• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的中國大學(xué)生漢式寫作特點研究

      2011-11-02 06:48:23朱湘華紹興文理學(xué)院浙江紹興312000
      關(guān)鍵詞:語料庫錯誤詞匯

      朱湘華(紹興文理學(xué)院,浙江紹興,312000)

      基于語料庫的中國大學(xué)生漢式寫作特點研究

      朱湘華(紹興文理學(xué)院,浙江紹興,312000)

      通過采用差錯分析的研究方法,從WECCL語料庫中提取部分非英語專業(yè)大學(xué)生的寫作語料,對其中的寫作錯誤進行統(tǒng)計和分類后,發(fā)現(xiàn)了語法、詞匯、語篇銜接等語言知識運用能力低這一當(dāng)今大學(xué)生普遍存在的寫作問題。此外,還運用AntConc和SPSS,以FLOB為參照對所提取的語料進行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)與本族語者相比,中國大學(xué)生高頻寫作錯誤具有漢式特點。

      英語寫作;錯誤分析;母語遷移;漢式英語

      作為交際能力的重要組成部分,英語寫作歷來受到教育界的高度重視。眾多學(xué)者和外語教師經(jīng)過多方面深入研究,發(fā)現(xiàn)寫與讀、說都有著密不可分的關(guān)系。換言之,寫可以促進語言技能的全面發(fā)展[1,2]。然而,雖然研究者在寫作研究領(lǐng)域已取得了豐碩成果,加快了英語寫作教學(xué)的改革,但學(xué)生的寫作水平始終難以有所突破亦是不爭的事實。有關(guān)統(tǒng)計表明,歷屆CET-4和CET-6的作文平均分一直徘徊于7分左右(15分制),相當(dāng)于47分(100分制),尚未達到及格水平[3]。因此,英語寫作能力的培養(yǎng)已成為中國英語教育者和學(xué)習(xí)者所面臨的最大挑戰(zhàn)。

      事實上,隨著我國對英語綜合能力培養(yǎng)的日益重視,大學(xué)生英語水平總體在穩(wěn)步提高,多數(shù)學(xué)生能夠在規(guī)定時間內(nèi),圍繞指定主題完成寫作,但往往這些作文的內(nèi)容組織條理不清,語言錯誤層出不窮,令人費解的句子時而有之[4,5]。究其原由,除語言基礎(chǔ)知識薄弱及缺乏寫作技巧訓(xùn)練之外,中國大學(xué)生的寫作能力很大程度上受漢語思維習(xí)慣和表達方式的影響,帶有濃厚的“漢式”特點,即“母語的干擾(mother-tongue interference)”。語言學(xué)家普遍認為這種“語言之間的干擾”是造成學(xué)生第二語言寫作犯錯的最重要因素,如Corder就認為“轉(zhuǎn)換錯誤”是造成學(xué)生寫作錯誤的首因[6];Selinker也將“轉(zhuǎn)換錯誤”置于9類錯誤之首[7];此外,Habbard同樣地將“母語干擾”排在第一位[8]。鑒于此,本文基于以往相關(guān)研究,利用語料庫研究工具,量化統(tǒng)計學(xué)生作文中的錯誤,著重分析大學(xué)生寫作錯誤中漢式英語的類型及分布,并運用AntConc和SPSS,以FLOB為參照對所提取的語料進行統(tǒng)計分析,以檢驗中國大學(xué)生寫作中的高頻錯誤是否具有漢式特點,并就其成因做出探究,從而提出相應(yīng)的教學(xué)對策來改進英語寫作教學(xué),幫助英語學(xué)習(xí)者突破寫作這一重大難關(guān)。

      一、研究綜述

      (一)錯誤分析及母語遷移理論

      國外的錯誤分析(erroranalysis)始于20世紀60年代。當(dāng)時,Corder發(fā)表了The Significance of Learner's Errors(《學(xué)習(xí)者錯誤的意義》)一文,開創(chuàng)了錯誤分析理論的新篇章。Corder認為學(xué)習(xí)者的錯誤為研究者提供了三方面信息:學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)到什么程度,學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)語言,以及學(xué)習(xí)者通過犯錯誤學(xué)習(xí)語言。根據(jù)錯誤分析理論,分析錯誤應(yīng)遵循:選擇語言→確認錯誤→錯誤分類→解釋錯誤→評估錯誤5個步驟。

