• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《論語》英譯簡(jiǎn)史

      2011-08-15 00:45:53王勇
      濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年5期
      關(guān)鍵詞:譯本英譯論語

      王勇

      (濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

      引言

      《論語》是儒家的經(jīng)典著作之一。據(jù)東漢班固《漢書·藝文志》記載:“《論語》者,孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人及弟子相與言而接聞?dòng)诜蜃又Z也。當(dāng)時(shí)弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論纂,故謂之《論語》?!薄墩撜Z》不但對(duì)中華民族的思想和文化產(chǎn)生了深刻影響,而且對(duì)世界文明也產(chǎn)生了重要的影響。

      《論語》的英譯始于1809年,迄今約200年間,產(chǎn)生了29個(gè)全譯本。譯者既有傳教士和漢學(xué)家,也有中國翻譯學(xué)者。因此研究《論語》這部儒家經(jīng)典的英譯,對(duì)于研究西方漢學(xué)發(fā)展的歷史,了解《論語》在英語世界中的傳播情況,以及在新的歷史時(shí)期對(duì)外譯介中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,都具有重要的參考價(jià)值。本文試圖對(duì)這29個(gè)譯本和譯者的情況進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,希望能有助于對(duì)這部儒家經(jīng)典英譯的深入研究。

      一、《論語》英譯簡(jiǎn)史

      1.最早的英語譯本

      最早將《論語》譯成英語的是傳教士馬歇曼(Joshua Marshman,1768~1837),他的譯本于1809年在印度賽蘭坡(Serampore)出版。馬歇曼是近代《圣經(jīng)》翻譯史上赫赫有名的人物,他的《圣經(jīng)》中文譯本和馬禮遜的《圣經(jīng)》中文譯本通稱“二馬譯本”,這兩個(gè)譯本“奠定了以后中文圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)”。[1](P89)譯者馬歇曼在致Lord Minto的獻(xiàn)詞中說,“這是第一次把親切的中國古代哲學(xué)家孔子的原作介紹給英國讀者,譯者希望譯本不僅能夠傳達(dá)中國的文學(xué)思想,而且有助于人們學(xué)習(xí)漢語這一奇妙而又難以掌握的語言,因?yàn)槿藗內(nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到漢語的重要性,對(duì)漢語的興趣也與日俱增?!狈g這部作品的主要原因,“在于向國人揭示漢語的特點(diǎn)”。[2](Pi-ii)該譯本并非全譯本,而是節(jié)譯的《論語》“上論”部分,由原文、譯文、注疏、文字詮釋四部分構(gòu)成。注疏部分主要參考了朱熹的《論語集注》。

      2.David Collie譯本

      1828年,倫敦會(huì)傳教士柯大衛(wèi)(David Collie)翻譯的《四書》在馬六甲出版,《論語》的第一個(gè)英語全譯本由此面世。該譯本為全英文本,無漢語原文。譯者柯大衛(wèi)曾隨馬禮遜學(xué)習(xí)中文,后任教于英華書院,還擔(dān)任過該院的第三任院長(zhǎng)。在“前言”中,譯者指出,最初翻譯《四書》時(shí),“目的在于對(duì)漢語有所了解”,然而翻譯完成后,譯者意識(shí)到,“如果仔細(xì)修改,利用通行的評(píng)注解釋,以及對(duì)書中宗教和道德方面的諸多原則性錯(cuò)誤加以修正,該譯文或許會(huì)對(duì)在英華書院中學(xué)習(xí)英語的中國人有助益,而且能夠幫助他們認(rèn)識(shí)到自己最尊崇的圣人所宣講的一些嚴(yán)重謬誤?!盵3]

      基于自己的傳教士立場(chǎng),柯大衛(wèi)對(duì)儒家的一些觀點(diǎn)作出了自己的評(píng)判,比如在翻譯“孝悌也者,其為仁之本與”后,加注評(píng)論到,“這一教義是有欠缺的,因?yàn)樗孕⒕锤改笧槿手?,完全排除了我們?duì)上帝的責(zé)任。如果我們因?yàn)閷?duì)父母的責(zé)任重于他人就應(yīng)該更尊敬、愛戴父母,那么根據(jù)同樣的道理,我們就應(yīng)該首先尊重、愛戴、服從天主。”[4](P63)

