鄧素芬
(湖南第一師范學(xué)院,湖南長沙 410205)
論英漢比較關(guān)聯(lián)構(gòu)式的句法與語義
鄧素芬
(湖南第一師范學(xué)院,湖南長沙 410205)
英漢比較關(guān)聯(lián)構(gòu)式是一個比較獨特、比較邊緣的句型結(jié)構(gòu),有鮮明的句法結(jié)構(gòu)和明確的構(gòu)式義。這兩種構(gòu)式在句法、語義上具有一定的共性,但也體現(xiàn)出了各自不同的特征。從認(rèn)知的角度分析英語CC標(biāo)記語提前的原因是為了關(guān)注認(rèn)知客體,以及強調(diào)這種認(rèn)知客體;而從心理空間理論來看CC意義的建構(gòu)主要是通過概念整合把不同的事件結(jié)構(gòu)(包括施事、受事及相關(guān)位置移動或狀態(tài)改變等信息)整合進一個新的認(rèn)知圖式中。
英漢比較關(guān)聯(lián)構(gòu)式;the x-er the y-er;越X越Y(jié);概念整合
英漢比較關(guān)聯(lián)構(gòu)式(the comparative correlative construction,下文簡稱CC)是一個比較獨特、比較邊緣的句型結(jié)構(gòu)。英語里有成對的“the+-er”出現(xiàn),漢語里有成對的“越”出現(xiàn),如例(1-4)所示,它們都是起連接兩個分句的作用。與傳統(tǒng)的連接詞不同,它們在句子里面充當(dāng)一定的句法功能。也就是說,這種結(jié)構(gòu)不是由連詞之類的功能語類連接兩個分句,而是由兩個相同的詞匯語類來連接?;谠摻Y(jié)構(gòu)的獨特性,本文嘗試使用構(gòu)式語法理論對英、漢這一同類現(xiàn)象進行比較分析,以期發(fā)現(xiàn)它們的共性和個性。
(1)The more a student studies,the better grades shewill receive.
(2)The longer the storm lasts,the worse the damage is.
(3)我越追他,他越跑。
(4)天氣越熱,越吃不下飯。
句法上,英語CC構(gòu)式有著一套獨特的形態(tài)句法特征:它包括兩個分句,每個分句的開頭都有一定冠詞the和一比較級,如例(1-2)。其中the成分相對固定,X、Y為變量。Culicover和Jackendoff[1]認(rèn)為該構(gòu)式中的“the+-er”部分具有wh-問句的特點,經(jīng)過移位,每個從句中的“the+-er”部分都從原來的位置移到分句句首的位置[Spec,CP],并且在原來的位置留下一個語跡(trace)。但是,在例(5-6)中,“the+-er”部分盡管位于分句的句首,在分句中并沒有留下空位。例(5)中的(the)more不能被看成是從名詞contacts所引導(dǎo)的名詞短語中抽取出來的,因為除非with短語是獨立成分,為了在抽取過程中與標(biāo)準(zhǔn)的左向分支條件(Left Branch Condition)一致,contacts和此名詞短語的其他成分才必須與 (the)more一起被抽取。同樣,例(6)的兩個分句中也找不到兩個themore的抽取位置(an extraction site)。
(5)Themore you have contactswith people,…
(6)Themore they become dependenton the help of others,themore they have“specialneeds”.
所以,按照其句法差別,英語CC構(gòu)式可分為以下三種類型:
句法結(jié)構(gòu):a.the X-er [Clause…],the Y-er[Clause…]
b.[Clause[the[X-er(…)]i]… ti…],the Y-er[Clause…]
c.the X-er[Clause …],[Clause[the[Y-er(…)]i]…ti…]
Declerck 與 Reed[2]提出“the X-er…the Y-er…”意味著X變量的變化會引起Y變量的相應(yīng)或相反變化,該語義并不能從它的句法結(jié)構(gòu)中推測出來,正如A.E.Goldberg[3]給“構(gòu)式”下的定義:凡是某一語言型式(pattern),如果其形式或功能的某些部分不能嚴(yán)格地從其組成成分或其它已有的結(jié)構(gòu)推測出來,就可稱為一個構(gòu)式[3]。構(gòu)式語法可以直接闡釋形式--意義的關(guān)系。A.E.Goldberg[4]同樣證明了很多英語句子就是描述基于人的身體經(jīng)驗的動態(tài)場景的構(gòu)式。所以本文將英語CC構(gòu)式義總結(jié)如下:
構(gòu)式義:The change degrees of X causes the change degreesofY by Ving
也就是說,CC構(gòu)式描述的是一組意義之間有細(xì)微差異的因果致使關(guān)系。
(7)Themore carefully you do yourwork,theeasier it willget.