      對于語言遷移的研究始于20世紀50年代。Lado在其代表作《跨文化的語言學(xué)》中強調(diào)母語中的原有習(xí)慣有時會促進二語的學(xué)習(xí)(正遷移),有時會阻礙二語的學(xué)習(xí)(負遷移)[9]。Lado認為,外語學(xué)習(xí)中所犯的錯誤是語言學(xué)習(xí)者母語負遷移的結(jié)果。而語言負遷移主要產(chǎn)生于語言間的差異。母語與目標(biāo)語相似時將促進目標(biāo)語的學(xué)習(xí),而有差異時則對學(xué)習(xí)者造成困難。由此不難理解,受漢語思維模式和文化影響的中國大學(xué)生,在寫作時不可避免地寫出大量違背英美文化習(xí)俗的漢式句子。

      (二)基于學(xué)習(xí)者中介語料庫的差錯分析

      Ellis曾經(jīng)指出,必須在科學(xué)的語料抽樣基礎(chǔ)上,對外語學(xué)習(xí)者的語言差錯進行分析,才能清楚地回答學(xué)生到底是在什么情況下犯了哪類錯誤等問題[10]。近年來,隨著語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展,研究者們能夠借助計算機和大型語料庫,對語言進行系統(tǒng)、全面的對比分析,獲得各種客觀實用的研究成果?;趯W(xué)習(xí)者中介語料庫的差錯分析不但可以揭示錯誤的類型和分布,從錯誤的頻率判斷其嚴重程度,還便于對學(xué)生的差錯進行共時和歷時的研究。目前,對英語學(xué)習(xí)者中介語的語料庫研究正在我國逐步展開,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)的杜詩春和上海交通大學(xué)的楊惠中教授聯(lián)合主持建立了中國大、中學(xué)生英語作文語料庫(CLEC),北京外國語大學(xué)的文秋芳等研究者建立了中國學(xué)生英語口筆語語料庫(SWECCL)以及香港大學(xué)創(chuàng)建了香港中學(xué)生書面英語語料庫(TELECStudent Corpus)等等。基于這些中介語語料庫,我們可以從多種語言功能的角度及其表達形式來調(diào)查分析學(xué)習(xí)者對目的語的掌握和使用情況。

      二、研究設(shè)計

      (一)研究問題及語料

      此次研究擬在前人研究的基礎(chǔ)上回答以下三個方面問題:(1)中國大學(xué)生英語寫作錯誤的類型和分布情況如何?(2)與本族語者相比,中國大學(xué)生高頻寫作差錯是否具有漢式特點?(3)這些漢式特點形成的原因是什么?

      在此使用的學(xué)習(xí)者中介語料庫為文秋芳等建立的中國學(xué)生英語口筆語語料庫 SWECCL(2005)中的書面作文子庫WECCL(Written English CorpusofChinese Learner),約為 100萬詞。用于參照的語料庫為英國本族語者語料庫FLOB(Freiburg-LOBCorpus ofBritish English),也為100萬詞左右。此外,筆者還從WECCL中隨機抽取5萬詞左右的非英語專業(yè)書面語料,用于錯誤標(biāo)注和統(tǒng)計分析。

      (二)研究方法及目的

      研究遵循James的錯誤分類標(biāo)準,從語言學(xué)的角度入手對所收集到的錯誤進行分類描述,即按照物質(zhì)、詞匯、語法、銜接與連貫這四個語言等級,將錯誤分為與之相對應(yīng)的物質(zhì)錯誤、詞匯錯誤、語法錯誤和語篇錯誤[11]。物質(zhì)錯誤在本研究中主要指文章中出現(xiàn)的大小寫轉(zhuǎn)換及標(biāo)點符號錯誤,因這類錯誤多數(shù)是粗心或筆誤所致,受漢語影響較少故不予以統(tǒng)計。本研究調(diào)查的重點為后三類錯誤(詳情見表2)。