      3.James Legge譯本

      1861年,倫敦會(huì)傳教士理雅各出版了《中國經(jīng)典》第一卷,其中包括《論語》的譯本,該譯本為漢英對(duì)照本。理雅各認(rèn)為,翻譯出版儒家經(jīng)典可以促進(jìn)傳教工作。他指出,“只有通曉中國經(jīng)典著作,親自考察了中國先賢建立的,作為中國人道德、社會(huì)和政治生活基礎(chǔ)的整個(gè)思想領(lǐng)域,才能與自己擔(dān)負(fù)的職責(zé)相稱?!盵5]在翻譯方法上,理雅各采取的是盡量直譯的方法。“以傳達(dá)原文意思為主要目的,通過各種手段讓西方人了解中國;至于文學(xué)作品的可欣賞性對(duì)于理雅各來說則是其次的,雖然他也不希望譯本的語言不堪卒讀?!盵6](P165)《中國翻譯詞典》中對(duì)理雅各譯作做如是評(píng)價(jià):“理氏所譯理解原作基本正確,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,簡(jiǎn)潔雅致;大量的注解反映出他對(duì)我國經(jīng)典翻譯的嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度,有許多地方值得我們借鑒?!盵7](P399)

      4.Thomas Francis Wade譯本

      該譯本面世于1869年,為單語本。譯者威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818~1895)在中國擔(dān)任外交官達(dá)43年之久,著有《尋津錄》、《語言自邇集》等,由他首創(chuàng)后經(jīng)翟理斯改進(jìn)的“威妥瑪——翟理斯式”(Wade-Giles)漢字注音體系,一百多年來一直為世人沿用。威妥瑪?shù)摹墩撜Z》譯本,長(zhǎng)期以來國內(nèi)鮮有人提及。筆者在國家圖書館查閱文獻(xiàn)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)這一譯本。威妥瑪在譯本前言中指出,他于1861年1、2月間在北京完成翻譯。而翻譯本書是由于譯文注釋中一位稱為K的博學(xué)睿智的中國人的影響。K傾向于漢儒的詮釋,而不是宋代朱熹的詮釋。而少量的印刷只不過是為了防止譯文孤本散逸。

      5.William Jennings譯本

      1895年,倫敦George Routledge and Sons, Limited出版了漢學(xué)家William Jennings(威廉·詹金斯)的《論語》譯本,作為該社Sir John Lubbock’s Hundred Books系列的第93種。William Jennings亦曾翻譯《詩經(jīng)》,于1891年作為該叢書第11種出版。該譯本為單語本,譯者撰寫了長(zhǎng)達(dá)37頁的“導(dǎo)言”,介紹孔子的生平、《論語》的內(nèi)容和翻譯說明。William Jennings認(rèn)為,孔子的學(xué)說多有疏漏,“他的教誨中帶有一定的自私成分,弟子受其影響,不久就變得自高自大、自鳴得意?!盵8](P33)《論語》中提到弟子,或稱其名,或稱其字,讓人費(fèi)解,而他在翻譯時(shí),一般都“始終使用一個(gè)比較常用的名字。”[9](P35)另外,《論語》的多數(shù)章節(jié)都是以“子曰”開始,“這在英語中很快就會(huì)讓人乏味,盡管單調(diào)的重復(fù)對(duì)亞洲人來說無足輕重?!币虼怂扇×说寡b、間接引語等做法,如果有許多孔子的話語相繼出現(xiàn),他就用一句總括性的Other sayings of the Master來引入。

