不體現(xiàn)著他的胸懷大志和雄才大略,其瀟灑豪邁和大氣磅礴的風(fēng)格深受人民群眾的喜愛,是當(dāng)之無愧的中華民族最優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一。正是這樣,主席的詩詞被翻譯成外文(主要是英語)在世界許許多多的國家傳播,得到了世界人民的喜愛。對于毛澤東詩詞翻譯的研究也就隨之展開,并具有十分重要的理論意義和實(shí)用價(jià)值。

      二、對毛澤東詩詞英譯本的評價(jià)研究

      毛澤東詩詞的英譯本已經(jīng)出版了20多種,研究者們對其中的一些進(jìn)行了評價(jià)性的研究。朱樹飏(1981)對于香港三聯(lián)書店1980年出版的林同端所譯注的《毛澤東詩詞》(英譯本)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的層面進(jìn)行了評介。他認(rèn)為,翻譯古典詩詞有兩大標(biāo)準(zhǔn):第一是要“達(dá)意”,第二是要“傳神”。依照這一標(biāo)準(zhǔn),林譯毛澤東詩詞恰當(dāng)?shù)靥幚砗昧酥弊g和意譯的關(guān)系,既照顧到了詩詞的主題思想,又照顧到了詩詞所涉及的整體形象和詞句形象。因此,譯文既能“忠實(shí)達(dá)意”,又能“生動(dòng)傳神”。此外,林譯毛澤東詩詞還經(jīng)常把原詩詞中因語言提煉所省去的虛詞(如情態(tài)動(dòng)詞和感嘆詞)補(bǔ)上,并且用得恰到好處,這樣,就將原作的微妙之處表達(dá)出來了。為了能讓毛澤東詩詞很好地為外國友人所接受,使得詩詞的譯文具有易讀性,譯者林同端還將一些專有名詞盡量用英語翻譯,然后再輔以注釋。同時(shí),朱樹飏也指出了林譯的一些不足:“鐘山風(fēng)雨起蒼黃”中的“起蒼黃”譯為“spouts vapors of yellow and blue”不妥;“只爭朝夕”譯為“The moment is all”與“Sieze the day,seize the hour”相比則顯得平淡無味;等等。不過,他認(rèn)為林譯本還是達(dá)到了一個(gè)新的高度[1]。辛申(1987)對許淵沖所翻譯的毛澤東詩詞《賀新郎》進(jìn)行了高度的評價(jià),認(rèn)為該譯文是不可多得的佳作。因?yàn)?,通觀譯文,意美、音美、形美,讀起來流暢悅耳,瑯瑯成誦,字字句句,妥帖入微;雖窮極工巧,卻又毫無斧鑿之痕??芍^是已入化境,堪與原作媲美[2]。葉繼紅(1994)也對許淵沖教授新譯的《毛澤東詩詞選》進(jìn)行了評價(jià),認(rèn)為將一位有著“指點(diǎn)江山”、“揮斥方遒”之氣魄的大無畏革命家和豪放的浪漫主義詩人的偉大情懷要用英語表達(dá)出來無疑是一項(xiàng)十分艱巨的任務(wù)。而許先生卻依據(jù)自己創(chuàng)立的“三美原則”達(dá)到了毛詩翻譯的新境界。他對主席詩詞的翻譯“既達(dá)到了忠實(shí),又化入了意境”[3]。胡德清(1999)從修辭美學(xué)的角度也對許譯進(jìn)行了高度的評價(jià)。他認(rèn)為《毛澤東詩詞選》英譯本是中國譯壇巨星許淵沖先生的力作之一。由于先生熟諳中英詩律,將主席詩詞的修辭美表現(xiàn)得淋漓盡致:選詞精當(dāng)求音美、選句工整求形美、積極修辭求意美[4]。鄭詩鼎(1998)從文化語境的視角對辜正坤先生1993年在北京大學(xué)出版社出版的《英漢對照韻譯毛澤東詩詞》進(jìn)行了評價(jià)。他認(rèn)為,詩歌翻譯是“帶著雙重鐐銬跳舞”,它最難逾越的障礙就是文化語境。毛澤東詩詞是最難翻譯的漢語詩詞之一,因?yàn)槠湮幕瘍?nèi)涵相當(dāng)豐富。而辜正坤先生在翻譯時(shí)采用了靈活多變的方法克服語言文化障礙,其加注的處理方法非常值得推崇。因?yàn)椋甲g的加注增強(qiáng)了對譯文文本整體藝術(shù)效果的發(fā)揮,對原詩理解有爭議之處提供了多種解釋讓讀者進(jìn)行適應(yīng)性選擇[5]。此外,熊德米(2005)還對毛澤東詩詞《沁園春·長沙》的五種英譯本就押韻、句法結(jié)構(gòu)和譯文思想內(nèi)容的傳達(dá)等方面進(jìn)行了詳盡的比較評價(jià),認(rèn)為這幾位譯壇巨匠的認(rèn)真程度可謂“殫精竭慮”,目的就是要“使其譯文在內(nèi)容和形式上最大限度地與原文保持一致”。但是,要真正做到這一點(diǎn)似乎并不容易[6]。

