吳 丹 梁琪瑛
(長沙師范高等??茖W(xué)校外語系,湖南長沙410100)
企業(yè)外宣資料英譯中的常見問題及對策
吳 丹 梁琪瑛
(長沙師范高等專科學(xué)校外語系,湖南長沙410100)
隨著全球一體化的發(fā)展,企業(yè)對外宣傳資料的翻譯在國際貿(mào)易活動中起著越來越重要的作用。好的企業(yè)外宣資料是企業(yè)對外宣傳的窗口。本文主要探討企業(yè)外宣資料英譯中出現(xiàn)的一些常見問題。如:中式英語、四字詞語的錯誤表達(dá)、忽視概念的文化等值、語篇的邏輯整合等,并就其改進(jìn)策略提出了自己的一些思考。
企業(yè)外宣資料;英譯;常見問題;對策
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快以及中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國的企業(yè)有越來越多的機(jī)會參與國際競爭與合作,在此過程中,作為企業(yè),樹立良好的外部形象至關(guān)重要。而要宣傳良好的外部形象,企業(yè)外宣資料起著舉足輕重的作用。良好的企業(yè)外宣資料作為中國企業(yè)重要的名片,有助于企業(yè)樹立良好的形象,幫助其產(chǎn)品順利進(jìn)入國際市場。在同國外的合作與交流中,企業(yè)外宣資料的翻譯更成為樹立良好企業(yè)形象的必不可少的途徑。
很多企業(yè)外宣資料內(nèi)容上都結(jié)合了廠家和產(chǎn)品兩個方面,語言上力求符合實用英語的特點,但由于翻譯技巧或是語言運用上的偏頗,其譯文都存在一些這樣或那樣的問題。筆者分析了企業(yè)外宣資料英譯中幾種常見問題,并探究成功的企業(yè)外宣資料英譯所應(yīng)處理好的一些問題。
很多企業(yè)外宣資料在英譯時存在不少共同問題,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量,給讀者造成誤解和錯解的同時,也影響了企業(yè)樹立的良好形象。筆者結(jié)合自身的翻譯實踐經(jīng)驗將其翻譯錯誤主要歸納為以下幾點:
例1.[原文]自1990年起,公司已連續(xù)三年在中國進(jìn)出口額最大的500家外貿(mào)企業(yè)中進(jìn)入前30位。
[原譯]Since1990,our company has entered the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes for threecontinual years.
[擬改譯]For three consecutive years since 1990,our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign tradecompaniesin import-export volumes.
[評析]諸如“進(jìn)入前30位”之類的表達(dá)在企業(yè)外宣資料中出現(xiàn)的頻率是很高的。如何恰當(dāng)翻譯這一表達(dá)是需要譯者破費腦筋的,特別是“進(jìn)入”一詞,必須要考慮與后面賓語的搭配,否則很容易出現(xiàn)如原譯中的中式英語的表達(dá)方式。這里改譯版翻譯為“has been listed as one of the top 30 enterprises”就很傳神地表達(dá)了原文之意,也是地道的英語表達(dá)。
例2.[原文]公司年產(chǎn)150萬至180萬雙鞋,遠(yuǎn)銷美國、加拿大、歐共體諸國、中南美、東歐諸國、中東地區(qū)、俄羅斯、東南亞以及中國香港等40多個國家和地區(qū)。
[原譯]The company’s annual output of shoes is between 1.5 to 1.8 million pairs.They have been sold as far as to more than 40 countries and regions such as America,Canada,the EECcountries,Central and South Americas,East European countries,the Middle East,Russia,Southeast Asia,and China’s Hong Kong SAR.
[擬改譯]The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs.These have been exported to more than 40 countries and regions such as America,Canada,the EECcountries,Central and South Americas,East European countries,the Middle East,Russia,Southeast Asia,and China’s Hong Kong SAR.
[評析]翻譯這句話時,最重要的是翻譯好“遠(yuǎn)銷”這個詞。將其翻譯成“besold as far as”是中文式的表達(dá)表達(dá)方式,外國人閱后理解會有偏差。而改譯套用現(xiàn)成的“出口”eport一詞,看上去是普普通通,實則是經(jīng)過了認(rèn)真的思考后所做的獨到、精辟的選擇。
眾所周知,漢語表達(dá)中喜用四字詞語或成語,構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),讀來抑揚頓挫、韻律飛揚,但英語中則很少運用四字詞語,很難找到其相對應(yīng)的表達(dá)方式。但仔細(xì)思考,其實漢英翻譯時,完全可以用英語中的某一單個詞語來翻譯表達(dá),因為漢語四字詞語中有些信息是冗余信息。如果將這些信息對應(yīng)翻譯出來會因形害義。
例3[原文]我司經(jīng)營的品種中有舉世聞名的貝雕工藝品;色彩艷麗、種類繁多的人造花卉;令人愛不釋手的小工藝品;體態(tài)生動活潑的各式玩具;款式新穎、穿著舒適的各種工藝鞋;稀有名貴的鉆石珠寶;技藝精湛、巧奪天工的玉石雕刻;格調(diào)高雅的抽紗工藝品等50余類商品。
[原譯]Our company operatesmore than 50 kinds of commodity.It includes all kinds of famous carving crafts;various bright color artificial flowers;small attractive crafts;lively and vivid toys of different types;fashionable,wearing comfortable shoes;precious diamonds and jewelry;Jade carving with superb techniques;and elegant drawnwork crafts.