      6.辜鴻銘譯本

      1898年,上海出版了辜鴻銘的《論語》譯本,該譯本為單語本。辜鴻銘之所以翻譯《論語》,首先是因?yàn)樗麑?duì)西方漢學(xué)家的工作,尤其是對(duì)理雅各的儒經(jīng)翻譯頗為不滿。早在1883年,他在《中國學(xué)(一)》一文中就指出,理雅各博士的《中國經(jīng)典》翻譯,“如果單從量上看,確實(shí)是驚人的、了不起的成就。面對(duì)著這些卷帙浩繁的譯著,我們談起來都有點(diǎn)咋舌。不過必須承認(rèn),這些譯著并不都令我們滿意?!薄翱傮w說來,理雅各博士對(duì)這些經(jīng)典價(jià)值的評(píng)判,無論如何不能作為最后的定論來接受?!盵10](P121)而在英譯《論語》的序言中,辜鴻銘再次指出,“任何人,哪怕是對(duì)中國語言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到他多么令人不滿意?!盵11](P325)辜氏英譯儒經(jīng)的內(nèi)在動(dòng)機(jī),則是“要向西方人傳播儒家文化,糾正理雅各等人所造成的誤解,讓西方人知道中國也有較高程度的文明,它甚至可能比西方文明還要優(yōu)越,不可欺侮,更不可肆意破壞,而應(yīng)當(dāng)消除成見,平等相待,及至應(yīng)當(dāng)向中國學(xué)習(xí)?!盵12](P76)出于這樣的動(dòng)機(jī),在具體的翻譯策略方面,辜鴻銘的做法是,“我們努力按照一個(gè)受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。此外,為了盡可能地消除英國讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名稱。最后,為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。”[13](P325)

      7.Leonard A.Lyall譯本

      該譯本由Longmans,Green and Co.于1909年出版。譯者Leonard Arthur lyall(中文名賴發(fā)洛,1867~1940)為英國漢學(xué)家,1886年來華,入中國海關(guān)任幫辦,后曾在沙市等商埠任稅務(wù)司。相對(duì)于別家譯本,該譯本注釋較為簡(jiǎn)略。

      8.William Edward Soothill譯本

      該譯本出版于1910年,譯者William Soothill為英國偕我公會(huì)教士,曾在中國傳教、辦學(xué)多年,1907年被任命為山西大學(xué)西齋總教習(xí),1920年到牛津大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)講座教授。William Soothill認(rèn)為,《論語》并沒有受到應(yīng)有的重視,“新的譯本至少會(huì)再次讓人們注意到《論語》的存在和其價(jià)值”;另一方面,無論公正與否,已經(jīng)有人批評(píng)理雅各譯本“措辭過于正式,使得英國人無法像中國人那樣理解《論語》”。蘇氏譯本是迄今為止所有譯本中最詳盡的譯本,共1000多頁,除譯文和注釋外,還附有理雅各、辜鴻銘的譯文和顧賽芬的法語譯文,集四家譯文于一體,以方便讀者比照閱讀。

      9.Arthur Waley譯本

      該譯本于1938年由George Allen&Unwin, Ltd.出版,為單語本。譯者亞瑟·韋利是英國著名的翻譯家和漢學(xué)家,除《論語》外,還曾經(jīng)翻譯《道德經(jīng)》、《西游記》等。韋利為譯本撰寫了很長(zhǎng)的導(dǎo)言,譯文附有較多的注釋,以幫助讀者理解文義,譯文后面還有附注,進(jìn)一步討論比較深入的文本問題。而附錄部分則介紹了《論語》注疏的歷史。在文本考據(jù)方面,韋利受到了疑古思潮的影響,認(rèn)為《論語》是由不同時(shí)代的人士共同努力的結(jié)果。韋利的譯本是英語世界比較通行的譯本,在中國大陸也比較流行,1998年外語教學(xué)與研究出版社出版“大師經(jīng)典文庫”選擇的就是韋利的譯本。程剛認(rèn)為,“韋利的《論語》譯本比較具有現(xiàn)代的氣息,通暢易讀,有很大的影響,其影響波及普通的讀者群,但全書的其余部分內(nèi)容比較專門,旁征博引(相對(duì)于普通讀者而言),不適合普通讀者?!盵14](P23)崔永祿教授也認(rèn)為,“威利的譯本則盡量保留原文的文化風(fēng)貌,注意細(xì)節(jié)的傳譯,尤其宜于學(xué)者進(jìn)行研究使用?!盵15](P24)

