• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯過(guò)程中譯者意識(shí)的多維度探索

      2011-08-15 00:47:13劉彥仕
      河北職業(yè)教育 2011年12期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文主體

      劉彥仕

      (四川文理學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)

      意識(shí)是人腦對(duì)客觀事物間接的和概括的主觀反映,更準(zhǔn)確地說(shuō)是人腦對(duì)刺激的反應(yīng)[1]121。其實(shí)質(zhì)是認(rèn)識(shí)客觀世界、控制改造世界的實(shí)踐活動(dòng)。人的意識(shí)對(duì)客觀世界的反映不是消極被動(dòng)的、簡(jiǎn)單的、膚淺的反映,而是一個(gè)積極能動(dòng)的過(guò)程,它能夠深入到客觀事物內(nèi)部,揭示事物的本質(zhì)和規(guī)律,從而用以指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng)。鑒于此,從意識(shí)著手,在主體意識(shí)、文化意識(shí)、讀者意識(shí)、素養(yǎng)意識(shí)以及生態(tài)意識(shí)等層面,探析譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位和作用,以有利于充分認(rèn)識(shí)在文化全球化的語(yǔ)境下,在具體的翻譯操作實(shí)踐中,譯者的意識(shí)程度對(duì)翻譯質(zhì)量及效果起著至關(guān)重要的抉擇作用。

      一、譯者的主體意識(shí)

      一般認(rèn)為意識(shí)中最重要的是自我意識(shí)。這種意識(shí)是個(gè)人對(duì)外界刺激總體性的、獨(dú)特的反應(yīng),它并不是與生俱來(lái)的,而是人在成長(zhǎng)過(guò)程中從具體的反應(yīng)事件中綜合出來(lái)的,用于調(diào)控自我內(nèi)部和與外界關(guān)系。

      人的主體性是指人既是實(shí)踐主體,又是精神主體。實(shí)踐主體,是指人在實(shí)踐過(guò)程中與實(shí)踐對(duì)象建立主客觀關(guān)系,人作為主體,按照自己的方式行動(dòng)。而精神主體,指人在認(rèn)識(shí)過(guò)程中與認(rèn)識(shí)對(duì)象建立主客體關(guān)系,人作為主體,是按照自己的方式去思考、認(rèn)識(shí)的。總之,人在實(shí)踐和認(rèn)識(shí)中,在行動(dòng)和思考過(guò)程中,都處于主體地位,表現(xiàn)出主體的力量和價(jià)值[2]5。因此,翻譯過(guò)程中的主體,無(wú)論在理論上還是實(shí)踐中,應(yīng)該是譯者,因?yàn)樗欠g活動(dòng)過(guò)程中的行為者和實(shí)踐者,其目的是為了使客體(譯作)在最大程度上滿(mǎn)足不同主體(個(gè)人主體、群體主體、社會(huì)主體等)的需要。所謂譯者主體意識(shí)是指譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值[3]345。“在生機(jī)蓬勃的文化語(yǔ)境中,隨著譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒與高揚(yáng),個(gè)人和時(shí)代語(yǔ)言,均由具有清醒意識(shí)的譯者操縱,在經(jīng)過(guò)了選擇、清理、修飾、過(guò)濾、強(qiáng)調(diào)與重新組合后,譯文便具有了生命,透過(guò)語(yǔ)言的再現(xiàn)和體驗(yàn),構(gòu)成了對(duì)原作生命的延續(xù)”[4]9。當(dāng)然,增強(qiáng)譯者的主體意識(shí)絕對(duì)不是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中以唯我為中心進(jìn)行“任意翻譯”。

      二、譯者的文化意識(shí)

