• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論譯學詞典的附錄設置原則
      ——兼評國內常見的幾部譯學辭典

      2011-11-07 07:00:13
      長春大學學報 2011年5期
      關鍵詞:譯學辭典辭書

      杜 曉

      (山東工商學院 大學外語教學部,山東 煙臺 264005)

      試論譯學詞典的附錄設置原則
      ——兼評國內常見的幾部譯學辭典

      杜 曉

      (山東工商學院 大學外語教學部,山東 煙臺 264005)

      附錄是辭書的重要組成部分,對提高辭書的實用性起著很重要的作用。附錄的主要作用有三個:補充和延伸作用,概括作用,檢索作用。附錄的設置不是隨意的,而是有一定的標準和原則可循的。根據(jù)附錄在辭書中所發(fā)揮的作用,譯學詞典附錄的設置應遵循相關性原則、必要性原則和適量性原則。

      譯學詞典;附錄;設置原則

      據(jù)陳炳迢考證,“中國辭書設置附錄,最早見于梁顧野王《玉篇》、唐孫強增字減注本中所加的‘反紐圖’”[1]。這一設置開創(chuàng)了后來辭書應用附錄辨析字形的風氣。辭書中設置附錄在中國已有1300多年的歷史了,但辭書普遍設置附錄卻是近幾十年的事,特別是改革開放以來,我國辭書事業(yè)迅速發(fā)展,各種詞典不斷涌現(xiàn),辭書附錄的設置從內容到形式都有了很大的發(fā)展。據(jù)許建業(yè)[2]統(tǒng)計,常見的1600多種館藏辭書,共收錄附錄6400多種,平均每種辭書4種,多者達50種??梢?,在中國,辭書中設置附錄已成普遍現(xiàn)象。翻譯詞典設置附錄也很普遍,據(jù)筆者統(tǒng)計,中國人編的5本翻譯詞典共收附錄11個,平均每本2.2個,占辭書總頁碼的7.8%。

      翻譯詞典設置附錄已很普遍,但對附錄設置的研究卻很少。據(jù)曾東京[3]統(tǒng)計,《外國語言研究論文索引》中關于詞典編纂的論文有424篇,詞典評論文章有508篇,雙語詞典附錄編纂的文章一篇也沒有。由于對附錄設置研究較少,對附錄設置缺乏統(tǒng)一的認識和標準,必然導致附錄的設置五花八門,數(shù)量不一,比例也很不協(xié)調。某些出版商甚至讓編者在附錄中加進一些可有可無、華而不實的內容,增加其所謂的“權威性”,吸引讀者購買。結果降低了附錄的使用率,收不到附錄的設置效果,卻增加了詞典的容量。那么,詞典應如何設置附錄呢?本文擬從附錄的定義與作用入手,探討附錄的設置原則。

      1 附錄的定義

      關于辭書附錄的定義,不同的辭書專家意見各不相同。

      胡明揚認為:“附錄是詞典里除正文、序言、凡例等以外附加進來的一些參考資料或參考表格,它實際是詞典內容的引申,一些沒有收進詞典正文但估計到讀者有可能經(jīng)常查檢的常識性材料都可以以附錄的形式列入詞典里來?!保?]指明了附錄的對象、內容、作用。

      《辭?!丰屃x為:“附印于圖書正文后面的有關文章、文件、圖表、索引、資料等,便于讀者查考,或有助于讀者理解正文?!保?]指明了附錄的對象、位置、內容與作用。

      曾東京認為,“英漢語文詞典附錄的定義應該是附在詞典正文之后的,同正文某一(幾)類或局(全)部有關的、有助于讀者檢索與理解正文的文章、文件、圖表、索引與資料等。點明了附錄的對象、位置、性質、作用、內容?!保?]

      從以上定義可以看出,附錄的定義應包括對象、位置、性質、作用、內容等要素。顯然曾東京的定義更合理、更全面一些,概括了附錄設置的基本面貌。它雖然只是專科語文詞典的附錄定義,對附錄的基本定義也有一定的借鑒意義。筆者認為,譯學詞典的附錄定義應為:設在譯學詞典之后,與正文內容密切相關,便于使用者理解或查考正文的文章、文件、圖表、索引與資料等。

      2 附錄的作用

      曾東京[3]認為,英漢語文詞典附錄對正文的作用有4種:補充作用;概括作用;糾訂作用;檢索作用。閻淑俠[6]認為,附錄對正文的作用有4種:正文內容的補充;正文內容的系統(tǒng)化;正文內容的開發(fā)揭示;為正文內容開辟新的檢索途徑。曾大力[7]、許建業(yè)[2]也曾零星談到附錄的作用。根據(jù)以上專家和筆者對于附錄作用的研究,附錄的作用可以概括為以下3種:補充和延伸作用;概括作用;檢索作用。