      10.Ezra Pound譯本

      龐德在1910年代晚期閱讀鮑狄埃的《四書》法語譯本時(shí),最早接觸到《論語》。翻譯《論語》,則始于1945年。譯文首先在Hudson Review上刊載,隨后出版單行本。除鮑狄埃的《四書》法語譯本外,龐德在翻譯《論語》時(shí),還曾經(jīng)參考理雅各翻譯的《中國經(jīng)典》。龐德的翻譯目的是要向西方社會(huì)傳播他悟出的儒家思想,以求挽救當(dāng)時(shí)的社會(huì)危機(jī)。龐德譯本的特點(diǎn)就在于運(yùn)用了析字法來解讀文本意義。如將“信”譯為“man standing by his word”。魏望東認(rèn)為,龐德翻譯的目的“是要體現(xiàn)原作的真髓,具體到翻譯中國的經(jīng)典作品,他有獨(dú)特的理解方式(如通過拆解繁體漢字的方式),譯者主體性和創(chuàng)造性較強(qiáng)”。[16](P53)歐陽楨先生認(rèn)為,“龐德于譯事頗為草率……不經(jīng)深思熟慮就將一時(shí)意會(huì)付諸筆端、推出行世?!苯Y(jié)果“譯文質(zhì)量參差不一,既有判斷失誤造成的用語不當(dāng),又有獨(dú)具生命力的完美再創(chuàng)造”。王輝則認(rèn)為龐德譯本“既有誤讀的因素,更是譯者操縱原作細(xì)節(jié)、凸顯儒學(xué)時(shí)代精義、實(shí)踐現(xiàn)代主義詩學(xué)和對(duì)抗西方主流文化的結(jié)果”。[17]

      11.James Ware譯本

      該譯本于1955年由The New American Library of World Literature,Inc.出版,為單語本,主要面向普通讀者。譯者James Ware為美國哈佛大學(xué)副教授,還翻譯了《莊子》、《孟子》兩部儒經(jīng)。

      12.劉殿爵譯本

      該譯本初版于1979年,由英國企鵝出版集團(tuán)出版,為單語本,1983年香港中文大學(xué)出版了英漢對(duì)照本。譯者劉殿爵為香港中文大學(xué)中國語言文學(xué)教授。劉重德教授認(rèn)為,該譯本“用的語體為口語體,喜用單句,行文通俗易懂,但有時(shí)難免與原文風(fēng)格不夠切合”。[18](P332)

      13.程石泉譯本

      該譯本于1986年由臺(tái)灣黎明文化事業(yè)股份有限公司出版。譯者程石泉先生為臺(tái)灣學(xué)者,曾多年考據(jù)歷代《論語》版本、金石古文以及《論語》敦煌殘卷,其考證所得《論語讀訓(xùn)解故》于1972年首刊于香港。作者為《〈論語〉讀訓(xùn)》所撰“自序”稱:“作者究心中國哲學(xué),深感古人習(xí)于因循故典,率由舊章,而疏忽古籍章句之文理脈絡(luò),致使古籍之真義失明。于是乃著手搜集其相關(guān)之考據(jù)文獻(xiàn),求得《論語》一書可疑之處約九十有九……其中或許有過度推敲之失,然皆作者多年窮搜冥索之所得,但望能使此兩千四五百年之古籍重見其文通而字順,及其含義豁然而開朗。另于讀訓(xùn)改錯(cuò)之余,予以新詮,以供讀者參考。”[19]在《〈論語〉讀訓(xùn)》一書中,程石泉先生將《論語》中的可疑之處,分為錯(cuò)字、衍文、缺文、錯(cuò)簡(jiǎn)、錯(cuò)簡(jiǎn)兼衍文、缺字兼衍文、字序顛倒7類,在注疏《論語》的過程中,隨文加以分析闡釋。程氏新譯的《論語》,正是融匯了譯者多年的研究心得,從而為讀者提供了一個(gè)全新的解讀視角。

      14.李天辰等人的譯本

      該譯本由山東大學(xué)出版社于1991年出版,為雙語本,原文后附有現(xiàn)代漢語譯文,譯者為李天辰、孔凡富、佟光武、任國生四人,主譯者李天辰為曲阜師范大學(xué)教授,曾出版《孔子名言》、《孟子名言》等譯作。