      三、對毛澤東詩詞翻譯的比較研究

      方志彪(2002)對許淵沖和辜正坤翻譯《沁園春·雪》的兩種譯文進(jìn)行了對比分析,發(fā)現(xiàn)許先生提出的“三美”原則在格律詩詞翻譯方面是可行的。他認(rèn)為,只要譯者在詩歌翻譯中認(rèn)真揣摩原詩意韻,仔細(xì)推敲,注意選用能表達(dá)原詩意音形三美的字眼,還是能夠達(dá)到“三美”標(biāo)準(zhǔn)的[7]。陳晶晶(2006)對《蝶戀花·答李淑一》的三個(gè)譯本(外文出版社譯本、辜正坤譯本、許淵沖譯本)中意象的翻譯進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)不同的譯本對意象的翻譯采取了不同的翻譯方法,產(chǎn)生了不同的翻譯效果:外文出版社譯本采用的是直接用漢語拼音且不加注釋的翻譯方法,結(jié)果讓讀者“入墜云里、不知所然”;辜正坤譯本采用的是使用漢語拼音但附加注釋介紹相關(guān)文化背景的翻譯方法,結(jié)果“可能又會(huì)分散讀者注意力”;許淵沖譯本采用的是用譯入語中相應(yīng)的詞來對譯的翻譯方法,讓譯文讀者“既能明白意象所指、又可暢游在詩詞的海洋中”[8]。鄭婧婧(2008)從語篇的意圖性(即:語篇作者力求使其語篇具有很好的銜接與連貫以實(shí)現(xiàn)其意圖)角度對比分析了外文出版社出版的翻譯小組翻譯的《毛澤東詩詞》(英文版)和湖南人民出版社出版的趙甑陶所著的《毛澤東詩詞英漢對照》。她通過對比發(fā)現(xiàn),翻譯小組和趙甑陶先生對毛澤東詩詞翻譯具有不同的意圖:翻譯小組的意圖是對外宣傳毛澤東詩詞,力求將其作為“官方定本”;趙甑陶先生的意圖純粹就是要用英語表達(dá)自己對毛澤東詩詞的理解。正是由于譯者在構(gòu)建毛澤東詩詞英語語篇時(shí)具有不同的意圖性,兩個(gè)譯本在版式設(shè)計(jì)、詩歌形式的體現(xiàn)和詞牌名的翻譯方面采用了不同的翻譯策略[9]。朱琦、張德讓(2008)也對這兩個(gè)版本進(jìn)行了比較研究。他們運(yùn)用貝爾曼關(guān)于翻譯立場和翻譯環(huán)境的理論,比較分析了決定毛澤東詩詞兩個(gè)譯本譯文面貌差異的翻譯環(huán)境生態(tài),證明了譯者翻譯立場的選擇是向翻譯環(huán)境“妥協(xié)”的產(chǎn)物[10]。

