□色·烏力吉巴雅爾(蒙古族)著
查刻奇(蒙古族)譯
趁著那霎時的云隙
窗外的月兒灑下羞怯的光芒
抓住這可愛的瞬間
兩縷目光在茫茫宇宙中
秘密接吻
宛如發(fā)覺了這片刻的須臾似的
云兒把月亮遮住了
哎,定是可憐的天空誤會了——
我嘆著氣,茫然地躺著
不料被妻子突然發(fā)覺
不是月亮
而是在想別的她——
她暗自嘀咕著
默默地拉上了
繡花的窗簾
哎,定是可憐的妻子誤會了
難道
在天空和妻子之間
我
只是一個
脆弱而可憐的
誤會嗎?!
我——
在宇宙的系帶上固定并旋轉
被火撐著似的太陽那火熱的愛
像敖特爾上的馬群一樣吸引的
行星們的近親
世界的文明種族
為了生活
把人海和陸地弄得松軟
讓它們像雙親一樣含淚歡笑
為了縫補生活中的一切好與壞
讓世界感動落淚的
源自母愛的
補丁
悉心侍奉著
和平與愛
如同侍奉著
自己的父母
我——
槍口上厚厚的銹跡
開槍時不響的啞彈
不喜壞人的微笑卻喜好狗的善良
不喜好人的強硬卻喜弱馬的眼淚
我——
為了償還故土的債而
遠嫁他鄉(xiāng)
讓花朵們淚眼相送的
新娘石
在諄諄囑托中
為生命而形成的
處女礦!