      本研究將定量與定性分析相結(jié)合,采取語料庫研究方法,運用了紹興文理學(xué)院自行研發(fā)的檢索軟件進行錯誤標(biāo)碼的統(tǒng)計,文本分析軟件AntConc幫助進行語料的處理和分析,并運用了社會科學(xué)統(tǒng)計軟件SPSS幫助進行數(shù)理統(tǒng)計。具體步驟如下:

      1.批改作文,并對錯誤進行系統(tǒng)標(biāo)碼(半機動)。

      2.運行自研檢索軟件,檢索錯誤標(biāo)碼,統(tǒng)計作文錯誤類型和分布頻率。

      3.運用AntConc對比檢索詞頻以發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者的漢式寫作特點。

      4.分析漢式寫作特點的原因及探討教學(xué)對策。

      (三)研究結(jié)果及分析

      1.差錯類型和分布頻率

      本研究從WECCL中隨機抽取了5萬字左右的非英語專業(yè)書面語料,對其進行半自動錯誤標(biāo)注及統(tǒng)計分析。以下兩表對學(xué)生作文中的主要錯誤進行了歸類,并詳細統(tǒng)計了各類錯誤的數(shù)量。從表1中可以看出,學(xué)生作文中出現(xiàn)的主要錯誤有2670處(大小寫轉(zhuǎn)換及標(biāo)點符號使用錯誤未計算在內(nèi))。其中,詞匯錯誤高達1280處,占錯誤總數(shù)的50%,位于錯誤之首;其次為語法錯誤,錯誤數(shù)為1050,占總數(shù)的38%;語篇錯誤數(shù)為340,占錯誤總數(shù)的12%。

      表1 寫作錯誤的總體分布

      表2統(tǒng)計了中國大學(xué)生寫作錯誤的具體分布:在各子類錯誤中,語法類的句法錯誤最為頻繁,達到872次,占到錯誤總數(shù)的33%;其次為選詞錯誤,出現(xiàn)頻率為538次,所占比例為20%;詞匯拼寫和搭配中所犯錯誤分列其后。

      調(diào)查結(jié)果不難發(fā)現(xiàn)大學(xué)生作文中的語言錯誤之普遍以及錯誤之嚴重,許多簡單的、低級的錯誤層出不窮。理論上,被調(diào)查學(xué)生,至少都經(jīng)過七年的英語學(xué)習(xí),應(yīng)該說對語法詞匯、文章的組織結(jié)構(gòu)、語篇銜接等語言應(yīng)用知識有著較好的基礎(chǔ),但統(tǒng)計結(jié)果無疑進一步驗證了筆者多年教學(xué)觀察所發(fā)現(xiàn)的語法、詞匯、語篇銜接等語言知識運用能力低,這一當(dāng)今大學(xué)生普遍存在的寫作問題。究其原因,主要是中國大學(xué)生英語寫作過程中,仍然遵循漢語思維表達習(xí)慣,而忽略或很少意識到英漢兩種語言的差異,使得作文中充滿了漢語式的句子結(jié)構(gòu)、詞語搭配及語篇銜接等漢式英語。鑒于篇幅所限,本研究將重點分析詞匯搭配錯誤的漢式特點及其原因。

      2.高頻詞匯錯誤的漢式特點及原因分析

      從表1和表2的統(tǒng)計結(jié)果來看,詞匯錯誤在大學(xué)生寫作中最為普遍。其中,選詞和搭配錯誤非常頻繁,錯誤次數(shù)各為538和332(見表2)。鑒于拼寫只涉及詞匯的表面形式,受漢語影響少,在此不予分析。