      15.丘文明等譯本

      該譯本最早于1991年在菲律賓出版,譯者為菲律賓儒學(xué)基金會(huì)的丘文明、丘文郊、丘文星、丘文祁兄弟四人,1997年世界知識(shí)出版社引進(jìn)在中國國內(nèi)出版。譯者稱該譯本主要面向希望了解中國文化遺產(chǎn),但限于語言水平,不能閱讀原文的海外華裔,該譯本按照原文、漢語今譯、英譯和注疏的順序安排。[20](P6)張岱年先生認(rèn)為,該譯本“內(nèi)容準(zhǔn)確明晰,文筆優(yōu)美通暢,達(dá)到很高的學(xué)術(shù)水平”。[21](P2)

      16.老安譯本

      該譯本于1992年由山東友誼出版社出版,為雙語本,附有鮑時(shí)祥的現(xiàn)代漢語譯文,譯者老安情況不詳。

      17.梅仁毅譯本

      該譯本于1992年由中國和平出版社出版,為雙語本,附有周篤文先生翻譯的現(xiàn)代漢語譯文。譯者梅仁毅先生為北京外國語大學(xué)教授。

      18.潘富恩、溫少霞譯本

      該譯本于1993年由濟(jì)南齊魯書社出版,為雙語本,附有楊伯峻、吳樹平的現(xiàn)代漢語譯文。譯者潘富恩、溫少霞在“英譯說明”中指出:“《論語》的英文全譯本自上世紀(jì)中葉就出現(xiàn)了;其后,又有多種譯本問世。遺憾的是,目前反映當(dāng)代中國《論語》研究成果的《論語》英譯本還不多見。”[22](P10)為了彌補(bǔ)這方面的不足,兩位譯者以吳樹平修訂的今譯本為根據(jù),參考James Legge、Leonard Lyall和Arthur Waley三家的譯本,推出了新的《論語》譯本。

      19.Raymond Dawson譯本

      該譯本于1993年由牛津大學(xué)出版社出版,讀者對(duì)象為不曾接觸漢語和中國哲學(xué)傳統(tǒng)的普通讀者,譯者Raymond Dawson對(duì)中國文化和古漢語深有研究,1982年曾出版專著Confucius,譯文語言較為通暢,文后附有注釋。

      20.賴波、夏玉和譯本

      該譯本于1994年由北京華語教學(xué)出版社出版,為雙語本,附有蔡希勤先生的現(xiàn)代漢語譯文。汪福祥先生認(rèn)為,該譯本“譯文多有誤譯或可商榷之處”[23](P19);付桂桂也認(rèn)為,該譯本“讀了之后,很難捕捉到《論語》古樸風(fēng)雅的美感,更難尋找到原文文采飛揚(yáng)的風(fēng)范”,“語言平鋪直敘,結(jié)構(gòu)松散,缺乏新意,譯本本身也尚有許多需待改進(jìn)之處?!盵24](P60)

      21.王福林譯本

      該譯本于1997年由上海世界圖書出版公司出版,為雙語本,附有譯者的現(xiàn)代漢語譯文。譯者在前言中指出,其翻譯目的是“為了弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化,為了讓更多的中國人和外國人讀懂《論語》原文”。[25](P2)為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者對(duì)原文有詳盡的注釋,不僅把原文譯成了淺顯的現(xiàn)代漢語,而且把原文譯成了淺顯的英文,還對(duì)許多章節(jié)作了簡(jiǎn)要的評(píng)介。

      22.黃繼忠譯本

      該譯本1997年由牛津大學(xué)出版社出版,為單語本。譯者黃繼忠教授曾擔(dān)任北京大學(xué)教授,1983年后,黃繼忠教授先后在美國多所大學(xué)講授中國文學(xué),在此期間他發(fā)現(xiàn),西方漢學(xué)家的《論語》譯本,“或由于文化和語言差異,或由于‘意譯’的影響,諸家譯文不免會(huì)有這樣或那樣的失誤,不能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原意。”[26]因此,他決心用“直譯”法重新翻譯《論語》。魯汶(Rowan)大學(xué)的Q.E.Wang教授比較了黃繼忠和理雅各的譯文后認(rèn)為,“黃氏這部《論語》的直譯十分精湛。它準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、忠于原文、注意細(xì)節(jié)。其辛勤勞動(dòng)值得高度贊揚(yáng)。”[27]

