楊麗婷
(云南大學(xué),云南 昆明 650091)
從語言類型學(xué)角度研究漢英法三種語言的定語異同
楊麗婷
(云南大學(xué),云南 昆明 650091)
在漢語為母語,英語為第一外語,法語為第二外語的背景下,筆者依據(jù)語言類型學(xué)理論,從定語成分,定語和中心詞的語序,定語與中心詞之間是否有載體標(biāo)識(shí)以及是否需要性、數(shù)配合等四個(gè)方面挖掘漢語、英語、法語這三種語言的共性。希望借此更好地了解漢、英、法這三種語言,從而避免母語對兩種外語習(xí)得的干擾,以及減少第一外語對第二外語的負(fù)遷移。
語言類型學(xué);語言共性;漢語;英語;法語;定語
世界上現(xiàn)存5000多種語言,它們無論在語音、語法、還是詞匯上,都有獨(dú)特的表現(xiàn)形式。然而,這些語言背后卻蘊(yùn)含著一些共性。語言類型學(xué)作為語言學(xué)的一個(gè)分支,就是通過跨語言比較的研究模式來揭示人類語言的共性。漢語屬于漢藏語系,英、法兩語屬于印歐語系,所以,漢語和英、法兩語之間存在很大的差異。而英語和法語雖然同屬印歐語系,兩者有很多相似之處,但細(xì)分之下,英語屬于西日耳曼語,法語屬于中部羅曼語,因此,英、法兩語之間的差異依然存在。在漢語為母語,英語為第一外語,法語為第二外語的背景下,筆者從語言類型學(xué)角度出發(fā),分析比較這三種語言的定語成分,希望借此更好地了解漢、英、法這三種語言,從而避免母語對兩種外語習(xí)得的干擾,以及減少第一外語對第二外語的負(fù)遷移。
根據(jù)現(xiàn)代語言類型學(xué)理論,語言共性研究的重要參項(xiàng)包括:(1)介詞是前置詞 (Pr)或后置詞(Po);(2)主語(S)、動(dòng)詞(V)和賓語(O)的相對順序;(3)形容詞(A)和名詞(N)之間的相對位置;(4)所有格領(lǐng)屬語(G)和名詞(N)之間的相對順序。
其中,SOV型語言與SVO型語言各自所蘊(yùn)含的共項(xiàng)如下:
SOV型語言:SOV/Po/GN/AN主賓謂/后置介詞/所有格領(lǐng)屬語+中心詞/形容詞+中心詞。
SVO型語言:SVO/Pr/NG/NA主謂賓/前置介詞/中心詞+所有格領(lǐng)屬語/中心詞+形容詞。
漢語和英語雖在句法上同屬SVO型語言,但卻有違反其蘊(yùn)含共項(xiàng)的情況:
法語可同屬SOV和SVO型,這取決于賓語是名詞還是代詞。
從上述例子,筆者發(fā)現(xiàn)漢語、英語、法語都有違反SVO型語言中心詞在形容詞前的原則,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)三種在語音、詞匯形態(tài)上都完全不同的語言,其實(shí)也存在一些微妙的共性,這種共性讓研究這三種語言成為可能。漢、英、法三語中都有定語成分,而定語成分在三種語言中的表現(xiàn)呈現(xiàn)出多樣性。因此,本文從漢、英、法的定語成分,定語和中心詞的語序,定語與中心詞之間是否有載體標(biāo)識(shí)以及是否需要性、數(shù)配合等四個(gè)方面出發(fā),來挖掘漢、英、法三種語言的共性。
在漢語、英語、法語里,名詞、形容詞、動(dòng)詞、數(shù)量副詞等都可以充當(dāng)定語成分。
1.名詞
2.形容詞
3.動(dòng)詞
英語和法語屬于屈折語,動(dòng)詞作定語時(shí)有不同的詞形變化,都采用了動(dòng)詞的非謂語形式,如不定式、過去分詞和現(xiàn)在分詞。漢語屬于孤立語,動(dòng)詞作定語時(shí)沒有詞形的變化,但需要使用載體標(biāo)識(shí)“的”。否則,就會(huì)變成動(dòng)賓詞組。
4.數(shù)量副詞
5.漢語的主謂短語→英語和法語的從句
英語和法語的從句充當(dāng)定語時(shí),需要置于中心詞之后;漢語中置于中心詞之前的主謂短語對應(yīng)英語和法語的定語從句。由于它的位置和法語、英語的定語從句剛好相反,所以,母語為漢語的學(xué)習(xí)者在翻譯英語和法語的定語從句時(shí)應(yīng)該注意到這一點(diǎn),避免受到母語的干擾。
根據(jù)上述例子,筆者發(fā)現(xiàn)雖然漢、英、法這三種語言對其定語成分都有各自不同的語法規(guī)定,但是,在哪些語法成分可以充當(dāng)定語的問題上,漢、英、法三種語言都存在相似之處,都不約而同地選擇了名詞、形容詞、動(dòng)詞、數(shù)量副詞。而當(dāng)英語和法語都可用從句充當(dāng)定語的時(shí)候,漢語也有結(jié)構(gòu)相似的主謂短語與其對應(yīng)。所以,筆者認(rèn)為在定語成分的選擇問題上,漢、英、法三種語言存在一定的共性。
