• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語篇翻譯中信息重構(gòu)探究:語境視角

      2011-08-15 00:48:47謝上連
      關(guān)鍵詞:語篇譯者重構(gòu)

      謝上連

      (紹興文理學(xué)院外語學(xué)院,浙江紹興312000)

      語篇翻譯中信息重構(gòu)探究:語境視角

      謝上連

      (紹興文理學(xué)院外語學(xué)院,浙江紹興312000)

      語篇的理解離不開語境,對語篇的正確理解是語篇翻譯的基礎(chǔ)。從語境視角出發(fā),在語言語境和非語言語境兩個方面探討在語篇翻譯中進行信息重新構(gòu)建的原因,并指出依靠具體語境進行信息重構(gòu)是準確翻譯語篇的基礎(chǔ)。

      語篇翻譯;語境;信息重構(gòu);成因

      語篇理解離不開具體語境,正如英國語言學(xué)家Firth指出,對于受話者必須在一定語境下發(fā)生的語篇中才能理解語篇的句子,語句中的單個意義受約于語篇的整體意義[1]。進行語篇翻譯時,譯者必須將源語所包含的信息進行重新構(gòu)建方可傳譯成目標語言。基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點,本文從語境視角探討語篇翻譯中譯者對語篇的信息進行重新構(gòu)建的原因。

      一、語境與語篇翻譯

      Crystal指出語境具有多種含義,其定義和分類方法因研究者、研究目的而異[2]192-193。雖然國內(nèi)外學(xué)者對語境的定義及分類方法眾多,但就語境的表現(xiàn)形式而言,其劃分方法基本上達成一致:語言語境與非語言語境。語言語境包括字詞語境、句組語境、段落語境和篇章語境等;非語言語境包括情景交際語境、文化語境、語體語境和語音語境等。語篇的理解涉及對不同語義的理解,至少包含對四種不同層次語義的理解:概念意義、命題意義、語境意義、語用意義[3]。

      語篇的理解離不開語境,而正確的語篇的理解是語篇翻譯的基礎(chǔ)。語境決定了詞語的內(nèi)在含義(包括語篇的表層意義與言外之意)與話語結(jié)構(gòu)、語篇的組織結(jié)構(gòu)與語體特征等。Lyons明確指出,語篇與語境兩者之間的關(guān)系互補,互為前提。在語境中產(chǎn)生語篇,同時語篇可以改變影響語境,甚至重構(gòu)語境[4]。語境通過制約語篇的意義而產(chǎn)生言外之意。Halliday&Hasan認為語境和語篇是同一種現(xiàn)象,把語境比做是“氣候”,把語篇比做是“天氣”,生動描繪了兩者的互動關(guān)系[5]175-180。他們同時認為語境語篇之間存在一種雙向的預(yù)測關(guān)系,即一方面語境是語篇產(chǎn)生的環(huán)境與依據(jù),知道話語范圍、話語基調(diào)、話語方式后,受話者,或話語參與者能對接下來產(chǎn)生的語篇結(jié)構(gòu)、話語發(fā)展傾向作出較準確的推測[5]181-193,這就是為什么人們在熟悉某一模式的電影或電視劇題材后經(jīng)常能猜測某個角色的話語內(nèi)容的理由。此外,他們還認為語境與語篇之間存在互動互創(chuàng)的關(guān)系,換言之,“語境創(chuàng)造了語篇”,“語篇又能創(chuàng)造新的語境,創(chuàng)造一個新的話語世界或者說是一種虛擬現(xiàn)實”[6]。由此可見,語篇翻譯的實現(xiàn)有賴于多元的語境因素。由于語篇是翻譯的客體,所以作為翻譯主體的譯者在從事語篇翻譯時所面對的實際上是形形色色的語篇。譯者應(yīng)當(dāng)尋求源語同目標語兩種語言的語篇在同一整體語境中意義和功能的一致性。成功的語篇翻譯離不開對源語的語篇意義的正確理解,而正確理解語篇的意義的最佳途徑是對具體語境進行具體分析,通過語篇信息重構(gòu)才能實現(xiàn)準確的意義翻譯。