      23.Simon Leys譯本

      該譯本由美國諾頓公司于1997年出版。西蒙·利斯是皮埃爾·李克曼斯(Pierre Ryckmans)的筆名。他曾任比利時(shí)駐華使館文化參贊,是著名漢學(xué)家。在前言中,西蒙·利斯解釋了自己翻譯的緣由和目的。他認(rèn)為,坊間諸多英語譯本,“或優(yōu)雅有余、精確不足,或精確有余、優(yōu)雅不足,而他則要努力做到融精確與優(yōu)雅于一體?!弊鳛閺氖聺h學(xué)研究長(zhǎng)達(dá)30年的一名漢學(xué)家,他選擇署自己的筆名西蒙·利斯,而不是自己發(fā)表漢學(xué)研究成果時(shí)經(jīng)常署的本名,這是因?yàn)樗J(rèn)為自己的譯本主要是“作家的”翻譯,首先是面向希望擴(kuò)充文化視野但卻不能直接閱讀原著的普通讀者。

      西蒙·利斯的《論語》譯本為英語文本,不附漢語原文,分為兩部分。第一部分是譯文,第二部分是注釋。其譯文通順流暢,用詞淺顯,其注釋旁征博引,貫通中西。中國社科院周發(fā)祥研究員曾撰文指出:“利斯旁征博引、貫通中西的做法代表著西方漢學(xué)研究的一種深化。對(duì)西方讀者而言,這樣做可借以近喻遠(yuǎn)、以易解難之便使他們得以容易地接觸并理解中國文化;對(duì)中國讀者而言,這樣做則使我們同樣得以深入理解中國文化的同時(shí),也得以更深刻地把握中國傳統(tǒng)文化的世界意義和現(xiàn)實(shí)意義。”[28](P403-404)

      24.Adam Sia譯本

      該譯本于1998年由新加坡Asiapac Books公司出版,為雙語本,附有現(xiàn)代漢語譯文,還配有漫畫插圖。

      25.Roger.T Ames&Henry Rosemont,Jr.譯本

      該譯本于1998年由The Ballantine Publishing Group在美國出版,主要譯者Roger T. Ames曾翻譯《孫子兵法》,與劉殿爵教授合作翻譯《孫臏兵法》、《原道》等中國典籍。譯者認(rèn)為,“對(duì)《論語》進(jìn)行哲學(xué)闡釋是一項(xiàng)極其重要的工作?!彼麄兿M巴ㄟ^剖析《論語》背后的世界及其居民,還有他們使用的語言,使儒家之道對(duì)于西方讀者來說更加明白易曉”。[29]他們的譯文與其他譯文的區(qū)別在于,他們的譯本反映出他們“對(duì)早期中國思想和語言的事件性的、動(dòng)態(tài)性的和關(guān)聯(lián)性的解讀。而其他大部分《論語》譯者則刻畫了一個(gè)更為實(shí)際保守的孔子形象——他更重視恒久不移,而不是變動(dòng)不羈”。[30](P162)

      26.Jack Cai&Emma Yu譯本

      該譯本于1998由美國Americd-rom Publishing Company出版,采用漢英對(duì)照形式,漢字標(biāo)有拼音。譯者Jack Cai曾任《外國文學(xué)評(píng)論》編輯、中央編譯局研究員。

      27.E.Bruce Brooks&A.Taeko Brooks譯本

      該譯本于1998年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。譯者布魯克斯夫婦多年潛心研究先秦哲學(xué)文獻(xiàn),他們認(rèn)為,《論語》只有第4篇前17章是可靠的,其余都是孔子的學(xué)生們?cè)?30多年內(nèi)逐步加上的。而他們譯本努力要做到的,就是要還原出《論語》編纂的歷史進(jìn)程,因此該譯本跟其他譯本的最大區(qū)別,就在于譯者將原文順序徹底打亂,重新編排,然后作出自己的詮釋。另外,譯者還根據(jù)自己的考證,剔出了每一章中的插入文本。因此他們將自己的譯本稱為The Original Analects(《論語辨》)。李澤厚先生認(rèn)為,“此書乃繼崔述以及Authur Waley等人辨析工作后之空前力作,為數(shù)十年來所罕見”,但過猶不及,“此書竟能一氣到底逐篇逐章敲定或推論出二百余年之準(zhǔn)確年代、學(xué)派、編者、含義,貌似雄辯,實(shí)則證據(jù)薄弱,頗嫌武斷?!盵31](P537-538)