      文化意識(shí),是指譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、文化的信息交流,而文化差異跟文字的差異一樣,可能成為交流障礙,在進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),還注意克服文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[5]165。在翻譯活動(dòng)中,作為主體的譯者具有較好的文化意識(shí),那么就會(huì)以獨(dú)特的文化眼光審視源語(yǔ),從而有利于對(duì)源語(yǔ)的充分認(rèn)識(shí)和理解。相反,如果譯者缺乏文化意識(shí)或文化意識(shí)淡薄,那么就會(huì)忽略源語(yǔ)的文化圖式,甚至損害其文化分量。例如,傅東華在翻譯《飄》、羅新璋在翻譯《紅與黑》時(shí)都將外國(guó)人名歸化譯為中國(guó)人名,于是,國(guó)人在閱讀時(shí)會(huì)有種錯(cuò)覺(jué):仿佛故事的主角是中國(guó)人似的。這無(wú)疑告訴我們,作為翻譯主體的譯者,其文化意識(shí)往往會(huì)直接影響文化傳播。

      文化意識(shí)首先來(lái)自譯者所擁有的文化知識(shí),文化知識(shí)不僅包括英漢語(yǔ)言所反映的文化差異的知識(shí),還包括相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí),涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰等方面。在多元文化的世界里,譯者要通過(guò)認(rèn)識(shí)自己的文化,理解和接觸多種文化,清楚地意識(shí)到不同文化之間的差異,經(jīng)過(guò)自己在選擇語(yǔ)言和做出適應(yīng)時(shí)表現(xiàn)的自我意識(shí),確立自身的位置,不斷增強(qiáng)文化平等對(duì)話(huà)的自覺(jué)意識(shí),避免不恰當(dāng)?shù)摹皻w化”和文化自戀的“異化”極端。在翻譯中,譯者表面上處理著兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是在調(diào)解兩種文化,因此必須正確評(píng)估譯文讀者對(duì)異域文化的接受能力,為兩種文化的交流對(duì)話(huà)牽線搭橋。如何在兩種文化之間尋求一種平衡是作為文化中介的譯者應(yīng)予以高度重視的問(wèn)題。譯者通過(guò)適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)解和順應(yīng),可以讓譯文讀者欣然接受新文本。“譯者作為‘協(xié)調(diào)人’,能居于原文作者與譯文讀者間的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程之中心”[6]223。孫藝風(fēng)曾指出“翻譯的首要目標(biāo)就是幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解不同的經(jīng)驗(yàn),或按照某種模式去了解,并通過(guò)修改那些太富異域性而難以理解或體驗(yàn)的譯文,盡可能地消除不可理解性”[7]306。

      譯者的任務(wù)是不僅要讓譯文讀者克服語(yǔ)言障礙還要克服文化障礙。英漢之間的文化差異與空缺,主要存在于語(yǔ)句的隱喻形式及其情感和語(yǔ)用意義等方面,其概念內(nèi)涵則基本上是英漢雙方可以互通甚至是共有的[8]。在譯介外語(yǔ)文化時(shí),譯者既不能一味向外語(yǔ)文化妥協(xié),又不能一味以漢語(yǔ)文化為本位,如,One stone kills two birds至少有三種譯法:“一石二鳥(niǎo)”,“一箭雙雕”,“一舉兩得”,即除了完全異化和完全歸化之外,還有既不異化也不歸化的處理。因此,翻譯文化特色語(yǔ)句的常用手段就是不同程度的異化歸化或半異化半歸化。

      三、譯者的讀者意識(shí)

      翻譯活動(dòng)始于閱讀和欣賞原文,因此譯者首先以文本的讀者身份對(duì)原文加以理解闡釋。但譯者不是普通的、一般的讀者,他有責(zé)任也有義務(wù)向譯文讀者展示原文的面貌,其理解不能任意妄為,也不能不求甚解,必須盡可能貼近原文。難怪馬紅軍認(rèn)為“我們譯者的心中必須時(shí)時(shí)想著讀者……”[9]36郭天一將讀者意識(shí)分為三層:“讀者是誰(shuí),讀者有何需求以及讀者需求如何滿(mǎn)足”[10]28。因此,讀者意識(shí)是譯者在翻譯過(guò)程中以譯入語(yǔ)讀者的關(guān)注、認(rèn)識(shí)和了解為指導(dǎo)而進(jìn)行自己的實(shí)踐活動(dòng)的意識(shí)。