關(guān)于例(7)Fillmore是這樣解釋的:“The degree to which you do yourwork carefully will determine the degree towhich yourwork getseasy.”
我們也可以解釋成(7'),以突出它的構(gòu)式義:
(7)You caused thework tobecome easierby carefully doing it.
CC構(gòu)式中一定存在一實體由于某種動作的作用,經(jīng)歷了狀態(tài)的變化,這一實體由CC構(gòu)式提供。
漢語CC構(gòu)式因為其高度的能產(chǎn)性,復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語CC構(gòu)式,句子之間的組合形式非常自由。根據(jù)句子的組合形式,漢語CC構(gòu)式有以下四種情況:
句法結(jié)構(gòu):a.標(biāo)準(zhǔn)型:[Subj1yue X…,(Subj2)yue Y….],如例(3)。
b.緊縮型:[Subjyue X…yue Y….],如例(4)。
c.連環(huán)型:[Subj1yue X…,(Subj2)yue Y…;(Subj2)yue Y…,(Subj3)yue Z….],如例(8)。
d.反環(huán)型:[(Subj)yue X…yue Y…,yue Y…yue X….],如例(9)。
e.變體:[(Subj)yue laiyue V(VP)/A(AP)/N(NP)],如例(10)。
(8)三姐妹的欲望是難以滿足的,年齡越大,受的閑氣便越多;受的閑氣越多,便越羨慕別人的命好。
(9)莫扎特的小步圓舞曲我越聽越喜歡,越喜歡越聽。
(10)生產(chǎn)規(guī)模越來越大。
盡管如此,各種形式的CC構(gòu)式仍然可以統(tǒng)一在一個概括的意義之下:一實體(或一事件)因受另一實體(或一事件)動詞所指代的動作的影響而發(fā)生了相應(yīng)或相反的改變。和英語的CC構(gòu)式相似,漢語CC構(gòu)式主語位置是施事論元,由構(gòu)式在句法賓語位置上提供受事論元。這個構(gòu)式的實現(xiàn)有三種情況:或如例(3)中隨著“X”在性狀、程度、數(shù)量上的不斷增加,“Y”在形狀、程度、數(shù)量上有不斷增加的趨勢;或如例(4)中隨著“X”在性狀、程度、數(shù)量上的逐漸增加,“Y”卻以相反的趨勢發(fā)展??梢?,前項量度的增加,并不決定后項量度的增加,反之前項量度的減少,并不決定后項量度的減少,二者之間是反比例關(guān)系;或如例(11)中的“她”、例(12)中的“街上”隨著時間的推移,她變漂亮了,街上變熱鬧了,在這樣的例句中,發(fā)生變化的是同一個實體,陳述的是他們不同階段的不同狀態(tài)。
(11)她越大越漂亮了。
(12)街上越來越熱鬧了。
所以說,漢語CC構(gòu)式也是一組描述意義之間有細(xì)微差異的因果致使關(guān)系的構(gòu)式。
構(gòu)式義:The changing degreesof X causes the correspondingoropposite changedegreesofY.
或:The changing degrees of X causes the correspondingoropposite changedegreesofY as timegoesby.