      2.1 補充和延伸作用

      補充和延伸作用指有些內容與正文內容相關,對辭書使用者具有重要的參考價值。但由于受正文中詞目類別的限制,不便在正文中表述,便以附錄的形式出現(xiàn)。這些附錄不僅能延伸辭書的內容,而且大大增強辭書的利用率。如《譯學詞典》中的“我國翻譯論著目錄”,《譯學大詞典》(簡稱《譯典》)中的“翻譯要事年表”,《中國翻譯詞典》(簡稱《中典》)中的“中國翻譯大事記”、“外國翻譯大事記”、“中國當代翻譯論文索引”等附錄都屬于這一類。這些附錄延伸和補充了詞典的內容,給使用者提供了重要的參考資料,對使用者具有較強的參考價值。

      2.2 概括作用

      概括作用指有些內容分散于辭書的各個條目,讀者查找不太方便,或耗時太多,編者可以附錄的形式,對正文中的某些知識,尤其是重要知識進行概括,列成條目或圖表,使之更加系統(tǒng)化,以便讀者查找?!稘h英雙向翻譯學語林》中的“期刊名稱選介”就屬于這類附錄,它不僅將正文中出現(xiàn)的期刊列成條目,而且增加一些其他重要期刊,起到概括和補充雙重作用。作者如要查找相關信息,翻開該附錄一看便知,可謂迅速便捷,事半功倍。

      2.3 檢索作用

      檢索作用指附錄為使用者提供多種檢索手段,密切辭書與使用者的關系。一般工具書,通常只采用一種方式編排,限制了檢索途徑,給讀者帶來不便。為了克服這一缺點,辭書編纂者可以為正文開辟多種檢索方法,可按音、形、義等多種方式編排,讓讀者有選擇的余地,提高工具書的使用效率。如《譯學辭典》的“詞目音序索引”,《中典》的“詞目首字筆劃索引”等大大提高了該詞典的利用率。

      3 譯學詞典附錄的設置原則

      通過以上探討,筆者認為,附錄設置不是隨意的,是有一定標準和原則可循的。附錄的設置原則很多,主要有三種:相關性原則、必要性原則、適量性原則。

      3.1 相關性原則

      相關性包括兩個方面:一是指附錄內容要與譯學辭典的正文內容相關,二是指附錄內容要與譯學詞典的編纂目的相關。這兩個方面相輔相成,缺一不可,忽視任何一個方面都是片面的?!白g學辭典則是譯學知識的工具書,它匯集譯學詞語,按某種次序排列,構成體系,描寫譯學的歷史和現(xiàn)狀,解釋各詞語所代表的事物和現(xiàn)狀,為讀者提供了解和研究譯學的相關信息?!保?]1譯學辭典的附錄內容必須與譯學理論和譯事相關,不相關的附錄不僅發(fā)揮不了作用,而且冗余信息還會增加詞典負擔?!蹲g典》和《中典》的附錄選擇充分體現(xiàn)了相關性原則?!吨械洹返摹爸袊g大事記”、“外國翻譯大事記”、“中國文學書名漢英對照目錄(部分)”、“外國文學書名外漢對照目錄(部分)”、“中國當代翻譯論文索引”、“世界著名電影片名英漢對照索引”、“聯(lián)合國及有關國際組織、職務和職稱、國際文獻與條約譯名錄”和《譯典》的“西方翻譯的五大歷史時期”、“翻譯要事表”都與詞典的編纂內容相關,符合相關性原則。而《譯學詞典》附錄的相關性就差一點,該辭典設了三個附錄:“我國翻譯論著目錄”、“參考書目”、“詞目音序索引”。其中“我國翻譯論著目錄”參考價值很高,對從事譯學研究的人員查照相關參考書目很有幫助。但后兩個附錄同詞典編纂的內容關系不大,理應不設,或者參考《中典》的做法,列于附錄之后。

      內容上的相關性必須與詞典的編寫目的相關。大型的譯學辭典,主要是為譯學研究者服務的,編纂目的是“為翻譯研究者集中提供具有系統(tǒng)性的大量的資料,俾啟其心智,利其研究”[8]1。譯學辭典的附錄設置也應為這一目的服務,為譯學詞典使用者提供相關資料?!蹲g典》和《中典》基本做到了這一點,為詞典的使用者提供了許多有用的信息。但也有一些附錄設置不太合理,如《中典》中的“中國文學書名漢英對照目錄(部分)”收錄在大型的漢英詞典中更好些;“外國文學書名外漢對照目錄(部分)”,“世界著名電影片名英漢對照索引”,“聯(lián)合國及有關國際組織、職務和職稱,國際文獻與條約譯名錄”最好收集在大型的英漢詞典中。

      3.2 必要性原則

      必要性就是指詞典所設附錄必須是讀者最需要的,或者是讀者在其他地方查找比較困難的信息。有些附錄內容雖然和詞典內容相關,但由于讀者在其他常用詞典中很容易查找到,應盡量不列,以免增加詞典的負擔,同時又能騰出一定篇幅收錄其他對讀者更有用的信息。一般而言,凡是與正文內容直接相關、對讀者理解詞典條目有直接幫助的附錄,均可視為必要?!吨械洹返摹爸袊敶g論文索引”和《譯典》的“西方翻譯的五大歷史時期”,便于研究者查找相關資料和了解翻譯史發(fā)展概況,充分體現(xiàn)了譯學詞典附錄設置的必要性原則?!吨械洹返摹爸袊敶g論文索引”,《譯學詞典》的“我國翻譯論著目錄”等附錄的設置也很有必要性。