      “翻譯是最縝密的閱讀行為。如果譯者還沒(méi)有成為縝密的讀者,她就不能屈從于文本,就不能響應(yīng)文本的特殊召喚”[11]219。因此,譯者是最敏銳的讀者。然而,文本的每一次閱讀都是一項(xiàng)唯一的、不可重復(fù)的行為,一個(gè)文本勢(shì)必會(huì)在不同的接受者中產(chǎn)生不同的反響。譯者因其不同的歷史、文化和社會(huì)背景具有自身的前理解或“偏見(jiàn)”,這必然會(huì)在其對(duì)原文的理解上留下自身個(gè)性的烙印??梢?jiàn),文本閱讀是一種個(gè)體行為,不同的譯者對(duì)同一文本的理解會(huì)有所不同,甚至有很大的差異。譯者作為讀者,在追求自我完善的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)自己對(duì)原文的理解仍待加深,就會(huì)通過(guò)修改或重譯,從而實(shí)現(xiàn)譯作由野到文、由粗到精、由有缺陷到盡可能完美的轉(zhuǎn)化。

      四、譯者的技能意識(shí)

      技能意識(shí)是指譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的自覺(jué)性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺(jué)地指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的譯作及整個(gè)翻譯過(guò)程[12]284。隨著翻譯研究對(duì)譯者的重視程度越來(lái)越高,譯者的地位也逐漸被提高,譯者也應(yīng)該提高自己的技能意識(shí)。譯者要熟諳“譯道”,不斷學(xué)習(xí)研究翻譯理論,關(guān)注翻譯理論研究發(fā)展的新動(dòng)向,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐,掌握翻譯技巧和方法,善于觀察和比較,不斷發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯規(guī)律。

      在文化意識(shí)的抉擇下,譯者要考慮語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,具體而言,就涉及到翻譯方法、語(yǔ)篇文體、句式以及詞語(yǔ)的選擇等微觀層面。譯者的語(yǔ)感和語(yǔ)言表達(dá)能力對(duì)翻譯結(jié)果起至關(guān)重要的決定性作用。語(yǔ)感包括語(yǔ)法意識(shí)、慣用法意識(shí)和連貫意識(shí)等,而語(yǔ)言表達(dá)能力則指用自然、地道、合乎語(yǔ)法規(guī)范的目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的能力。

      五、譯者的素養(yǎng)意識(shí)

      一個(gè)譯者的素養(yǎng)主要體現(xiàn)在其思想水平、文化程度、知識(shí)技能和行為舉止等方面,但最終表現(xiàn)為譯者能力。譯者要有良好的職業(yè)道德,高度的責(zé)任感和服務(wù)意識(shí),是保證準(zhǔn)確、地道高質(zhì)量譯文的前提條件。譯者素質(zhì)是譯者從事翻譯活動(dòng)必需的生理、心理、語(yǔ)言等主觀條件,是譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。譯者能力是譯者素質(zhì)的外化,主要體現(xiàn)為譯者應(yīng)用知識(shí)解決問(wèn)題的思維和行為過(guò)程。譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果。

      譯者素養(yǎng)意識(shí)是譯者在特定社會(huì)、文化情景下創(chuàng)造性地解決翻譯問(wèn)題、生成翻譯產(chǎn)品所需的主體意識(shí)及其實(shí)踐,包括譯者的語(yǔ)言素養(yǎng)、知識(shí)素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、批評(píng)素養(yǎng)和社會(huì)素養(yǎng)等。具體而言,譯者素養(yǎng)意識(shí)涵括譯者中外語(yǔ)言的功底、文化理解力、翻譯策略的選擇、譯作的判斷和評(píng)價(jià)以及在翻譯環(huán)境下譯者自我定位等多方面的自主意識(shí)。

      六、譯者的生態(tài)意識(shí)

      意識(shí)的機(jī)能或目的是使人能夠進(jìn)行選擇而較好地適應(yīng)環(huán)境[13]147。胡庚申從適應(yīng)與選擇的視角把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,給語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[14]15。譯者生態(tài)意識(shí)是指譯者在翻譯過(guò)程中有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的主體意識(shí)及實(shí)踐。在文化全球化的語(yǔ)境下,譯者需要審視自己的意識(shí)觀,多維度地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,才有可能產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇程度”最高的譯作。