需強調(diào)的是,如果“越”修飾的是一個具有個體層次(individual-level)屬性的述語而主語又是一個光桿名詞時,它通常是將不同個體的等級屬性與所給的等級屬性進行比較,因為個體的固定屬性不會隨時間而改變。如果個體的固定屬性不隨時間而改變,當(dāng)然就不會出現(xiàn)不同層次,也就不存在比較同一個體的不同等級。如例(13)
(13)蘋果越大越好吃。
其語義可表達(dá)成[5]:
(13)中 x,y 代表蘋果,g1、g2分別是蘋果 x、y 在情景s1、s2時大小的程度。當(dāng)g2大于g1時,就會出現(xiàn)g3、g4、s3、s4,情景 s3、s4分別是 s1、s2的延伸。而且,蘋果 x在s1階段時的大?。╣1)導(dǎo)致了其在s3階段的好吃程度(g3),蘋果 y在 s2階段時的大?。╣2)導(dǎo)致了其在 s4階段的好吃程度(g4),由于蘋果y比蘋果x大(g2>g1),所以蘋果 y比蘋果 x好吃(g4>g3)。也就是說,例(13)比較的是不同蘋果的大小及好吃程度。但是例(14)的主語雖然也是一光桿名詞,但述語“緊張”具有級別層次(stage-level)屬性,所以該構(gòu)式比較的不是不同個體的等級屬性,而是同一個體在不同階段時所表現(xiàn)出的緊張程度。
(14)學(xué)生越緊張就越容易考得不好。
從上文中我們發(fā)現(xiàn),英語CC構(gòu)式和漢語CC構(gòu)式至少包括兩個分句。在這個由S1和S2構(gòu)成的組合體(syntagm)中,S1與S2間的次序經(jīng)常對應(yīng)于它們所描述的事件之間的先后順序,如“天氣越熱,越吃不下飯”,是先有“天氣越熱”的條件才出現(xiàn)“越吃不下飯”的結(jié)果,這正符合了Givón[6]所提出的順序擬像性原則((sequentialorder principle),分句與分句間有時間或事理的先后次序,即分句按順序說出連續(xù)的動作或相關(guān)的事情,其顯著特點是循序漸進,依次順延,蟬聯(lián)而下,魚貫而出[7]。一旦改變分句的順序,句子就異常奇怪,如:“越吃不下飯,天氣越熱”,或“The worse the damage is,the longer the storm lasts.”都是不合乎邏輯的句子。
CC構(gòu)式作為一種有標(biāo)記構(gòu)式,同時也體現(xiàn)了“元象似標(biāo)記性原則”(themeta-iconic markedness principle,即“認(rèn)知上有標(biāo)記的范疇在結(jié)構(gòu)上也傾向于有標(biāo)記”[8]。但是英語CC的連接詞“the+-er”提前置于各分句前,在原來的位置留下一語跡,而漢語CC構(gòu)式的連接詞“越”卻不能提前,一旦提前,該句就不能成立,如“越蘋果大越好吃”或“越大蘋果越好吃”(但“越大的蘋果越好吃”成立)。原因何在?從移位理論講是因為移位受特征驅(qū)使,在移位時,某些語類的語法特征必須受到核查。試比較英漢語的特殊疑問句:
(15)Howmuch fastera flow do you see in the river?
(16)我為什么要相信你?