[擬改譯]Our famous products include carvings,a variety of colorful artificial flowers,small arts and crafts articles,lively toys,fashionable and comfortable shoes,rare jewelry,meticulous jade carvingsand sophisticated embroideries
[評析]本例中,漢語原文是漢語中經(jīng)典的表達(dá)方式,而英語改譯后的譯文也是英語中慣用的表達(dá)方式。將這里的漢語原文同英語改譯后譯文比較時不難發(fā)現(xiàn),英譯文對原文進(jìn)行了簡化處理,尤其是對其中的四字詞語?!吧势G麗”以“colorful”譯出即可,這里的“色彩”則是冗余信息,同樣,“種類繁多”中的“種類”,“體態(tài)生動活潑”中的“體態(tài)”,“款式新穎”中的“款式”,“穿著舒適”中的“穿著”,“格調(diào)高雅”中的“格調(diào)”等都是多余信息,翻譯時都可以省略。
受漢語思維習(xí)慣的影響,漢語謀篇布局傾向于首先進(jìn)行一系列的描述、渲染、鋪墊、引用等等,然后才進(jìn)入主題。而英語文體則傾向于開門見山,直奔主題。因此,在處理兩種語言文化的翻譯轉(zhuǎn)換時,有必要對源語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行語篇邏輯整合,以便更好地迎合目的語讀者的思維習(xí)慣和審美心理。
例4[原文]坐落于環(huán)境優(yōu)美,交通便利的福州市中心,裝潢典雅,設(shè)施豪華———榕山賓館,您理想的商旅之家。
[原譯]Located in the beautiful central district of Fuzhou,be well-known for its convenient transportation,attractive décor and modern facilities.The Rongshan Hotel is ideal for business travelers and tourists,
[擬改譯]The Rongshan Hotel,situated in thebeautiful central district of Fuzhou,is ideal for business travelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.
[評析]原文首先對賓館的地理環(huán)境進(jìn)行描述,然后對其內(nèi)部環(huán)境、設(shè)施進(jìn)行渲染,最后才點出該外宣材料的企業(yè)名稱及性質(zhì)。此類描述、渲染和鋪墊的行文方式,都符合我國的文本宣傳特征,但卻與英語讀者的思維文化相悖。因此,在此企業(yè)外宣材料的翻譯過程中,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,即將企業(yè)名稱放在段首,然后再對其地理位置以及環(huán)境設(shè)施進(jìn)行描述。
例5[原文]我公司自20世紀(jì)70年代末期開始已陸續(xù)在海外建立了一批獨資、合資企業(yè)和代表機(jī)構(gòu),在原有海外銷售渠道的基礎(chǔ)上,為進(jìn)一步強(qiáng)化這些海外企業(yè)的職能和為公司向國際化經(jīng)營發(fā)展創(chuàng)造條件,公司已著手在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)組建三個獨立的跨國集團(tuán)公司,實行自主經(jīng)營,獨立核算,自負(fù)盈虧。
[擬改譯]In the late 1970s,we established a number of representative offices,joint ventures and wholly-owned subsidiaries overseas.We will strengthen these offices so as to use the existing sales channelsfor internationalizingour activities.We are planning to create three multinational companies in Asia,Europe and the Americas which will be entirely independent units responsible for their own profitsand losses.