      四、對毛澤東詩詞翻譯的理論研究

      Sperber和 Wilson于 1968年在其著作Relavance:Communication and Cognition中正式提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的交際是一個(gè)“明示—推理”的過程,發(fā)話者示意,而受話者推理。要成功地進(jìn)行交際,就需要通過語境尋找關(guān)聯(lián)。而“翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在對源語的理解和翻譯的過程中,人們對語碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性?!盵11]基于這一理解,葉從領(lǐng)、賈德江(2007)和嚴(yán)曉江(2009)分別用關(guān)聯(lián)理論分析了毛澤東詩詞的翻譯。葉從領(lǐng)、賈德江運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對《沁園春·長沙》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析后,指出關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知環(huán)境、交際意圖和最佳關(guān)聯(lián)性等在毛澤東詩詞翻譯中具有一定的可行性[12]。嚴(yán)曉江分析了趙恒元先生翻譯的毛澤東詩詞《沁園春·雪》,認(rèn)為先生的英譯文在文化缺省的處理、美學(xué)情感的傳遞和深遠(yuǎn)意境的再現(xiàn)三個(gè)方面體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的某些特點(diǎn),比較準(zhǔn)確地理解和把握了原詩詞的浪漫描寫和深刻內(nèi)涵,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則選擇了適當(dāng)?shù)淖g文,使得原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合[13]。李崇月、張志麗、張彬(2008)用Andre Lefevere的意識(shí)形態(tài)理論對毛澤東詩詞翻譯進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)對毛澤東詩詞的翻譯具有諸多影響,主要表現(xiàn)在:翻譯作為一項(xiàng)政治任務(wù)來完成、前蘇聯(lián)推出第一個(gè)外語譯本、亞非拉第三世界人民對毛澤東詩詞的接受、改革開放后我國寬松的意識(shí)形態(tài)給譯者更大的翻譯自由[14]。徐靜(2009)通過對毛澤東詩詞《憶秦娥·婁山關(guān)》兩個(gè)譯本(外文出版社譯本、許淵沖譯本)的對比分析探討了Andre Lefevere的意識(shí)形態(tài)理論對漢詩英譯的解釋力,提出意識(shí)形態(tài)對漢詩英譯具有重要影響,但是過分強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的作用將會(huì)阻礙正常的跨文化交流[15]。魯迅先生在《自文字至文章》中曾指出:“意美以感心;音美以感耳;形美以感目?!痹S淵沖先生將其應(yīng)用到詩詞的翻譯上創(chuàng)造了“三美”理論。簡單地說,就是譯詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美。具體地說,意美就是要準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯;音美就是在譯文中要像原詩詞一樣講究音律;形美就是要譯詩時(shí)注意長短和對稱。許淵沖在翻譯毛澤東詩詞時(shí)就是遵照“三美”理論而做,錢鐘書先生對他的“三美”理論指導(dǎo)下的毛澤東詩詞翻譯的評價(jià)為“戴著音律和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”[16]。許先生將這一理論在《毛澤東詩詞集》譯序中進(jìn)行了詳細(xì)的論述,并將其上升到“美化之藝術(shù)”的境界。