例(15)由于句中wh-詞的[wh]特征需要核查,從而造成了移位,而例(16)的疑問詞“為什么”具有[-wh]特征,不需要得到核查,疑問詞也就不需要移位。同樣,在英語CC構(gòu)式中,因為“the+-er”具有[comparative]的特征需要得到核查,因而把該部分移到句子的前面以消除這種不可解讀的特征,而漢語CC的“越”具備[-comparative]的特征,該特征本身可以解讀,所以不需要移到句首去檢驗。
從認(rèn)知的角度來講,英語CC更體現(xiàn)了線性序列語用原則在語言中的反映[9]:更重要的或更緊急的信息首先出現(xiàn)在線性序列中;不易接近(accessible)或不易預(yù)測的信息首先出現(xiàn)在線性序列中。之所以移位是為了關(guān)注認(rèn)知客體,以及強調(diào)這種認(rèn)知客體。此外,心理語言學(xué)的研究表明,居于首要位置的成分容易引起更多的注意并易記憶[7]。
語言是形式與意義相結(jié)合構(gòu)成的具有內(nèi)在結(jié)構(gòu)的象征符號,而意義是人類基于自身的體驗,大腦與客觀物質(zhì)世界互動的結(jié)果。句法的不同形式來自并反映不同的語義。語義不是基于客觀的真值條件,而是對應(yīng)于認(rèn)知結(jié)構(gòu),表層形式的句法結(jié)構(gòu)又直接對應(yīng)于語義結(jié)構(gòu)。這導(dǎo)致了不同語言在描述相同的客觀世界時,體現(xiàn)出不同程度的偏差,即與客觀世界不同程度的象似。
前文已經(jīng)提到,CC構(gòu)式是描述一組意義之間有細(xì)微差異的因果致使關(guān)系的構(gòu)式,其意義是某一實體由于某動作直接或間接的作用而導(dǎo)致該實體本身或另一實體發(fā)生狀態(tài)的改變或造成另一動作的發(fā)生。這不僅是動詞詞義和構(gòu)式義相互制約、相互影響的結(jié)果,其整體構(gòu)式義的產(chǎn)生從認(rèn)知上看也是概念整合(conceptualblending)與句法整合的結(jié)果。
概念整合所涉及的心智空間(mental space)包括類屬空間(generic space)、輸入空間 1(InputSpace1)、輸入空間2(InputSpace2)與合成空間(blended space)。整合的過程包括組合、完善和拓展。組合是將“輸入空間”的內(nèi)容投射到“合成空間”,把這些投射到“合成空間”的內(nèi)容組合起來并在“輸入空間”之間形成超出各自空間原有內(nèi)容間的關(guān)系。完善是指當(dāng)輸入空間1和輸入空間2映射來的相互關(guān)系與人們長時記憶中的一些情景模式匹配時,在合成空間中激活了特定的圖景內(nèi)容,并借助相關(guān)的環(huán)境、文化等因素使其完善。拓展指“合成空間”中的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)可以根據(jù)自身的層創(chuàng)邏輯在“合成空間”中進行認(rèn)知運作,人們可以運用自己的想象力將此層結(jié)構(gòu)中的細(xì)節(jié)無限擴展延生。一個完整的空間整合過程在建立心理空間的基礎(chǔ)上,使心理空間的某些關(guān)系結(jié)構(gòu)與人們長時記憶中的一些情景模式匹配,之后將其向“整合空間”選擇性的映射,確立共享的映射關(guān)系和內(nèi)容后把它重新映射回各“輸入空間”。在空間整合的過程中共涉及四個在線心理空間的加工,包括兩個“輸入空間”(輸入空間1和輸入空間2)、表征兩個“輸入空間”共有結(jié)構(gòu)的“類屬空間”和“合成空間”。通過概念整合,幾個概念結(jié)構(gòu)可以成為一個單一的概念單位,即復(fù)合概念結(jié)構(gòu)。以“Themore carefully you do your work,theeasier itwillget.”為例:
其意義形成的具體過程如下:輸入空間1包含事件序列“You do yourhomework.You do itmore careful than before,then itbecomeeasier than before.”。輸入空間2包含該構(gòu)式,其句法形式與使動構(gòu)式相似,即:[NP1VNP2PP/AP],語義結(jié)構(gòu)為施事者作用于受事者并引起其難易程度的變化。兩個輸入結(jié)構(gòu)間的概念整合通過類比性的跨空間映射而完成,其意義整合成語言表達(dá)式“The degree you do your homework causes your homework to become easy or easier.”。意義整合體從輸入空間1繼承了詞項,從輸入空間2繼承了句法形式及與之聯(lián)系的概念-語義框架。這樣,原本并不包含致使含義的動詞do擁有了作為事件圖景與使動構(gòu)式意義整合的新現(xiàn)特征而形成的使動語義角色。如圖中“致使事件、致使關(guān)系、被致使事件”所示,動詞do突顯的是施事者的動作,并沒有說明受事者的狀態(tài)。在整合中,動詞突顯的也可能是受事者的狀態(tài),而不明確說明施事者的動作。再如:(17)房子越舊越難賣。
動詞“賣”體現(xiàn)的是受事者的狀態(tài)。反映。
CC構(gòu)式作為英、漢兩種語言中較為常見的句型,有鮮明的句法結(jié)構(gòu),并對應(yīng)穩(wěn)定的語義結(jié)構(gòu),有明確的構(gòu)式義。這兩種構(gòu)式因為是人對同一個客觀世界里的同一種事物發(fā)展變化的現(xiàn)象的體驗與認(rèn)知,有很多共性:至少包含兩個分句,連接兩個分句的標(biāo)記語“the+-er”和“越”。但另一方面,英、漢CC構(gòu)式有各自不同的構(gòu)式類型,句法形式相似而不相同。這兩種構(gòu)式雖然是人對相同現(xiàn)象的認(rèn)知,但涉及不同的認(rèn)知主體、不同的語言系統(tǒng)等因素,自然具備相當(dāng)多的不同特征。
意義建構(gòu):The degree you do yourhomework causes it to becomeeasy oreasier.