      二、語篇翻譯中信息重構(gòu)的成因

      如前所述,按語境的表現(xiàn)形式,語境有語言語境與非語言語境兩種,所以語篇翻譯中進行信息重構(gòu)的原因相應(yīng)在于這兩個方面:

      (一)語言語境因素

      語言語境是指言語交際當(dāng)中某一特定言語單位在表達某特定交際價值時所依賴的上下文。由于語篇是由字、短語、句子、段落、語篇五級構(gòu)成,各個語言層級之間有必然的結(jié)構(gòu)銜接和邏輯聯(lián)系,因語言形式豐富多彩,所以語言語境的界限非常靈活,它涉及到字詞、句組、段落和語境等方面,譯者在語篇理解的過程當(dāng)中如果信息重構(gòu)出現(xiàn)失誤,則會造成整個語篇的理解失敗:

      例1:A:What are the police doing there?

      B:I have just arrived.

      例2:A:That’s the telephone.

      B:I’m having a bath.

      從語篇1和2的表層意義來看,說話者A與B之間的對話沒有任何意義,譯者或讀者只有通過對語篇中說話人A與B之間對話的隱形關(guān)聯(lián)等信息進行重新構(gòu)建,適當(dāng)對表層結(jié)構(gòu)進行信息“補缺”后,才能正確理解該語篇的深層意義:

      例1’:A:What are the police doing there?

      B:I have just arrived(so I don’t know what the police are doing).

      例2’:A:That’s the telephone.

      B:I’m having a bath(so I can’t answer it,please go and answer it,ok?).

      可見,語篇翻譯是譯者與讀者通過理解語篇來同原文作者進行對話。由于不同譯者對語篇的理解具有個體差異,甚至同一譯者在不同時期因受到不同的教育階段、文化背景、人生經(jīng)歷、價值觀念的影響,而對同一語篇的理解也會大有不同。試析人們對漏斗的不同眼光:

      例3:漏斗

      甲:流過油水成千上萬,從不為自己截留一點一滴;

      乙:張著貪婪的大口總也沒有滿足的時候。

      在上例中,譯者必須根據(jù)具體語境的上下文來選用漏斗的語篇理解,對其隱含的深層信息進行重構(gòu),否則,在言語交際中容易產(chǎn)生理解錯誤。

      (二)非語言語境因素

      非語言語境原因主要涉及到文化、情景、語體和語音語境等方面。本文擬將這四個因素劃分成兩塊:文化情景因素與語音語體因素。

      1.從字面轉(zhuǎn)換走向文化闡釋的語篇翻譯

      隨著全球經(jīng)濟一體化的進程,文化全球化給翻譯學(xué)科帶來了新的挑戰(zhàn),為翻譯這門長期以來處于“邊緣”地帶的“亞學(xué)科”的發(fā)展提供了良好的契機[7]。翻譯不僅限于兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)包含對文化內(nèi)涵的翻譯,因此,翻譯本身成了一個文化問題。譯者的語篇理解必須全面考慮到源語的文化因素,因為“文化因素沉淀在語篇中,反映一個語言團體的社會、歷史、心理的特征,諸如社會習(xí)俗、宗教信仰、價值觀念、背景知識、思維方式以及心理狀態(tài)等等”[8])。因此,譯者對源語語篇的正確理解有賴于語境的文化維度。

      許淵沖教授在談翻譯的矛盾時提過一句需要依賴英語歷史文化才能理解的英語句子[9]:

      例4:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

      誤解:約翰可靠,他不吃魚,但玩游戲。正解:約翰可靠,他既忠誠,又守規(guī)矩。

      語篇4的誤解原因在于譯者沒有傳達出源語的文化內(nèi)涵的信息:歷史上,英國宗教斗爭非常激烈,舊教規(guī)定周五為齋日,只許吃魚肉,當(dāng)新教推翻舊教后,新教教徒拒絕在齋日吃魚,表示對新教的絕對忠誠,所以,在英國,“不吃魚”成了“忠誠”的代名詞。另外,玩游戲的遵守游戲規(guī)則,所以,“玩游戲”引申為“遵守規(guī)則”的意思。又如:

      例5:A(sneezing loudly):A...ai...tch...