      3.3 適量性原則

      適量性指譯學辭典的附錄設置不能太少,但也不是越多越好,附錄篇幅應該有適當?shù)目刂?。顧名思義,附錄作為附加信息,不應也不可能取代正文。它在詞典中所占的比例不宜過大,否則會本末倒置,有失平衡。從數(shù)量上來看,“適當為五六個,多至七八個,最好不超過十個”[9];從篇幅上,“附錄一般占詞典篇幅的十分之一左右是合宜的”[10]。但翻譯學是一門復雜的學科,內部理論派別繁多,牽扯到的邊緣學科也很多,綜合性的譯學詞典所設附錄的數(shù)量和所占篇幅與一般詞典應有所不同。如《中典》的附錄占總篇幅的14%左右。通過對幾部常見翻譯辭典的分析(見表1),筆者認為,綜合性的譯學詞典還應包括“主要翻譯理論著作”、“翻譯組織與刊物”、“重要翻譯院系介紹”、“翻譯主要流派”、“中西翻譯理論發(fā)展史”、“翻譯常用工具書”、“音譯表”等附錄,數(shù)量達到10到15個,占總篇幅的10% -15%為宜。

      表1 國內外主要譯學詞典附錄分析表

      [4]胡明揚,謝自立,梁式中,等.詞典學概論[M].北京:中國人民大學出版社,1982:193.

      [5]辭海:縮印本[M].上海:上海辭書出版社,1980:433.

      [6]閆淑俠.簡談工具書中附錄的功能及特點[J].圖書館建設,1998(4).

      [7]曾大力.談談??妻o典的附錄[J].辭書研究,1995(2):48.

      [8]孫迎春.譯學大詞典[M].北京:中國世界語出版社,1999.

      [9]劉新芳.試論綜合性詞典的宏觀結構[J].跨文化交流,2002(9):338.

      [10]徐祖友.談談詞典的附錄[C]∥辭書編纂經(jīng)驗薈萃.上海:上海辭書出版社,1992:330-333.

      [11]時永樂.古籍附錄述論[J].古籍整理研究學刊,1996(3):25.

      責任編輯:柳 克

      附錄是正文的附屬成份之一,是對正文內容的延伸、補充。“附錄的編輯,是以一人之勞換取萬人之便的功德無量的工作”[11],在提高詞典的實用性方面起著很大的作用。因此,附錄的設置必須有很強的原則性,對于譯學辭典來說,附錄的設置原則主要體現(xiàn)出其相關性、必要性、適量性等原則。

      [1]陳炳迢.辭書編纂學概論[M].上海:復旦大學出版社,1991:298.

      [2]許建業(yè).關于辭書附錄的若干研究[J].高校圖書館工作,1995(1).

      [3]曾東京.綜合性英漢語文詞典中的APPENDIX附錄問題:兼評《英漢大詞典》的附錄[J].四川外語學院學報,2004(1).

      On principles of compiling appendix in dictionaries of translation studies——Comments on several dictionaries of translation studies

      DU Xiao
      (Foreign Languages Department,Shandong Institute of Business and Technology,Yantai 264005,China)

      Appendix,as an important part of dictionary,plays important roles for improving the practicality of a dictionary,such as,complementing,generalizing and searching.Compiling appendix should be governed by several principles.According to its functions,appendix setting should follow the principles:being relevant,being necessary and being moderate.

      dictionary of translation studies;appendix;compiling principle

      H06

      A

      1009-3907(2011)05-0051-03

      2010-12-18

      杜曉(1970-),男,山東新泰人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論與英漢對比研究。

      猜你喜歡
      譯學辭典辭書
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
      辭書研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
      國內譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      大型辭書疑難字考釋七則
      一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      亞魯辭典
      散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:33
      2017年2期《IQ辭典》答案
      學生天地(2017年7期)2017-05-17 05:49:19
      2017年1期《IQ辭典》答案
      學生天地(2017年4期)2017-05-17 05:48:33
      2016年12期《IQ辭典》答案
      學生天地(2017年1期)2017-05-17 05:48:23
      第八屆全國譯學詞典及譯學理論高層論壇會議通知
      外語學刊(2015年5期)2015-03-18 02:57:46
      乌兰浩特市| 来安县| 宜宾县| 塔城市| 莒南县| 麻江县| 大石桥市| 横峰县| 河曲县| 宣武区| 嫩江县| 郑州市| 石城县| 齐河县| 阿城市| 冀州市| 栾川县| 高雄县| 建瓯市| 措美县| 灵川县| 阳朔县| 渑池县| 军事| 名山县| 济源市| 孟连| 庆阳市| 马山县| 望江县| 长治县| 禹州市| 湘乡市| 浮梁县| 洪江市| 北京市| 特克斯县| 鞍山市| 上杭县| 伊川县| 延长县|