不難發(fā)現(xiàn),英漢CC構(gòu)式實際也遵循著認(rèn)知上的突顯(salience)原則。對于CC構(gòu)式所蘊涵的具有致使意義的場景,認(rèn)知主體從不同的視角進行識解,突顯使動動作、致使關(guān)系或其他方面,從而激活所要描述的相關(guān)場景。通過概念整合把不同的事件結(jié)構(gòu)(包括施事、受事及相關(guān)位置移動或狀態(tài)改變等信息)整合進一個新的認(rèn)知圖式中。這表明句法語義結(jié)構(gòu)在很大程度上受到了認(rèn)知活動的影響,是概念化過程的
[1]Culicover,P.,R.Jackendoff.The View from the Periphery:TheEnglish ComparativeCorrelative[J].LinguisticsInquiry,1999(40):543-571.
[2]Declerk,R.and Reed,S.Conditionals:AComprehensive EmpiricalAnalysis(TopicsinEnglishLinguistics)[M].Berlin and New York,Mouton deGruyter,2001.
[3]Goldberg,Adele E.Constructions:ANew TheoreticalAp proach to Language[J].TrendsinCognitiveScience,2003(5):219-224.
[4]Goldberg,Adele E.Constructions:AConstructionalGrammarApproachtoArgumentStructure[M].Chicago:The Chicago University Press,1995.
[5]Jo-wang Lin.On the SemanticsofComparative Correla tivesin Mandarin Chinese[J].JournalofSemantics,2007(24):169-213.
[6]Givón,T.Syntax:AFunctional-TypologicalIntroduction,Vol.2[M].Amsterdam:John Benjam ins,1990.
[7]文旭.詞序的擬象性探索[J].外語學(xué)刊,2001,(3):7-11.
[8]Givón,T.Isomorphism in the Grammaticalcode:Cognitive and BiologicalConsiderations[A].Simone,R.Iconicity inLanguage[C].Amsterdam:John Benjam ins,1994:47-76.
[9]Payne,D.L.PragmaticsofWordOrderLexibility[C].Amsterdam:John Benjam ins,1992.
On theSyntax and SemanticsofECC and CCC
DENG Su-fen
(Hunan FirstNormalUniversity,Changsha,Hunan 410205)
English and Chinese Comparative Correlative Constructionsare relatively unique and peripheral constructions,which have distinct syntax and semantics.Though the two constructionshave some characteristics in common in their syntax and semantics,they have their respective features.Thispaper analyses the reason why“the+-er”mustbe fronted in ECC while CCC needn’t from the perspective of cognition.In addition,itanalyses theirmeaning construct under the guidance ofMental Space Theories,arguing that different event structures can be blended into a new cognitive schema through conceptualblending.
English and Chinese Comparative Correlative Constructions;the x-er the y-er;yue X yueY;conceptualblending
H314.3
A
1674-831X(2011)04-0109-05
2011-03-16
鄧素芬(1972-),女,湖南隆回人,湖南第一師范學(xué)院講師,碩士,主要從事語言學(xué)與教學(xué)法研究。
[責(zé)任編輯:王佳娣]