      譯者中心論強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性,譯者意識(shí)是在翻譯過(guò)程中可能表現(xiàn)為有意識(shí)和無(wú)意識(shí),具有主觀能動(dòng)性。在翻譯中譯者作為認(rèn)識(shí)主體有能力意識(shí)到內(nèi)在、外在因素的影響。譯者的有意識(shí)可以通過(guò)個(gè)人的自覺(jué)意識(shí)、雙語(yǔ)能力、文化素養(yǎng)以及個(gè)性去實(shí)現(xiàn)和發(fā)揮譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。從翻譯實(shí)踐角度看,譯者的本能是在翻譯活動(dòng)中學(xué)會(huì)選擇和順應(yīng)原語(yǔ)、目的語(yǔ)所呈現(xiàn)的生態(tài)環(huán)境。

      翻譯是一個(gè)選擇過(guò)程,一個(gè)總是開(kāi)放的、無(wú)止境的選擇過(guò)程。由于譯者心目中有一個(gè)永遠(yuǎn)也實(shí)現(xiàn)不了的理想的完美,所以他總是不滿(mǎn)足于現(xiàn)狀、致力于接近完美。翻譯中語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)譯者有意識(shí)地進(jìn)行順應(yīng)選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程。人們的語(yǔ)言行為帶有意識(shí)成分,但意識(shí)程度不同,是一個(gè)從完全有意識(shí)到無(wú)意識(shí)的連續(xù)過(guò)渡體。如果意識(shí)程度低,翻譯活動(dòng)就是一種人類(lèi)交際中的自然行為,它不需要學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,幾乎完全處于本能。如果意識(shí)程度高,翻譯活動(dòng)就是譯者在某種理論指導(dǎo)下做出的特殊選擇的過(guò)程。在譯者的個(gè)體意識(shí)和群體意識(shí)共同作用下,翻譯活動(dòng)得以在實(shí)踐中體現(xiàn)譯者自我的主體意識(shí)。

      綜上所述,思維主體譯者的主體意識(shí)、文化意識(shí)、讀者意識(shí)、素養(yǎng)意識(shí)以及生態(tài)意識(shí)在翻譯過(guò)程中起著重要的抉擇作用,譯者的意識(shí)程度的高與低,強(qiáng)與弱直接作用于翻譯作品的質(zhì)量及接受效果。

      [1]韓民青.意識(shí)論[M].南寧:廣西人民出版社,1988.

      [2]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [4]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003,(3):9.

      [5]羅進(jìn)德.談?wù)務(wù)`譯的文化背景[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [6]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      [8]黃艷春.異化歸化要義[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(4):116-120.

      [9]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [10]郭天一.讀者意識(shí)芻議[J].軍事記者,2005,(3):28.

      [11]斯皮瓦克.翻譯的政治[A].陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

      [12]劉宓慶.翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [13]舒爾茨.沈德?tīng)N(譯).現(xiàn)代心理學(xué)史[M].北京:人民教育出版社,1988.

      [14]胡庚申.譯者中心[J].中國(guó)翻譯,2004,(3):15.

      猜你喜歡
      譯者譯文主體
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論自然人破產(chǎn)法的適用主體
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
      論多元主體的生成
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      翻譯“主體間性”的辯證理解
      桐梓县| 陇川县| 涟源市| 白银市| 宜兴市| 永福县| 平果县| 巴中市| 鹤山市| 汝州市| 克拉玛依市| 沙田区| 盐津县| 泸定县| 浦北县| 横峰县| 大厂| 四会市| 东山县| 贡嘎县| 巢湖市| 新源县| 自贡市| 蒙城县| 英吉沙县| 开阳县| 德惠市| 镇平县| 海城市| 山西省| 丁青县| 茶陵县| 株洲县| 吉木萨尔县| 卫辉市| 岢岚县| 万荣县| 黔江区| 金阳县| 嘉义县| 临江市|