      五、對毛澤東詩詞翻譯的實(shí)踐研究

      郭雪華(1995)依據(jù)毛澤東主席作詩詞的背景知識(shí),并依據(jù)漢譯英的基本原則,對毛澤東詩詞中顏色詞的英譯進(jìn)行了研究,將其歸納為直譯、意譯、直譯加意譯三種翻譯方法,并且剖析了這三種翻譯方法所產(chǎn)生的語言效果和審美效果[17]。張春江(2006)對毛澤東詩詞中意象的翻譯進(jìn)行了探討,認(rèn)為毛澤東詩詞的特點(diǎn)就是既有豪放慷慨、又有婉約多情,其“象”通過詩歌的移情功能對“意”的表達(dá)起到了恰如其分的作用,“意”“象”交融。毛澤東詩詞意象的翻譯,既要處理好作為創(chuàng)作客體的客觀事物“象”的表達(dá),又要處理好作為創(chuàng)作主體的思想感情“意”的傳遞,更要從詩人整體創(chuàng)作的角度來進(jìn)行觀照,兩者和諧統(tǒng)一,詩人的情志才會(huì)通過意象的轉(zhuǎn)存得到最充分的體現(xiàn)[18]。王平(2007)對毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為毛澤東在其詩詞中多次用到“飛”字,其構(gòu)思巧妙、新穎奇特,譯者怎樣才能把含“飛”字的句式翻譯成英語才能傳神達(dá)意,確實(shí)是一件不容易的事情。他對外文出版社版、辜正坤版、許淵沖版以及趙恒元和Paul Woods版的譯文進(jìn)行了比較,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了改譯。之后他得出了翻譯的心得:原詩所內(nèi)蘊(yùn)的邏輯關(guān)系是翻譯時(shí)必須考慮的首要因素;原詩的語言結(jié)構(gòu)是翻譯時(shí)應(yīng)該考量的第二個(gè)維度;無論是邏輯關(guān)系還是語言結(jié)構(gòu),都是服務(wù)于詩篇整體意蘊(yùn)的手段[19]。顧森、李崇月(2008)對國內(nèi)外流行的《毛澤東詩詞》英譯本的詞牌名的翻譯進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)主要有意譯法、零譯法和音譯法三種翻譯方法,而且存在譯名不統(tǒng)一的問題,不利于毛澤東詩詞的對外傳播,認(rèn)為音譯加注的翻譯方法是毛澤東詩詞詞牌名翻譯的較為可取的方法[20]。李崇月、李靜、李文(2008)對毛澤東詩詞中典故的英譯進(jìn)行了研究,將主席在詩詞中運(yùn)用的典故分為三大類:神話傳說、寓言、故事類;人物類;有出處的詞語、句子類。通過從中外八種《毛澤東詩詞》英譯本選取有代表性的典故的英譯,列表仔細(xì)對比分析三類典故的翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者在毛澤東詩詞中典故的翻譯方法具有很大的共性:處理神話傳說、寓言、故事類的典故多數(shù)譯者采用了直譯加注的方法;處理人物類典故采用音譯和意譯的方法;處理有來歷出處類的典故使用直譯的方法[21]。

      張智中(2009)對毛澤東詩詞中的“雙關(guān)、頂真、警策”[22]、“疊字、對偶、轉(zhuǎn)品”[23]、“互文、設(shè)問、指代”[24]等修辭格的翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為這些修辭格在主席詩詞中的使用幫助營造了獨(dú)特的意境美,在翻譯過程中,修辭信息一旦丟失,原詩詞的審美信息就會(huì)受到極大的削弱,風(fēng)格也會(huì)受到扭曲。因此,在翻譯毛澤東詩詞時(shí),對于原詩詞中使用的修辭格應(yīng)當(dāng)竭力傳譯,以充分體現(xiàn)原作的意圖,產(chǎn)生與原作同樣的表現(xiàn)力和感染力。曾清(2010)對毛澤東詩詞中數(shù)詞的翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為在毛澤東創(chuàng)作的詩詞中,數(shù)詞占據(jù)了很突出的地位,而且主席對其使用往往富于變化、恰到好處。主席詩詞中數(shù)詞的使用既有實(shí)指,又有虛指,還有概指,更有虛實(shí)結(jié)合。其翻譯策略有直譯、減譯、淡譯、增譯和改譯[25]。

      六、結(jié)語

      隨著毛澤東詩詞的翻譯作品在全世界范圍的傳播并得到各國人民的喜愛,我國譯界對其研究也得以展開。這些研究主要圍繞對毛澤東詩詞英譯本的評價(jià)、對不同翻譯版本的比較、用不同理論視角以及具體翻譯實(shí)踐方面進(jìn)行的。這些研究對于毛澤東詩詞翻譯的評價(jià)與選擇,對于優(yōu)化毛澤東詩詞翻譯生態(tài)現(xiàn)狀和更好地在他國民族中傳播毛澤東詩詞這一優(yōu)秀的中華文化具有十分重要的作用。不過,對于毛澤東詩詞翻譯的系統(tǒng)研究還需要繼續(xù)深入。

      [1]朱樹飏.評介林同端譯注《毛澤東詩詞》[J].外語教學(xué)與研究,1981,(2):57-63.

      [2]辛申.讀許淵沖譯毛澤東詩詞《賀新郎》札記[J].外語學(xué)刊,1987,(3):76-80.

      [3]葉繼紅.探尋完美的表達(dá)形式——讀許淵沖譯《毛澤東詩詞選》[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(2):109-110.

      [4]胡德清.細(xì)刻精雕,絲縷畢現(xiàn)——評許淵沖教授新譯《毛澤東詩詞選》的修辭美[J].中國翻譯,1999,(6):31-33.