      28.David Hinton譯本

      該譯本于 1998年由美國 Perseus Books Group出版,為單語本。譯者David Hinton曾翻譯過李白、杜甫、陶潛以及當(dāng)代詩人北島的詩作。譯文通順流暢,可讀性強(qiáng)。

      29.李祥甫譯本

      該譯本于1999年由美國Premier Publishing Company出版,為雙語對(duì)照本。譯者李祥甫曾先后在美國多所大學(xué)擔(dān)任重要教職,譯者稱,他的譯本出版后,將“成為衡量其他《論語》英語譯本的標(biāo)準(zhǔn)”。而他翻譯該書的一個(gè)目的,就是“明辨是非,糾正自傳教士開始的關(guān)于《論語》的誤解和誤譯”。[32](P5)

      30.Edward Slingerland譯本

      該譯本于2003年由Hackett Publishing Company在美國出版,這是《論語》的最新譯本。譯者愛德華·斯林格倫德博士是南加州大學(xué)宗教系與東亞語言文化系副教授,在中西方宗教哲學(xué)思想比較、中西方人權(quán)思想比較、古漢語研究等領(lǐng)域頗有建樹,尤其精通中國先秦時(shí)期各種哲學(xué)思想。斯林格倫德博士在“前言”中指出,至少從漢代開始,中國學(xué)者在研讀《論語》時(shí),就已經(jīng)有了參考名家注疏的傳統(tǒng)。多數(shù)當(dāng)代中國人閱讀《論語》時(shí),都需要借助白話文譯文和注釋的幫助。而令人驚詫的是,《論語》的多數(shù)西方語言,尤其是英語譯本,都只給讀者提供譯文,或者再加譯者序言和零星的文本注解,結(jié)果讓讀者感覺《論語》難以索解。[33](Pvii-ix)斯林格倫德明確指出,他的譯本主要是面向普通讀者。他努力要做到的,就是要通過譯文后面各家的注疏和解釋,讓西方讀者充分認(rèn)識(shí)到《論語》注疏的豐富,讓讀者在閱讀《論語》時(shí),感覺有一位通曉古漢語、深知如何閱讀《論語》、并能不時(shí)提出建議的朋友坐在身邊。[34](Pvi-ii)相對(duì)于以往的諸家譯本,斯林格倫德博士新譯本的最大特色,就在于他博采百家注疏,為讀者解讀詮釋《論語》提供了豐富的背景知識(shí)。

      除上述30個(gè)譯本外,節(jié)譯或編譯過《論語》的還有Lionel Giles(1912)、林語堂(1938)、Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary(1992)、丁往道(1999)、金沛霖和李亞斯(2005)等人。

      二、簡(jiǎn)析

      上面我們列舉了1809年至今的30個(gè)《論語》英文譯本,除馬歇曼譯本為節(jié)譯本外,橫跨近兩個(gè)世紀(jì)的這30個(gè)譯本至少在下面兩個(gè)方面具有重要的參考價(jià)值。

      1.了解域外漢學(xué)的發(fā)展情況。張西平先生曾指出,“到現(xiàn)在為止,我們還沒有搞清中文文獻(xiàn)在西方的流傳史,這直接影響我們對(duì)西方漢學(xué)史的研究?!盵35](Pviii)嚴(yán)紹璗先生也認(rèn)為,國際漢學(xué)的基礎(chǔ)性研究,“必須以原典性的實(shí)證方法論,解明中國漢籍向世界的傳播,探討這種傳遞的軌跡和方式,并從事收集、整理和研究相關(guān)的文獻(xiàn)。”[36](P64)上述30個(gè)譯本中,有17個(gè)譯本為外國學(xué)者所譯,而其中很大一部分,又是出自傳教士和漢學(xué)家之手,在某種意義上說,這些譯本也代表著海外漢學(xué)近兩個(gè)世紀(jì)來的發(fā)展情況,仔細(xì)研讀這些譯本,對(duì)于我們把握國外漢學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),具有重要的價(jià)值。

      2.為向世界推介中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供借鑒。自辜鴻銘英譯《論語》開始,中國學(xué)者在翻譯《論語》方面,也做出了不菲的貢獻(xiàn)。而近年來隨著典籍翻譯的升溫,以《四書》為代表的中國古代經(jīng)籍也日益引起譯者的興趣。仔細(xì)研讀國內(nèi)外出版的各種《論語》譯本,對(duì)于在新形勢(shì)下更好地向世界傳播中國文化,也具有重要的參考價(jià)值。

      [1]譚樹林.近代中文《圣經(jīng)》翻譯史上的“二馬譯本”[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).