      B(a Chinese):Somebody is missing you!

      C(an Englishman):Oh,God bless you!

      語篇5明顯涉及中西兩種文化傳統(tǒng)與風(fēng)俗習(xí)慣,B的反應(yīng)出于中國文化中的一種搭訕調(diào)侃的言語行為,而C的反應(yīng)則沿續(xù)了英語歷史文化,出于對對方的一種關(guān)切,祈禱上帝保佑他。在理解該語篇時譯者或讀者不得不進行信息重構(gòu),闡釋這種文化差異。

      然而,隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,許多語言文字的文化內(nèi)涵發(fā)生了極大的變化,許多行業(yè)為了宣傳自己商品的性能,美化產(chǎn)品的形象,在趨新求異心理的驅(qū)使下,隨意肢解固定習(xí)語、成語,濫用諧音,給語篇翻譯帶來新的挑戰(zhàn),譯者必須透過語言現(xiàn)象,了解語外知識,才能吃透這類語言的信息內(nèi)涵:

      例6:默默無聞→→默默無蚊(蚊香廣告)

      一代天驕→→一戴添嬌(內(nèi)衣廣告)

      Have a nice trip,buy-buy!(某免稅商場廣告,巧用bye-bye的諧音)

      從該例的詞組可以發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中對語篇的組成部分的理解有賴于具體的語言背景與語言文化。在這類廣告語篇的翻譯中,譯者或讀者如不能依靠語外知識吃透語言的內(nèi)在含義,進行機械的語言轉(zhuǎn)換,則無法理解這些語篇。因此,譯者對表層與里層的語篇意義、目的等信息進行重構(gòu)是必不可少的。

      2.語篇翻譯中的語體特征與語體成分

      在語篇翻譯的過程中,經(jīng)過譯者的信息重構(gòu)后,一篇理想的譯文主要考慮以下四個方面:1)口語體與書面體的區(qū)別;2)語言使用中的社會因素;3)語言的使用場合;4)地域方言[10]。

      從結(jié)構(gòu)上講,書面體比口語體嚴謹,更加符合語法、句法規(guī)則減少錯格現(xiàn)象,能更系統(tǒng)地處理話語主題??谡Z體的優(yōu)點是可以運用口語的語氣語調(diào),在一般語境中言語參與者可以借助體態(tài)語言表達思想;書面語僅能更多依賴合適具體的字詞來表達意義。這類語篇翻譯對譯者的信息重構(gòu)能力的要求更高:運用包括“察言觀色”技能在內(nèi)的所有語言知識、語外知識去獲取語篇信息,領(lǐng)會并重組語篇中的各種信息。冉永平指出,對于整則語篇或其信息片段,如何正確理解說話人的語用用意或意圖遠比獲取語義信息更為重要[11]。如對以下這一口語片段的理解與翻譯,譯者不可忽視說話人的語氣語調(diào)等語體特征。

      例7:垃圾袋滿了。

      說話者依靠一定的語境往往并不僅是客觀陳述“袋滿”這一事實,而是要通過語氣語調(diào)來表達不同的語用含義:

      (1)使用不滿的語氣時表示責(zé)備對方為何不及時更換垃圾袋;

      (2)使用請求的語氣并目視對方時暗示對方將垃圾帶走;

      (3)使用平和的語氣并開門欲出時表示說話者將外出扔垃圾;

      (4)使用協(xié)商的語氣時表示要求或命令對方換換垃圾袋;

      (5)使用平坦的語氣時常表示提醒對方這垃圾袋不可再裝垃圾了。

      鑒于以上五種潛在的語用意圖,譯者可采用兩種方式來處理該片段的語篇翻譯:(1)口語體中盡量模仿說話者的語氣語調(diào);(2)書面體中必須根據(jù)語境作信息重構(gòu),通過借助連詞等方式來重構(gòu)補全說話者的意圖。

      語言使用中的社會因素主要包括言語參與者的受教育程度、職場經(jīng)驗、社會地位、宗教信仰與年齡性別五方面。常言道:“三句話不離本行。”譯者可以從語篇中的某些句子來判斷言語者的社會情況。通過信息處理,譯者知道話語范圍、話語基調(diào)、話語方式后,受話者或話語參與者能對接下來產(chǎn)生的語篇結(jié)構(gòu)、話語發(fā)展傾向作出較準確的推測,這就是為什么人們在熟悉某一模式的電影電視劇題材后經(jīng)常能猜測某個角色的話語內(nèi)容的理由。同理,通過信息重構(gòu),譯者能夠更好地把握整則語篇的意義。

      例8:老大爺去化驗科,護士指著前方一牌說:“非本科人員不得入內(nèi)!”