[評析]對照原文和愿譯后不難發(fā)現(xiàn),改譯譯文在原文結(jié)構(gòu)、語序以及表達(dá)方面做了較大調(diào)整,這是企業(yè)外宣資料漢英翻譯中的常見現(xiàn)象。改譯譯文在翻譯“已陸續(xù)建立”時,僅僅用到“established”一詞。原文中“在原有海外銷售渠道的基礎(chǔ)上,為進(jìn)一步強(qiáng)化這些海外企業(yè)的職能和為公司向國際化經(jīng)營發(fā)展創(chuàng)造條件”這兩個短語本來作“公司已著手在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)組建三個獨立的跨國集團(tuán)公司,實行自主經(jīng)營,獨立核算,自負(fù)盈虧”的條件和目的狀語,但考慮到行文需要,改譯譯文以獨立一句“We will strenghen these offices so as to use the existing sales channels for internationalizing our activites.”來翻譯,恰到好處地再現(xiàn)了原文的信息。原文中的“實行自主經(jīng)營,獨立核算,自負(fù)盈虧”,本來充當(dāng)伴隨狀語,但改譯譯文以獨立句“They will be entirely independent units responsible for their own profits and losses.譯出,使得句子結(jié)構(gòu)變得簡單,容易為讀者所理解。
在翻譯中,中西方文化之間的差異對譯者提出了文化層面上的要求。企業(yè)外宣資料中,由于缺乏對兩種文化的準(zhǔn)確理解,有些譯者往往不能準(zhǔn)確傳遞原文信息。
例6[原文]經(jīng)過十多年的發(fā)展壯大,ABC公司已成為中國油畫行業(yè)的龍頭企業(yè)。
[原譯]After more than ten years’development,ABCcompany has become a dragon head enterprise in China’s oil painting industry.
[擬改譯]As a result of over ten years’development,ABC Company hasevolved intoaleader of China’s oil paintingindustry.
[評析]“龍”這一概念在西方文化中是殘暴和邪惡的象征,所以“龍頭企業(yè)”不可直譯,而要根據(jù)英語國家企業(yè)宣傳資料的習(xí)慣譯成industry leader,pioneer,locomotive enterprise或flagship enterprise。改移后則很好的做到了這一點。
式中:表示兩個矩陣按位相乘;R0=[r1,r2,…,rn],ri∈(0,1)為隨機(jī)矩陣;xmax與xmin是定義域的兩極角點;M為粒子群的規(guī)模,實驗中取為125。
每種文化都有它的獨特性,這就導(dǎo)致在翻譯中會出現(xiàn)文化的不可譯性。中國的白象牌方便面相當(dāng)不錯,但其若英譯為whiteelephant(意為大而無用的東西)出口至英美國家銷售的話,勢必會影響其銷售前景。譯者在翻譯的過程中必須考慮這種文化的等值效應(yīng)。
在雙語交際交流過程中,由于中西兩種社會文化背景的不同,兩種語言的邏輯表現(xiàn)形式不同,許多對于原語讀者是很熟悉的信息對目的語讀者可能就是完全陌生或者晦澀的,而有些信息亦或是多余、累贅的。若譯者不進(jìn)行調(diào)整、變通處理,這種差異勢必會造成譯文邏輯連貫的斷裂,給缺乏相應(yīng)信息背景或認(rèn)知渠道的譯文讀者帶來理解和溝通的障礙。因此,這時譯者需要添加、刪減或是重組必要的信息,來幫助譯文讀者理解,使原本不言而喻的關(guān)系清晰表現(xiàn)出來,即由隱性到顯性,從而構(gòu)建出語義的連貫性,形成連貫的語篇邏輯關(guān)系。
文化價值觀是意識形態(tài)的核心部分,對于同樣的事物,不同的民族會有不同的文化價值判定。譯者應(yīng)將中西方文化價值觀差異作為企業(yè)外宣資料翻譯時的出發(fā)點和立足點。中西兩種文化存在較大的差異,中英文企業(yè)外宣資料所立足的價值觀也是不同的。中文企業(yè)外宣資料著重于展示企業(yè)的形象;而英文企業(yè)外宣資料是以消費者為出發(fā)點,集中展示產(chǎn)品的消費價值或企業(yè)與消費者的利益關(guān)系。正因為這樣,中方企業(yè)外宣資料認(rèn)為有價值的信息,在外商眼里可能會變得毫無價值。這時候,譯者應(yīng)對中西雙方的文化價值觀差異有一個基本和整體的把握,把西方認(rèn)為有價值的信息作為翻譯的重點。
企業(yè)外宣資料的翻譯工作意義重大,因而對譯者的基本素質(zhì)也提出了較高的要求。筆者認(rèn)為,一名合格的企業(yè)外宣資料譯者至少應(yīng)具備如下幾方面的基本素質(zhì):
1.廣博的知識面
翻譯不只是一種文化的復(fù)制,也不只是一種語言的轉(zhuǎn)換,更不只是字典上一字一句的對應(yīng)。呂叔湘先生曾經(jīng)講過“了解原文的第三道關(guān),就是字典不能幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰雜學(xué)”。要拓寬自己的知識面,譯者必須博覽群書,勤奮學(xué)習(xí),同時還要多向?qū)I(yè)人士虛心討教,不斷在翻譯實踐中獲取新知識。如此日積月累,則必有所獲。
2.較強(qiáng)的雙語駕馭能力
雙語駕馭能力是譯者翻譯素養(yǎng)的整體體現(xiàn),因而也是綜合衡量譯者翻譯水平的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。出于其特定的交際目的,企業(yè)外宣資料一般比較注重語言的優(yōu)美,遣詞構(gòu)句時的精確。翻譯時,譯者須站在雙語轉(zhuǎn)換的角度領(lǐng)悟這種美,再盡力向目標(biāo)語讀者傳達(dá)對等的信息和效果。英漢語在句式結(jié)構(gòu)等方面有著本質(zhì)的差別,因此對譯者的雙語駕馭能力也提出了較高的要求,這一點在長句及某些漢語特色句式的翻譯上表現(xiàn)尤為突出。