      [2]Marshman,J.TheW orksof Confuciu[M].Serampore:The M ission Press,1809.

      [3][4]Collie,David.The Chinese ClassicalW ork Commonly Called the Four Books[M].Gainesville,Scholars'Facsimiles&Reprints,1828.

      [5]Legge,James.The Chinese Classics,Vol.I[M].Oxford:Clarendon Press,1893.

      [6]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁[M].福州:福建人民出版社,2004.

      [7]林煌天.中國翻譯詞典[K].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [8][9]Jennings,W illiam.The Confucian Analects:A Translation[M]. London:George Routledge and Sons,1895.

      [10][11][13]辜鴻銘.辜鴻銘文集(下)[M].??冢汉D铣霭嫔?,1996.

      [12]黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書局,1995.

      [14]程鋼.理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J].孔子研究,2002,(2).

      [15]崔永祿.理解的困惑與譯者的意圖[J].外語教學(xué),1999,(1).

      [16]魏望東.跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究:從里雅各、龐德到斯林哲蘭德[J].中國翻譯,2005,(3).

      [17]王輝.操縱·對(duì)抗·誤讀[D]//首屆翻譯學(xué)博士論壇論文.深圳:2003.

      [18]劉重德.《論語》兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究[A]//英漢語比較與翻譯.青島:青島出版社,1998.

      [19]程石泉.《論語》讀訓(xùn)[M].上海:上海古籍出版社,2005.

      [20][21]丘文明,等.論語英譯今譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,1997.

      [22]潘富恩,溫少霞.論語今譯[M].濟(jì)南:齊魯書社,1993.

      [23]汪福祥.評(píng)《論語》一書的英譯問題[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(2).

      [24]付桂桂.《論語》英譯的幾點(diǎn)思考[J].湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).

      [25]王福林.論語詳注及英譯[M].上海:世界圖書出版公司,1997.

      [26][27]巫寧坤.一位被遺忘的文學(xué)翻譯家[N].文匯讀書周報(bào),2005-09-02.

      [28]周發(fā)祥.西人讀孔今猶新[A]//閻純德.漢學(xué)研究.北京:中華書局,2004.

      [29][30][美]安樂哲,羅思文.《論語》的哲學(xué)詮釋[M].余瑾,譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

      [31]李澤厚.《論語》今讀[M].北京:三聯(lián)書店,2004.

      [32]Li,David H.AnalectsofConfucius:A New-M illennium Bilingual Edition[M].Bethesda:Premier Publishing Company,1999.

      [33][34]Slingerland,Edward.Confucius,Analects[M].Indianspolis: HackettPublishing Company,2003.

      [35]張西平.他鄉(xiāng)有夫子——漢學(xué)研究導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [36]嚴(yán)紹璗.“國際中國學(xué)”研究之路[A]//他鄉(xiāng)有夫子:漢學(xué)研究導(dǎo)論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      猜你喜歡
      譯本英譯論語
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《論語·為政第二》
      半部《論語》治天下
      阳朔县| 涞水县| 敖汉旗| 邻水| 中卫市| 新龙县| 无锡市| 宁陕县| 麦盖提县| 江阴市| 毕节市| 利辛县| 天长市| 本溪市| 杂多县| 仙游县| 沂南县| 商城县| 彰化市| 平乡县| 泰安市| 昌黎县| 汤原县| 金塔县| 郴州市| 迁安市| 吉安县| 民县| 武威市| 台北县| 赣州市| 宜君县| 广德县| 鹤壁市| 界首市| 望江县| 天津市| 江都市| 平罗县| 云梦县| 南阳市|