      首先,詞匯的低覆蓋率。通過檢索發(fā)現(xiàn),和本族語語料庫FLOB相比,中國學(xué)習(xí)者的英語語料庫的詞匯覆蓋面要低很多,他們所掌握的5000詞的覆蓋面為97.58%,而本族語者這一詞匯量只能覆蓋文本中86.73%的內(nèi)容,要達到97%以上的覆蓋率,詞匯量需達到15000左右。這一數(shù)據(jù)對比結(jié)果表明中國學(xué)習(xí)者掌握的詞匯量極為有限,大大低于本族語者,導(dǎo)致寫作時只能頻繁使用大量常用詞,來彌補自身詞匯量的不足,從而容易引起搭配和選詞的不當(dāng)。

      其次,詞匯的任意搭配。Firth認為“理解一個詞要看它的結(jié)伴關(guān)系”,某些詞經(jīng)常和某些詞共現(xiàn),它們這種“詞語間的相互期待”形成了搭配關(guān)系[12]。據(jù)統(tǒng)計,英語的詞匯量至少有50萬,而漢語的詞匯量最多10萬左右,而常用字只有3500左右,覆蓋率為99.48%。因此,漢字利用程度高,組合能力強,能以少量字詞表達大量事物,表現(xiàn)出用詞的經(jīng)濟性。相反,英語傾向于用一個不同的詞來表達類似的概念和事物,表現(xiàn)出用詞的奢侈性。這樣,漢語中搭配合理、耳熟能詳?shù)脑~組對等譯成英語卻讓人大為不解。如漢語可以說:開鎖、開山、開學(xué)、開車、開槍,而英語中的搭配卻是:open the lock、cultivate a mountain、begin school、drivea car、open fire。再如漢語中“大”可以和任何事物搭配,而英語中相應(yīng)的搭配受到選擇性限制,必須分別用big、large、great等。根據(jù)FlOB語料庫,big所搭配的詞語主要是描述具體物體大小的物理屬性,因此有 big rocks/man/car/hand/house/school/country搭配,和抽象名詞搭配只有demand、meeting、success。great大多和抽象名詞搭配,如great deal/meal/importance/variety/majority/interest/pleasure/hospital/detail/help/influence/care/danger/value/change等。而large在Flob語料庫中一般和數(shù)量詞搭配較多,按頻率這些詞分別為:large scale/number/quantities/sums/majority/audience/proportion/amount/supply/buildings/school/country,其中只有audience和后四個詞不是數(shù)量詞。由于不了解這種搭配上的不對應(yīng)現(xiàn)象,WECCL語料庫中頻繁出現(xiàn)將漢英詞匯簡單對應(yīng),按照漢語思維來遣詞造句而發(fā)生的錯誤,包括動賓搭配不當(dāng),動介、形名搭配不當(dāng),同義反復(fù)等多種情況[13]。這一點也體現(xiàn)在中國大學(xué)生對許多常用動詞存在過度頻繁使用的傾向上。

      表2 寫作錯誤的具體分布/次數(shù)

      以英語的高頻動詞“get”為例,通過Antconc檢索其在WECCL中出現(xiàn)的頻率,得到有關(guān)get的索引行有4030條,有效索引行3731條,詞頻標(biāo)準化后,最終得到get在WECCL中的標(biāo)準頻數(shù)為33.9。以同樣的方法檢索FLOB后,得到有關(guān)get的索引行1449條,得出其標(biāo)準頻數(shù)為14.5??ǚ綑z驗表明兩者存在顯著性差異(P<.05)。進一步分析,發(fā)現(xiàn)本族語者在使用get時可表示“獲得”、“生(?。?、“使迷惑”等17種含義,而中國學(xué)生主要用該詞來表達“獲得”、“變成”和“達到”3個常用義項??梢?,由于受漢式思維的影響,中國學(xué)生對該詞的使用始終停留在最基本的語義層上,對它的掌握非常片面。調(diào)查還顯示,與本族語者相比,中國學(xué)生在選擇能和get搭配的詞語時,知識極為有限,如表示“得到”義項時,學(xué)生過度使用了 knowledge、education、graduation、realization等搭配詞,如:

      We can't get enough knowledge...

      Let their children get higher education...

      He didn't get his graduation even...