3.良好的職業(yè)道德
在各色各樣的工作中,不同的崗位需要不同道德需求,但萬變不離其宗的是,一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)求實的工作作風(fēng)。翻譯工作更是這樣,不管你是筆譯還是口譯,不管你面對的是形形色色的人還是鋪天蓋地的紙,你都要正視自己的道德,還原于話語真實。不可貪圖安逸和輕松。企業(yè)外宣資料的翻譯作為我國對外宣傳的一個重要窗口和平臺,極需譯者有認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的精神,任何草率馬虎的態(tài)度和做法都必須堅決摒棄。從一定程度上說,企業(yè)外宣資料的翻譯工作怕的不是“心有余而力不足”,而是心、力皆不肯用足的主觀態(tài)度。即便是業(yè)務(wù)水平不高的譯者,只要本著“知之為知之,不知為不知”的態(tài)度,一步一個腳印地去考究、查證、討教,則同樣可出佳譯。
從以上的翻譯錯誤中我們可以看到,我國很多企業(yè)外宣資料英譯時都存在著眾多的題:中式英語表達(dá),語篇的邏輯整合和文化等值等。而且其翻譯錯誤之多,已經(jīng)嚴(yán)重影響了企業(yè)的對外宣傳,也使我國的企業(yè)外宣資料翻譯水平遭到了質(zhì)疑。筆者以為,企業(yè)外宣資料的跨文化處理應(yīng)以忠實、通順翻譯為基礎(chǔ),防止錯譯濫譯,達(dá)到全面、及時、真實準(zhǔn)確的傳播效果。企業(yè)外宣資料翻譯過程中應(yīng)避免常見失誤,處理好上述問題,同時譯者必須對中英兩種語言,中西兩種文化有較好的掌握,具備一個或多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,具備客觀謹(jǐn)慎的態(tài)度和高度的責(zé)任感,這樣的企業(yè)外宣資料翻譯定能成為譯作中的優(yōu)秀代表,使中國企業(yè)更好地融入全球經(jīng)濟(jì)的大潮。
[1]李明,商務(wù)英語翻譯:漢譯英[M],北京:高等教育出版社,2007.03
[2]翁鳳翔,當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M],上海:上海交通大學(xué)出版社,2007
[3]賈文波,應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]王賀,張晶,功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J]黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009.11
[5]盧立程,企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語篇重構(gòu)[J]肇慶學(xué)院學(xué)報,2007.05
[6]林昭霖,概念等值與企業(yè)外宣資料的翻譯——以廣州珠江啤酒集團(tuán)等為例[J]職校論壇2008.15
[7]周榮娟1,劉朝暉2外宣語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J]吉首大學(xué)學(xué)報,2009.03
[8]寧海霖1許建忠2知“異”方可“譯”———談企業(yè)簡介的漢譯英[J]中國科技翻譯2008 11
[9]唐艷芳,從外宣資料的英譯看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)一一兼談規(guī)范翻譯市場[J]溫州大學(xué)學(xué)報,2002.11
On the Common Mistakesand Translation Strategiesof C-E Translation in Economic Literatureof Enterprises
WUDan LIANGQi-ying
(Foreign Language Department,Changsha Normal College,Changsha,410100,Hunan)
With thedevelopment of global integration,thetranslation of economic literatureof enterpriseshavebeen playingamoreand moreimportant rolein international trade.Good profiles arethe window of enterprise publicity.This paper mainly focuses on the common mistakes appearing in translating economic literatureof enterprises,like Chinese English,wrongexpression of Chinesefour-word phrases,ignoringthecultureequivalenceof conceptsand the logic integration of passages,etc.Someideason improvement strategiesarealsoput forward in thearticle.
economic literatureof enterprises;C-Etranslation;common mistakes;strategies
H31
A
1671-5004(2011) 06-0070-03
2011-11-15
吳丹(1981—),男,湖南平江人,長沙師范高等專科學(xué)校外語系講師,研究方向:商務(wù)英語翻譯。
梁琪瑛(1982—),女,湖南湘潭人,長沙師范高等專科學(xué)校經(jīng)管系講師,研究方向:酒店英語,導(dǎo)游英語。