      老大爺大怒,罵道:“我就化驗個尿,還要本科文憑!”

      從上例中可以看出言語參與者(老大爺)明白了“本科”的語義信息,但其受教育程度在這一特定語境中還是受到限制,把牌中“本”(牌中做指示代詞:這,此)與“科”(牌中指代“科室”)各自的含義“濃縮”到目前教育學(xué)級編制“本科”之中,張冠李戴!所以,譯者在翻譯語篇時有必要對老大爺?shù)恼`解進行信息重構(gòu)。

      三、結(jié)語

      語篇與語境兩者之間的關(guān)系是互為補充,互為前提,所以語篇理解離不開語境,而正確的語篇理解則是語篇翻譯的基礎(chǔ)。在語篇翻譯的過程中,譯者必須“重視語篇分析和語用意義,其研究對象不僅是原文和譯文兩種語言體系之內(nèi)的意義,而且還涉及語言體系以外的各種制約因素”[12],主要包括語言語境和非語言語境兩個方面的因素,具體的語境決定了語篇所傳遞的源語含義,這使得譯者在語篇翻譯中有必要根據(jù)具體語境進行信息重構(gòu)。

      [1]Firth,J.R.Papers in Linguistics 1934—1951[M].Oxford:OUP,1957:3-8.

      [2]Crystal David.A Dictionary of Linguistics and Phonetics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985:192-193.

      [3]韓曉玲.語篇理解與外語閱讀[J].外語教學(xué),2002,(5): 84-88.

      [4]Lyons,J.Linguistic Semantics:An Introduction.Cambridge[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995: 258.

      [5]Halliday,M.A.K.&Ruqaiya Hasan.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-Semantic Perspective[M].Geelong,Victorria:Deakin University Press,1985.

      [6]朱永生.語境動態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:26.

      [7]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006: 24.

      [8]吳義誠.語境維度與語篇翻譯[J].外語教學(xué),1998,(2): 44.

      [9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:1.

      [10]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:223.

      [11]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:27-30.

      [12]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:568.

      A Study of the Information Reconstruction in Translation:a Contextual Perspective

      XIE Shang-lian

      (Foreign Languages School,Shaoxing University,Shaoxing 312000,China)

      Discourse understanding is elementary for translation though it depends on context.This paper focuses on the reasons why such information should be reconstructed in context perspective,namely,verbal context and non-verbal context,and argues that it is essential to reconstruct the specific contextual information to achieve the correctness of translation.

      text translation;context;information reconstruction;reason

      H059

      A

      1001-7836(2011)06-0143-03

      10.3969/j.issn.1001-7836.2011.06.060

      2010-11-02

      謝上連(1976-),男,湖南漣源人,講師,碩士研究生,從事外語教學(xué)、話語分析研究。

      猜你喜歡
      語篇譯者重構(gòu)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      長城敘事的重構(gòu)
      攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
      新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      北方大陸 重構(gòu)未來
      北京的重構(gòu)與再造
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
      論中止行為及其對中止犯的重構(gòu)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      大埔县| 扶风县| 永康市| 上栗县| 锡林郭勒盟| 汕尾市| 定陶县| 金平| 同仁县| 洛阳市| 清丰县| 灵石县| 固镇县| 安化县| 绥中县| 丰顺县| 镇远县| 体育| 和顺县| 泾阳县| 文登市| 灵丘县| 闵行区| 二连浩特市| 朝阳区| 定远县| 镇安县| 浦县| 新安县| 和田县| 信丰县| 重庆市| 加查县| 平昌县| 宜黄县| 宁蒗| 许昌县| 榆林市| 多伦县| 和平区| 宜黄县|