      Tradition helps to get the realization of modernization...

      這種過度搭配現(xiàn)象產(chǎn)生的原因除了認知方式和語言結(jié)構(gòu)的影響外,主要是受到母語的干擾,試圖按照漢語的搭配,到英語中去找可以對應(yīng)的詞。此外,還有詞匯量不夠,只能用籠統(tǒng)的常用近義詞、上義詞去搭配,結(jié)果產(chǎn)生中國式英語的“漢式英語”。

      通過以上分析,我們可以看出中國大學(xué)生由于不了解英漢兩種思維模式和表達方式的差別,無意識中傾向于在英語寫作中套用漢語的語言規(guī)則,而忽視英語的表達習(xí)慣,結(jié)果錯誤頻出,造出很多不知所云或英語味道不濃的漢式英語。因此,要提高學(xué)生英語寫作水平,寫出地道的英語,教師除了要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中西文化及思維差異外,更需要將英漢對比寫作教學(xué)融入課堂,通過適當(dāng)?shù)挠h對比分析,尤其是對兩種語言的詞語搭配和句子結(jié)構(gòu)進行對比分析,來幫助學(xué)生深入理解和掌握兩種語言的規(guī)律,有效克服母語思維習(xí)慣在英語寫作中的負面影響,真正提高英語表達能力。

      [1] 王初明,等.以寫促學(xué)——一項英語寫作教學(xué)改革的試驗[J].外語教學(xué)與研究,2000(3):207-212.

      [2] 桂詩春.英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀[J].外語界,2006(1).

      [3] 鄧鸝鳴,等.過程寫作法在大學(xué)英語寫作實驗教學(xué)中的運用[J].外語教學(xué),2004(6):69-72.

      [4] 劉紅,鄧酈鳴.英漢思維模式差異對大學(xué)英語寫作的影響[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1):78-80.

      [5] 蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

      [6] Corder,S.P.The Significance of Learner's Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967(5):161-170.

      [7] Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10).

      [8] Habbard,P.J.Training Course for TEFL[M].Oxford:Oxford University Press,1981.

      [9] Lado,R.Linguistics Across Culture[M].Michigan:The University of Michigan Press,1957.

      [10] Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海外語教育出版社,1994.

      [11] James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [12] 蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:196.

      [13] 朱湘華.大學(xué)英語寫作錯誤中的漢式英語實證研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2010(11):73-77.

      A Corpus-based Study of the Characteristics of“Chinglish”in Chinese College Students'English Writing

      ZHU Xiang-hua

      Through the study method of error analysis,this article extracts the writing corpus in part of non-English majors'writings from WECCL,then counts and classifies the writing errors to show the current students'ubiquitous writing problems in terms of grammar,vocabulary and discourse cohesion,all of which display the students'lower application ability of language knowledge.Furthermore,with the help of AntConc and SPSS,it also counts and analyses the extracted corpus by using FLOB as reference.It has found that the high frequency errors of college students'English writing have “Chinglish” characteristics,comparing with the native speakers.

      English writing; error analysis; mother-tongue transfer; Chinglish

      H315

      A

      朱湘華(1978-),女,碩士,講師,研究方向為語言學(xué)及語言教學(xué)。

      猜你喜歡
      語料庫錯誤詞匯
      在錯誤中成長
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      不犯同樣錯誤
      《錯誤》:怎一個“美”字了得
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
      宣武区| 扬中市| 镇赉县| 札达县| 肇东市| 扎鲁特旗| 阆中市| 林口县| 阿鲁科尔沁旗| 玛多县| 平湖市| 文登市| 邢台县| 宾川县| 鹤庆县| 洛浦县| 咸丰县| 曲沃县| 白银市| 遂宁市| 淮滨县| 瓮安县| 淮阳县| 安西县| 永康市| 峨边| 昔阳县| 卢龙县| 特克斯县| 汪清县| 石景山区| 黄大仙区| 清水县| 灵寿县| 西乌珠穆沁旗| 项城市| 辽中县| 本溪市| 扬中市| 库车县| 屯门区|