      [5]鄭詩鼎.文化語境與漢詩英譯——兼評辜正坤《英漢對照韻譯毛澤東詩詞》[J].海南師院學(xué)報(bào),1998,(4):107-111.

      [6]熊德米.評毛澤東詞《沁園春·長沙》五種英譯本[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5):66-72.

      [7]方志彪.《沁園春·雪》兩種譯文的對比分析[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):122-125.

      [8]陳晶晶.《蝶戀花·答李淑一》中的意象及其英譯本比較研究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1):75-76.

      [9]鄭婧婧.從語篇的意圖性看毛澤東詩詞的兩個(gè)英譯本[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5):352-354.

      [10]朱琦,張德讓.毛澤東詩詞兩種譯本差異根源分析[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):61-66.

      [11]Ernst Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [12]葉從領(lǐng),賈德江.《沁園春·長沙》兩個(gè)英譯本的關(guān)聯(lián)理論評析[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(6):95-98.

      [13]嚴(yán)曉江.《沁園春·雪》英譯文的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5):34-36,56.

      [14]李崇月、張志麗、張彬.意識(shí)形態(tài)對《毛澤東詩詞》翻譯的影響[J].作家雜志,2008,(10):209-211.

      [15]徐靜.勒菲弗爾意識(shí)形態(tài)理論對漢詩英譯的解釋力[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4):431-434.

      [16]許淵沖.美化之藝術(shù)——《毛澤東詩詞》譯序[J].中國翻譯,1998,(4):46-49.

      [17]郭雪華.毛澤東詩詞中顏色詞英譯[J].吉安師專學(xué)報(bào),1995,(3):55-57.

      [18]張春江.談毛澤東詩詞中意象的翻譯[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):52-55.

      [19]王平.傳神達(dá)意重在理解——評毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯[J].外語學(xué)刊,2007,(5):121-123.

      [20]顧森、李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩詞英譯本為例[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4):86-88.

      [21]李崇月,李靜,李文.毛澤東詩詞中典故的英譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):1-4.

      [22]張智中.毛澤東詩詞中雙關(guān)、頂真、警策的英譯[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):23-27.

      [23]張智中.毛澤東詩詞當(dāng)中疊字、對偶、轉(zhuǎn)品的英譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):44-48.

      [24]張智中.毛澤東詩詞中互文、設(shè)問、指代的英譯[J].長江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):114-118.

      [25]曾清.毛澤東詩詞中數(shù)詞的翻譯研究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):10-12.

      ReviewofResearcheson Translation ofMaoZedong’sPoetry

      LIU Ming-dong
      (Public Foreign Language Teaching Department,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)

      The translated versions of Mao Zedong’s poetry have been spread and loved all over the world.And the researches on them have been done mainly on the evaluation,comparison,theory and practice of the translation of Mao's poems.These researches are of great significance in better translating and spreading Mao’s poems so that the excellent Chinese culture can be well shared by people all over the world.

      Mao Zedong;poetry;translation;research

      H315.9

      A

      1674-831X(2011)02-0100-04

      2011-01-16

      湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2010YBA066);湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目(09C234);上海外語教育出版社大學(xué)英語教學(xué)科研項(xiàng)目(090504)

      劉明東(1964-),男,湖南祁東人,湖南第一師范學(xué)院教授,主要從事話語分析與翻譯研究。

      [責(zé)任編輯:葛春蕃]

      猜你喜歡
      英譯本許淵沖譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      折桂令·客窗清明
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      泾阳县| 米脂县| 安图县| 平顺县| 惠州市| 普兰店市| 五莲县| 布尔津县| 若羌县| 贡山| 南汇区| 邢台县| 凤城市| 云梦县| 兴城市| 五常市| 巴林左旗| 新竹县| 湘潭市| 安阳市| 弥勒县| 扶风县| 杭州市| 宁津县| 冀州市| 北碚区| 申扎县| 亳州市| 格尔木市| 朝阳市| 新乡县| 永川市| 承德市| 从化市| 绥芬河市| 灵山县| 天柱县| 建宁县| 黑山县| 扶余县| 阜阳市|