1.漢、英、法三語中前置定語的使用情況
(1)漢語的定語成分多種多樣,無論它們以什么形式出現(xiàn),都常常位于中心詞的前面。
(2)英語的形容詞、代詞、數(shù)詞、名詞、動(dòng)名詞、分詞作定語,通常置于中心詞前面。
(3) 法語的少數(shù)品質(zhì)形容詞 (bon,mauvais,jeune,vieux,beau,joli,nouveau,petit,grand等)、數(shù)量副詞和名詞限定詞 (包括冠詞、指示形容詞、主有形容詞、疑問形容詞、感嘆形容詞、泛指形容詞等)作定語時(shí),常常置于中心詞的前面。
2.漢、英、法三語中后置定語的使用情況
(1)在漢語的成語里,常常有將形容詞后置的情況。
(2)在英語里,介詞短語、不定式短語、分詞短語、副詞、從句作定語時(shí),通常置于中心詞后面;若中心詞為some,any,every,no等構(gòu)成的不定代詞,定語也需置于這些中心詞后面;少數(shù)起強(qiáng)調(diào)作用的單個(gè)分詞作定語需后置;以-able,-ible結(jié)尾的形容詞也常作后置定語。
(3)在法語里,除上文提及的少數(shù)品質(zhì)形容詞外,其余的品質(zhì)形容詞、不定式短語、分詞短語、介詞短語、定語從句等一般都置于中心詞之后。
上述的例子說明了在漢、英、法這三種語言里,修飾中心詞的定語成分是豐富多樣的。但是,無論定語成分如何千變?nèi)f化,定語和中心詞的語序始終離不開前置和后置這兩種情況。雖然,在漢、英、法這三種語言里,定語位于中心詞前面或后面的情況并不一一對應(yīng),但是,在是否具有前置定語和后置定語的問題上,漢語、英語、法語的表現(xiàn)是一致的,即都具有前置定語和后置定語。所以,筆者認(rèn)為在定語和中心詞的語序問題上,漢、英、法這三種語言存在一定的共性。
1.不使用定語載體標(biāo)識(shí)的情況
(1)以下是漢語不使用定語載體標(biāo)識(shí)的情況:
(2)法語與英語一樣,除名詞作定語外,其他語法成分作定語,一般都不需要定語載體標(biāo)識(shí)。
2.使用定語載體標(biāo)識(shí)的情況
(1)漢語定語載體標(biāo)識(shí)“的”的使用情況:
(2)英語定語載體標(biāo)識(shí) “’s/of”的使用情況:
(3)法語定語載體標(biāo)識(shí)“de”的使用情況:
通過歸納分析漢語、英語、法語在定語載體標(biāo)識(shí)方面的使用情況,筆者發(fā)現(xiàn)法語的“de”相當(dāng)于英語的“of”,一般都會(huì)在名詞作定語時(shí)使用;而英語的“’s”則與漢語的“的”相對應(yīng)。這說明了在漢、英、法三種語言中都可以找到相對應(yīng)的定語載體標(biāo)識(shí)。雖然,這三種語言的定語載體標(biāo)識(shí)的使用方法各有不同,但是,三者都具有使用和不使用定語載體標(biāo)識(shí)的情況。所以,就此而言,漢、英、法三語之間是存在共性的。此外,由于漢語的定語載體標(biāo)識(shí)的使用情況比英語和法語的復(fù)雜,因而,同時(shí)習(xí)得這三種語言的學(xué)習(xí)者需要注意它們之間用法的區(qū)別。
從經(jīng)典語言類型學(xué)的研究來看,世界上的語言大致可以分為孤立語、黏著語、屈折語、多式綜合語這四個(gè)類型。漢語屬于孤立語,其特點(diǎn)是不通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,而是通過獨(dú)立虛詞和固定詞序來表達(dá)。英語和法語屬于屈折語,其特點(diǎn)是以詞形變化作為表示語法關(guān)系的主要手段,有豐富的詞形變化,以表示詞與詞之間的關(guān)系。
1.漢語的定語和中心詞不需要性、數(shù)配合,是孤立語的表現(xiàn)
2.英語的定語和中心詞只有數(shù)的配合,沒有性的配合
通過在名詞的詞尾上添加“s”或“es”,變換名詞的個(gè)別字母或給其添加一些后綴等手段來表示復(fù)數(shù)的語法關(guān)系,體現(xiàn)了屈折語通過詞形變化來表示語法關(guān)系的特點(diǎn)。此外,在英語里,大多數(shù)的定語成分都不需要緊隨中心詞作相應(yīng)的單復(fù)數(shù)語法變更。
3.法語的定語和中心詞不但有數(shù)的配合,還有性的配合
通過變化詞形、添加后綴等手段來表示陰陽性、單復(fù)數(shù)的語法變更,也體現(xiàn)了屈折語的特點(diǎn)。此外,在法語里,大多數(shù)的定語成分都需要緊隨中心詞作相應(yīng)的陰陽性、單復(fù)數(shù)變化。
上述例子說明在定語和中心詞是否需要性、數(shù)配合的問題上,法語的語法關(guān)系較為復(fù)雜,詞形變化較多;英語雖然和法語同屬屈折語,但它的詞形變化相對較少;而屬于孤立語的漢語則完全沒有詞形變化。
然而,經(jīng)典語言類型學(xué)的這種分類不具有嚴(yán)密性。事實(shí)上,目前尚未找到一種絕對完善的語言分類法。這是因?yàn)槊糠N語言表達(dá)語法關(guān)系的手段具有多樣性,一種語言往往同時(shí)兼有幾種類型特征。以英語為例,一方面它通過詞形變化來表達(dá)其語法關(guān)系,表現(xiàn)了屈折語的特點(diǎn),和法語具有相似性;另一方面,它的詞序比較穩(wěn)定,又體現(xiàn)了孤立語的特征,和漢語相似。
總之,語言類型學(xué)在劃界問題上所遇到的困難說明了語言在本質(zhì)上是相通的,各種語言之間沒有涇渭分明的界限。雖然,漢、英、法這三種語言在語音、語法、詞匯等方面存在不少差異,但是,通過比較分析這三種語言的定語異同,筆者發(fā)現(xiàn)它們之間存在相似的語法特征;而這些相似的語法特征又說明了漢、英、法三語之間是存在共性的。
[1]薄冰,趙德鑫.英語語法手冊 [M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[2]程工.語言共性論 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]德拉圖爾.法語新實(shí)用語法 [M].上海:上海譯文出版社,2002.
[4]金立鑫.語言類型學(xué)——當(dāng)代語言學(xué)中的一門顯學(xué) [J].外國語,2006,(5).
[5]孫莉.從類型學(xué)角度分析中日英三種語言中定語成分異同 [J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(8).
[6]魏煥華,魏桅.英語修飾語的位置 [M].北京:商務(wù)印書館,1995.
[7]威廉·克羅夫特.語言類型學(xué)與語言共性 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[8]吳士勛.漢語語法知識(shí) [M].西安:陜西人民出版社,1980.
[9]吳永利.法語和漢語中定語位置的比較 [J].安徽文學(xué),2008,(2).
A Typological Study of the Attributes in Chinese,English and French
YANG Li-ting
(Yunnan University,Kunming 650091,China)
On the basis of typological theories,this paper analyzes the language universals existing in the attributes in Chinese,English and French from the following four parts:what part of speech can serve as an attributive component,the word order between the attribute and the noun,whether there is a mark between the attribute and the noun,and whether the attribute should accord with the noun in terms of gender,singular form or plural form.The study aims to help learners have a better command of these three languages and avoid negative transfer of their mother languages in foreign languages learning and that of first foreign language in second foreign languages learning as well.
linguistic typology;language universals;Chinese;English;French;attributive components
H0
A
1671-7406(2011)12-0059-07
2011-09-15
楊麗婷 (1980—),女,廣東廣州人,云南大學(xué)外國語學(xué)院2009級(jí)研究生,研究方向:語言類型學(xué)、批評語言學(xué)。
(責(zé)任編輯 徐蕓華)